"que pour que" - Translation from French to Arabic

    • أنه لكي
        
    • بأنه لكي
        
    • أنه كي
        
    • أنه كيما
        
    • أنه إذا أريد
        
    • أنه من أجل أن
        
    Une autre limite encore est que, pour que l'article 24 s'applique, le for doit être dans un État contractant. UN وهناك أيضا قيد آخر هو أنه لكي تنطبق المادة 24، يشترط وجود المحكمة ذات الولاية في دولة متعاقدة.
    Je sais que pour que tu traverses ça tu vas devoir remonter sur le ring. Open Subtitles ولكني أعلم أنه لكي تتخطى هذا يجب أن تعود مجددًا إلى الحلبة
    Certains autres ont toutefois fait observer que, pour que les centres de référence gagnent en efficacité, il fallait en préciser plus avant le rôle et le mandat. UN غير أن البعض لاحظ أنه لكي تكون هذه المراكز المرجعية فعالة يتعين زيادة توضيح دورها وولايتها.
    Nous sommes également convaincus que pour que ces mesures soient efficaces, les gouvernements nationaux doivent faire preuve de la volonté nécessaire. UN ونحن مقتنعون أيضا بأنه لكي تكون هذه التدابير فعالة، فإن التزام الحكومات الوطنية بها مطلوب.
    32. En conclusion, je dois encore une fois souligner que, pour que la MINUAR réalise son objectif, il faut qu'elle soit déployée sans délai. UN ٢٣ - وفي الختام، يجب أن أؤكد من جديد على أنه كي تحقق البعثة الثانية هدفها، لا يمكن تأخير وزعها بأي حال من اﻷحوال.
    On a noté que pour que le Comité puisse s’acquitter de son mandat de façon satisfaisante, il fallait qu’il reçoive en temps voulu toute la documentation pertinente. UN ٢٢٦ - لوحظ أنه كيما تقوم اللجنة بولايتها بطريقة مُرضية، ينبغي أن تقدم إليها الوثائق الضرورية كاملة في الوقت المحدد.
    La conclusion qui s'impose ici est que, pour que l'humanité progresse, toutes les nations doivent avancer ensemble. UN والحقيقة المركزية هنا، هي أنه لكي تتقدم البشرية، يجب أن تتقدم جميع الأمم وكأنها أمة واحدة.
    Nous estimons que pour que la Cour soit véritablement universelle, elle doit bénéficier aux victimes dans le monde entier. UN ونرى أنه لكي تكون المحكمة عالمية حقاً، ينبغي أن تكون ذات فائدة للضحايا في كل مكان في العالم.
    Mais il est clair que, pour que cela devienne une réalité, un engagement et un développement institutionnel bien plus grands sont nécessaires. UN بيد أنه من المعترف به بوضوح أنه لكي يصبح ذلك حقيقة، يلزم قدر من الالتزامات وتطوير المؤسسات أكبر بكثير مما حصل حتى الآن.
    Il s'ensuit donc que pour que l'Afrique puisse poser les bases d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable, il faut prévenir les conflits et les régler. UN لذلك، من المنطقي أنه لكي تضع أفريقيا أساس النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة ينبغي منع الصراعات وحلها.
    Au surplus, l'État partie considère que pour que le travail d'informateur de l'auteur soit vraiment efficace, il aurait dû être aidé par d'autres informateurs. UN وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لكي يكون عمل المخبر، الذي كان يقوم به مقدم البلاغ، فعالاً حقاً، كان ينبغي أن يساعده مخبرون آخرون.
    Nous reconnaissons donc tous que, pour que nos forces soient efficaces, il leur faut être bien équipées et capables de se défendre. UN ونحن نوافق على أنه لكي تكون قواتنا فعالة، ينبغي لها أن تكون مجهزة تجهيزا جيدا وقادرة على الدفاع عن نفسها.
    Toutefois, il estime que pour que cet accord continue d'être appliqué, le FUR doit respecter les conditions ci-après : UN إلا أن الحكومة ترى أنه لكي يستمر تنفيذ اتفاق لومي للسلام، يتعين وفاء الجبهة المتحدة الثورية بالشروط التالية:
    Je crois que le moment est venu de dire clairement que pour que nous connaissions à nouveau une croissance juste, un changement radical dans les flux financiers des organisations multilatérales est nécessaire. UN أعتقد أن الوقت قد حان لنعلن بوضوح أنه لكي ننمو مرة أخرى بعدالة، من الضروري حدوث تحول مهم في التدفقات المالية من المنظمات المتعددة الأطراف.
    Nous pensons également que, pour que la croissance économique soit réelle et durable, le Gouvernement doit améliorer les conditions du peuple. UN ونرى أيضا أنه لكي يكون النمو الاقتصادي هادفا ومستداما، فلابد له من تحسين الأحوال المعيشية للشعب.
    Il a expliqué que, pour que des progrès soient faits dans ce domaine, il fallait d'abord disposer d'une meilleure information statistique. UN وشرح أنه لكي يتحقق تقدم في هذا المجال يجب أولاً أن تتاح معلومات إحصائية مُحسَّنة.
    Mais, en 1992, la jurisprudence a changé et le Tribunal a estimé que, pour que la procédure soit considérée comme engagée contre le coupable, il fallait que celui-ci soit d'une manière ou d'une autre désigné individuellement. UN وترى المحكمة الآن أنه لكي يُفهم أن إجراءات المحاكمة موجهة ضد المجرم، يجب تحديد هويته بصورة فردية بشكل أو آخر.
    Nous reconnaissons que, pour que le processus de reconstruction soit un succès, il devra s'accompagner d'améliorations sur le plan de la sécurité. UN ونحن نقر بأنه لكي تكون عملية إعادة التعمير ناجحة فمن الضروري اقترانها بتحسينات في الوضع الأمني.
    De nombreux États ont fait remarquer que, pour que le marquage soit vraiment utile, il fallait que les registres soient tenus correctement, en particulier sous une forme qui en rende la consultation facile et rapide. UN وأشار العديد من الدول إلى أنه كي تكون للعلامات قيمة حقيقية، من الضروري الاحتفاظ بسجلات مناسبة، وخاصة في شكل يجعل هذه السجلات في المتناول بسهولة وبسرعة.
    On a noté que pour que le Comité puisse s’acquitter de son mandat de façon satisfaisante, il fallait qu’il reçoive en temps voulu toute la documentation pertinente. UN ٢٢٦ - لوحظ أنه كيما تقوم اللجنة بولايتها بطريقة مُرضية، ينبغي أن تقدم إليها الوثائق الضرورية كاملة في الوقت المحدد.
    Un certain nombre de délégations ont déclaré que, pour que le développement durable devienne réalité, il fallait prendre en considération l'accroissement de la population et la planification de la famille. UN وذكر عدد من الوفود أنه إذا أريد للتنمية المستدامة أن تصبح حقيقة ماثلة، فإنها يجب أن تتضمن النمو السكاني وتنظيم اﻷسرة.
    Nous pensons que pour que cet objectif soit atteint, il est nécessaire qu'un dialogue global s'engage entre les parties intéressées. UN ونعتقد أنه من أجل أن يتحقـــق هذا الهدف فلا بد من إجراء حوار شامل بين اﻷطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more