"que pour des raisons" - Translation from French to Arabic

    • إلا لأسباب
        
    • إلا على أسس
        
    • إلا لأغراض
        
    • إلا للأسباب
        
    • أنه ﻷسباب تتعلق
        
    • جانب أسباب
        
    • كان لدواعٍ
        
    • إلا لدواعي
        
    • وليس لأسباب
        
    Un État ne peut expulser un apatride se trouvant régulièrement sur son territoire que pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. UN لا يجوز لدولة أن تطرد شخصا عديم الجنسية يكون وجوده في إقليمها قانونياً إلا لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام.
    Les femmes ne peuvent subir une stérilisation volontaire, à leur propre demande, que pour des raisons de santé. UN ولا يجوز أن تخضع المرأة لعملية التعقيم الطوعي، بناء على طلبها، إلا لأسباب صحية.
    Un contrat de location ne peut être résilié que pour des raisons précises et dûment fondées. UN ولا يمكن إنهاء عقد الإيجار إلا لأسباب محددة ومعقولة.
    2. Il ne peut être fait objection à la visite d'un lieu de détention déterminé que pour des raisons pressantes et impérieuses liées à la défense nationale, à la sécurité publique, à des catastrophes naturelles ou à des troubles graves là où la visite doit avoir lieu, qui empêchent provisoirement que la visite ait lieu. UN 2- والاعتراض على زيارة لمكان احتجاز بعينه لا يمكن أن يثار إلا على أسس الإلحاح والضرورة القصوى المتمثلة في الدفاع الوطني والأمن العام والكوارث الطبيعية واختلال النظام بشكل خطير في المكان المزمع زيارته، مما يحول مؤقتاً دون الاضطلاع بزيارة كهذه.
    Celles qui sont dépourvues de toilettes ou de lavabo ne doivent être utilisées que pour des raisons très précises et pendant de courtes périodes, essentiellement pour prévenir les tentatives de destruction ou de dissimulation de preuves dans les affaires pénales, en particulier celles qui concernent les stupéfiants. UN وأي زنزانة ينقصها المرحاض أو الحوض لا يجوز استخدامها إلا لأغراض ضيقة جدا ولفترة محدودة، ويكون ذلك أساسا لمنع محاولة إتلاف الأدلة أو إخفائها في تحقيق إداري، وخصوصاً في قضايا المخدرات.
    En vertu de ce principe, tout individu a droit à la liberté et ne peut en être privé que pour des raisons - et conformément à une procédure - prescrites par la loi. UN وبموجب هذا المبدأ، فإن لكل فرد الحق في الحرية الشخصية، ولا يجوز حرمانه من الحرية إلا للأسباب التي ينص عليها القانون، وبإتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Leurs mouvements ne sont limités que pour des raisons de sécurité; ils circulent par conséquent librement dans leur camp. UN ولا تحدد تنقلاتهم إلا لأسباب أمنية، إلا أنهم يتنقلون بالفعل بحرية ضمن معسكرهم.
    Comme on l'a vu au titre de l'article 7, le droit des détenus administratifs aux visites ne peut être restreint que pour des raisons tenant à la sûreté de l'Etat. UN وقد سبق القول عند الحديث عن المادة 7 أن حقوق الزيارة للمحتجزين إدارياً لا يجوز تقييدها إلا لأسباب تتعلق بأمن الدولة.
    < < Les États contractants n'expulseront un réfugié se trouvant régulièrement sur leur territoire que pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. > > UN ' ' لا تطرد الدولة المتعاقدة لاجئا موجودا في إقليمها بصورة نظامية إلا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو النظام العام``.
    < < Ne renvoyer du territoire d'un État membre un étranger non titulaire d'une carte de séjour valide que pour des raisons précises autres que politiques ou confessionnelles. UN " لا يجوز إبعاد الأجنبي الذي لا يحمل ترخيص إقامة صالحاً إلا لأسباب أخرى غير الأسباب السياسية أو الدينية.
    Dans un rapport de mission de 2013, elle a recommandé que les magistrats de la cour suprême ne puissent être révoqués que pour des raisons précises établies par la loi. UN وأوصت المقررة الخاصة في تقرير عن البعثة التي أجرتها في عام 2013 بعدم تنحية قضاة المحكمة العليا من منصبهم إلا لأسباب محددة نص عليها القانون مسبقاً.
    En vertu des règles pénitentiaires, il n'était fourni une alimentation spéciale aux détenus que pour des raisons médicales, et les détenus pouvaient en tout état de cause acheter des < < snacks > > froids à la cantine, ou se faire livrer des repas spéciaux par leur communauté religieuse. UN ووفقاً لقواعد السجون، لا تقدم أغذية محددة للسجناء إلا لأسباب طبية، وبإمكان السجناء، رغم ذلك، إما شراء وجبة غذاء خفيفة باردة من الكافتريا في السجن، أو تلقي وجبات غذائية خاصة من طوائفهم الدينية.
    En réalité, le permis ne peut être retiré que pour des raisons liées à l'ordre public, à la sécurité nationale, aux bonnes mœurs ou à la santé publique ou si une condition substantielle pour sa validité n'est pas remplie. UN وبالفعل، لا يكون هذا السحب ممكنا إلا لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن الوطني أو الآداب العامة أو الصحة العامة أو عدم استيفاء شرط أساسي من شروط صحة التصريح.
    Cette responsabilité ne doit cependant être engagée que pour des raisons sérieuses (une faute lourde ou un déni de justice). UN غير أنه يجب عدم تحميل الدولة تلك المسؤولية إلا لأسباب خطيرة (خطأ فادح أو إنكار العدالة).
    Un réfugié ne peut être expulsé du territoire de l'État d'accueil que pour des raisons tenant à la sécurité et à l'ordre public. UN 75 - لا يجوز طرد أجنبي من إقليم الدولة المستقبلة إلا لأسباب تتعلق بالأمن والنظام العام.
    < < 1. Les États contractants n'expulseront un apatride se trouvant régulièrement sur leur territoire que pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. UN ' ' 1 - لا تطرد الدولة المتعاقدة لاجئا موجودا في إقليمها بصورة نظامية إلا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو النظام العام.
    2. Il ne peut être fait objection à la visite d'un lieu de détention déterminé que pour des raisons pressantes et impérieuses liées à la défense nationale, à la sécurité publique, à des catastrophes naturelles ou à des troubles graves là où la visite doit avoir lieu, qui empêchent provisoirement que la visite ait lieu. UN 2- والاعتراض على زيارة لمكان احتجاز بعينه لا يمكن أن يثار إلا على أسس الإلحاح والضرورة القصوى المتمثلة في الدفاع الوطني والأمن العام والكوارث الطبيعية واختلال النظام بشكل خطير في المكان المزمع زيارته، مما يحول مؤقتاً دون الاضطلاع بزيارة كهذه.
    Une intervention ayant pour objet de modifier le génome humain ne peut être entreprise que pour des raisons préventives, diagnostiques ou thérapeutiques et seulement si elle n'a pas pour but d'introduire une modification dans le génome de la descendance. UN إن التدخل الذي يُراد به تعديل الجينوم البشري لا يمكن إجراؤه إلا لأغراض الوقاية أو التشخيص أو العلاج وبشرط ألا يستهدف إدخال أي تعديل على جينوم أي خَلَف.
    < < Ne renvoyer du territoire d'un État membre un étranger non titulaire d'une carte de séjour valide que pour des raisons précises autres que politiques ou confessionnelles. UN " لا يجوز إبعاد الأجنبي الذي لا يحمل ترخيص إقامة سليما من إقليم دولة عضو إلا للأسباب القانونية المنصوص عليها بخلاف الأسباب السياسية أو الدينية.
    Il convient toutefois de noter que pour des raisons d'économie, ces textes n'ont pas normalement à être reproduits pour une distribution générale avec le rapport sauf dans la mesure où l'État intéressé le demande expressément. UN على أن مما يجدر ذكره أنه ﻷسباب تتعلق بالمصاريف لا تستنسخ تلك النصوص عادة بهدف التوزيع العام مع التقرير إلا إذا قدمت الدولة مقدمة التقرير طلبا صريحا باستنساخها للتوزيع العام.
    Bien que pour des raisons différentes, ces deux événements ont amené l'Office à examiner de plus près le rôle socio-économique qu'il joue dans la région et à apporter les modifications nécessaires pour accroître l'efficacité des ressources limitées dont il dispose de manière à renforcer au maximum le soutien qu'il fournit dans un contexte économique fragile. UN وهذان التطوران، الى جانب أسباب مختلفة، أمليا على الوكالة أن تدقق النظر في دورها الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، وأن تجري تغييرات تستهدف استخدام مواردها المحدودة بمزيد من الكفاءة والفعالية، لتوسيع مدى المساعدة التي تقدمها الى الحد اﻷقصى الممكن، في ظل ظروف اقتصادية هشﱠة.
    L'enquêteur du bureau du procureur a affirmé que les fonctionnaires de la brigade criminelle n'étaient présents au cours de l'enquête que pour des raisons de sécurité. UN وادعى المحقِّق التابع للنيابة أن حضور موظفين من وحدة التحقيقات الجنائية التحقيق كان لدواعٍ أمنية.
    On n'a recours à ce type de mesure que pour des raisons de sécurité ou pour protéger un détenu contre une influence indésirable, et le principe de la proportionnalité est toujours strictement respecté. UN ولا يُفرض إلا لدواعي السلامة أو لحماية المحتجز ضد تأثيرات غير مرغوب فيها، مع الالتزام الصارم بمبدأ التناسب.
    Une famille rurale pauvre est plus susceptible de contraindre une de ses filles au mariage pour des raisons financières que pour des raisons religieuses ou culturelles. UN وهناك احتمال أكبر أن ترغم أسرة ريفية فقيرة أحد أفرادها الإناث على الزواج لأسباب مالية وليس لأسباب ثقافية ودينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more