"que prennent" - Translation from French to Arabic

    • التي تتخذها
        
    • استمرار اﻷخذ
        
    Dans la pratique, les décisions que prennent les banques empruntent des éléments à ces deux modèles. UN وتجسد قرارات اﻹقراض التي تتخذها المصارف على الصعيد العملي جوانب من النموذجين معا.
    Ils ne sont pas non plus consultés à propos des mesures importantes que prennent les autorités. UN وعلاوة على ذلك فإنهم لا يُستشارون بشأن الإجراءات البالغة الأهمية التي تتخذها السلطات.
    On assure la sécurité de ces sites compte tenu des mesures que prennent pour les protéger de tentatives criminelles leurs services administratifs, techniques, militaires et autres. UN ويراعى في عمل حماية هذه المرافق التدابير التنظيمية والهندسية والتقنية والعسكرية والتدابير الأخرى التي تتخذها الإدارة لحماية المباني من الانتهاكات الجنائية.
    Mme Khan aimerait des informations concernant les mesures que prennent les pouvoirs publics à cet effet. UN وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتحقيق ذلك الغرض.
    À mesure que prennent forme les réformes en cours pour que la programmation soit établie en collaboration, il faudra, dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies, examiner l’expérience acquise en matière de programmation par pays et les pratiques correspondantes, en vue d’identifier les domaines où il peut y avoir harmonisation et, éventuellement, simplification des procédures. UN ١٠٦ - ومع استمرار اﻷخذ باﻹصلاحات الجارية في مجال تحقيق البرمجة القائمة على التعاون، ستحتاج عمليات إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة إلى فحص تجارب البرمجة القطرية وما يقابلها من ممارسات بغية تحديد المجالات التي يلزم مواءمتها والتي يمكن تبسيط عملياتها.
    À cet égard, le Conseil devrait être tenu en permanence pleinement informé des mesures que prennent ou comptent prendre les organisations régionales et aucune de ces mesures ne devrait être mise en oeuvre sans son autorisation. UN وفي هذا الشأن، ينبغي أن يكون المجلس على إحاطة دائمة وتامة بالتدابير التي تتخذها المنظمات اﻹقليمية أو التي تنوي اتخاذها ولا ينبغي القيام بتنفيذ أي من هذه التدابير دون ترخيص من المجلس.
    Il a estimé que pour s'attaquer aux obstacles qui empêchent de nouvelles avancées dans le domaine du racisme et de la discrimination raciale, il fallait s'intéresser aux formes que prennent ces phénomènes et aux problèmes particuliers qu'ils posent dans chaque région pour commencer à proposer des mesures correctives adaptées. UN وأشارت إلى أنه من أجل تذليل العقبات التي تعترض إحراز المزيد من التقدم في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، من الضروري تناول الأشكال التي تتخذها هذه الظواهر والمشاكل المحددة التي تثيرها في كل منطقة من المناطق من أجل الشروع في تحديد سبل العلاج المناسبة.
    Mais il demeure fort difficile de parvenir à une plus grande cohérence des décisions que prennent les différentes instances intergouvernementales. UN إلا أن تحقيق المزيد من الترابط والاتساق على صعيد السياسات في القرارات التي تتخذها شتى المحافل الحكومية الدولية لا يزال مهمة عسيرة للغاية.
    Il serait intéressant de connaître les mesures que prennent les gouvernements pour élaborer des stratégies globales et cohérentes de lutte contre la pauvreté et appliquer leurs politiques en la matière en utilisant les ressources, propres et autres, dont ils disposent. UN وأضاف أنه من الجدير بالاهتمام معرفة الخطوات التي تتخذها الحكومات لوضع استراتيجيات متساوقة وشاملة لاستخدام مواردها الخاصة والموارد اﻷخرى من أجل تنفيذ سياساتها الرامية إلى التخفيف من وطأة الفقر.
    Les autorités devraient donner suite aux initiatives qui les concernent que prennent la Commission nationale des droits de l'homme et les institutions du même genre, et les organisations non gouvernementales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومة أن تستجيب للمبادرات ذات الصلة التي تتخذها لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان، أو مؤسسة وطنية مماثلة أو منظمة غير حكومية عاملة في هذا المجال.
    Comme le souligne le rapport du Secrétaire général, les formes que prennent les démocraties sont fonction de caractéristiques et de circonstances propres aux cultures et aux sociétés, qui excluent les définitions et les modèles généralement applicables. UN وكما أبرز تقرير اﻷمين العام فإن اﻷشكال التي تتخذها الديمقراطيات تكون رهنا بخصائص الثقافات والمجتمعات وظروفها، وبذلك تنتفي التعاريف واﻷنماط القابلة للتطبيق في جميع اﻷحوال.
    La présente section traite des mesures que prennent les pays pour incorporer les dispositions de la Déclaration dans leur constitution. UN 28 - يركز هذا الفرع على التدابير التي تتخذها البلدان من أجل إدماج الأحكام الواردة في الإعلان في دساتيرها.
    36. [Les mesures d'atténuation financées localement que prennent les pays en développement parties seront mesurées, notifiées et vérifiées au niveau national.] UN 36- [وستخضع إجراءات التخفيف الممولة محلياً التي تتخذها البلدان النامية الأطراف لعمليات قياس وإبلاغ وتحقق محلية.]
    On y analyse aussi les principales mesures que prennent les gouvernements pour améliorer la fourniture des services afin d'ouvrir le secteur financier, notamment en adaptant et en élargissant la réglementation pour faciliter l'entrée sur le marché et les activités des agents bancaires. UN ويعالج التقرير أيضا التدابير الرئيسية التي تتخذها الحكومات من أجل تحسين تقديم الخدمات لتشجيع التمويل الشامل بوسائل منها تكييف الأطر التنظيمية وتوسيعها بغية تيسير دخول الأسواق وخدمات المصارف الوكيلة.
    La Croatie se félicite des mesures que prennent les Tribunaux pour redéployer ressources et personnel afin de mieux s'adapter aux circonstances qui prévaudront après 2010, période où l'on s'attend à de nombreux appels. UN وترحب كرواتيا بالخطوات التي تتخذها المحكمتان في سبيل إعادة نشر مواردهما وموظفيهما من أجل تحسين الاستجابة للظروف الجديدة بعد عام 2010، وهو الموعد المتوقع لتدفق سيل من دعاوى الاستئناف.
    En particulier, elle estime que le Protocole facultatif n'insiste pas suffisamment sur le respect dû aux décisions que prennent les États en matière de politique générale et d'allocation des ressources. UN وهو يرى بالخصوص أن البروتوكول الاختياري لا يؤكد بالقدر الكافي على الاحترام الواجب للقرارات التي تتخذها الدول في مجالَيْ السياسة العامة وتخصيص الموارد.
    Elle demande quelles sont les mesures que prennent le Gouvernement et le Ministère de la famille, de la protection des enfants et de la promotion des femmes pour améliorer la condition des femmes et les protéger de la discrimination. UN وقالت إنها تودّ أن تعرف ما هي الخطوات التي تتخذها الحكومة ووزارة الأسرة وحماية الطفولة والنهوض بالمرأة لتعزيز النهوض بالمرأة وحمايتها من التمييز.
    D'ordinaire, les mesures que prennent les États dans ce domaine ne sont pas dirigées contre des groupes religieux précis, mais plutôt contre des personnes originaire de régions données ou appartenant à certaines ethnies. UN والواقع أن التدابير التي تتخذها الدولة في هذا المجال لا تستهدف في المعتاد طوائف دينية بعينها، ولكنها تُوجه ضد أشخاص منحدرين من أصول إقليمية أو عرقية معينة.
    Le Secrétariat continue en revanche d'éprouver des difficultés à obtenir des informations sur les conclusions des enquêtes menées par ces pays et sur les mesures que prennent les États Membres lorsque les allégations concernent leur personnel en uniforme sont fondées. UN بيد أن الأمانة العامة لا تزال تواجه تحديات في تلقي المعلومات عن نتائج التحقيقات التي تجريها البلدان المساهمة بقوات والإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء في حالات ثبوت صحة الادعاءات الموجهة ضد أفرادها النظاميين.
    2. Affirme résolument la souveraineté des Émirats arabes unis sur leurs trois îles, à savoir Grande-Tumb, Petite-Tumb et Abou Moussa, et appuie toutes les mesures et dispositions que prennent les Émirats arabes unis pour rétablir leur souveraineté sur leurs trois îles occupées; UN 2 - التأكيد المطلق على سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة على جزرها الثلاث: طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى، وتأييد كافة الإجراءات والوسائل السلمية التي تتخذها لاستعادة سيادتها على جزرها المحتلة.
    À mesure que prennent forme les réformes en cours pour que la programmation soit établie en collaboration, il faudra, dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies, examiner l’expérience acquise en matière de programmation par pays et les pratiques correspondantes, en vue d’identifier les domaines où il peut y avoir harmonisation et, éventuellement, simplification des procédures. UN ١٧٤ - ومع استمرار اﻷخذ باﻹصلاحات الجارية في مجال تحقيق البرمجة القائمة على التعاون، ستحتاج عمليات إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة إلى فحص تجارب البرمجة القطرية وما يقابلها من ممارسات بغية تحديد المجالات التي يلزم مواءمتها والتي يمكن تبسيط عملياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more