Bien que quelque 250 dialectes différents soient utilisés dans le pays, l'indonésien est la langue nationale, qui est parlée dans les 27 provinces. | UN | وبالرغم من أن هناك حوالي ٢٥٠ لغة عرقية مختلفة، فإن اللغة اﻹندونيسية هي اللغة الوطنية المستخدمة في المقاطعات اﻟ ٢٧. |
Il semblerait que quelque 250 personnes soient cependant toujours détenues dans le quartier des condamnés à mort, et il demande confirmation de cette information. | UN | ويبدو أن هناك نحو 250 شخصاً لا يزالون محتجزين في الأماكن المخصصة للمحكوم عليهم بالإعدام، ويطلب تأكيد هذه المعلومات. |
Un représentant du Président a rapporté que quelque 200 personnes avaient été tuées et que 300 autres auraient été faites prisonnières lors des combats. | UN | وأوضح أحد ممثلي الرئيس أن حوالي ٢٠٠ شخص قد قتلوا وأسر نحو ٣٠٠ شخص أثناء القتال. |
Les prisonniers relaxés ont ajouté que quelque 70 prisonniers du sexe masculin et 30 prisonnières de la prison Talmond étaient détenus dans des conditions spartiates. | UN | وأضاف السجناء المفرج عنهم أن نحو ٧٠ سجينا و٣٠ سجينة في سجن تل موند قد احتجزوا في ظل أحوال قاسية. |
Nous avons des raisons de croire que quelque chose de sinistre s'y est passé. | Open Subtitles | لدينا سبب يدفعنا للاعتقاد بأن هناك شئ سيئ كان يجري هناك |
Aucun de nos clients ne nous a dit que quelque chose manquait, et je vous assure que notre sécurité est optimale. | Open Subtitles | لا أحد من زبائننا ذكر أن هناك شيء مفقود و أؤكد لك بأن نظامنا الأمني جيد جدا |
Mais je savais que quelque chose était bancal, mais j'ai essayé différentes versions jusqu'à trouver ... | Open Subtitles | ولكني علمت أن هناك خطب ما لذا واصلت العمل بصور متعددة حتى وجدت |
Si tu sais que quelque chose est faux, comment peux tu te tromper toi même ? | Open Subtitles | أذا كنت تعرف أن هناك شيء خاطئ كيف تخدع نفسك أنها ليست كذلك؟ |
Les chiffres les plus récents montrent que quelque 60 000 salariés occupent involontairement des emplois à temps partiel. | UN | وتبين الأرقام الصادرة مؤخرا أن حوالي 000 60 شخص يعملون في وظائف ذات دوام جزئي دون اختيارهم. |
On estime que quelque 20 millions d’avortements insalubres sont pratiqués chaque année et qu’au moins 80 000 femmes en meurent. | UN | ويقدر أن حوالي ٢٠ مليون حالة إجهاض غير مأمون تحدث كل سنة، وأن ما يقرب من ٨٠ ألف امرأة تموت سنويا نتيجة لهذا. |
Un annuaire statistique de l'époque indique que quelque 80 000 personnes ont été enlevées pendant la guerre de Corée mais une enquête de la CroixRouge de 1956 signale l'enlèvement de 7 034 personnes. | UN | وسُجّل في حولية إحصائية لتلك الفترة أن حوالي 000 80 شخص قد اختطفوا خلال الحرب الكورية، لكن دراسة استقصائية للصليب الأحمر أجريت في سنة 1956 سجلت اختطاف 034 7 شخصاً. |
Il semblerait que quelque 170 personnes ont été exécutées ces dernières années, chiffre élevé qui ne laisse pas d'inquiéter. | UN | فقال إنه يبدو أن نحو ١٧٠ شخصا أُعدموا في السنوات اﻷخيرة، وهذا عدد كبير يبعث على القلق. |
Une vérification effectuée par le Vérificateur général des comptes du pays a révélé que quelque 12 000 dollars avaient été utilisés à d'autres fins. | UN | وخلصت عملية مراجعة حسابات قام بها مراجع الحسابات العام في البلد إلى أن نحو 000 12 دولار قد استخدمت في غير أغراضها. |
Gravement préoccupée par le fait que quelque cent vingt millions d''enfants, dont deux tiers sont des filles, n''ont pas accès à l''éducation, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أن نحو 000 000 120 طفل، تمثل البنات منهم الثلثين، لا تتاح لهم إمكانية الحصول على التعليم، |
J'ai juste l'impression que quelque chose se passe au delà de la vie normale. | Open Subtitles | أن أشعر فقط بأن هناك شيئاً ما خارج عن الحياة الطبيعية |
L'on estime que quelque 85 % de la population écoute régulièrement la radio. | UN | وتشير التقديرات إلى أن زهاء 85 في المائة من السكان يستمعون إلى الإذاعة بانتظام. |
Le Comité a relevé que quelque 3 100 Palestiniens se trouvaient encore dans les prisons israéliennes où ils subissent des souffrances extrêmes. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن ما يقرب من ١٠٠ ٣ فلسطيني ما زالوا في السجون الاسرائيلية يعانون أشد المعاناة. |
Le Comité rapporte que quelque 2 500 de ces blessés se retrouvent avec des handicaps permanents. | UN | ويوضح تقرير اللجنة أن قرابة 500 2 شخص من الجرحى قد أصيبوا بعاهات مستديمة. |
Le Secrétaire général a rappelé au Conseil que quelque 1 260 prisonniers de guerre marocains étaient toujours détenus en rapport avec le conflit du Sahara occidental. | UN | وذكّر الأمين العام المجلس بأن حوالي 260 1 أسير حرب مغربيا ما زالوا معتقلين فيما يتصل بالصراع على الصحراء الغربية. |
- La physique quantique nous dit que quelque part il y a un monde en avance de 20 ans sur le notre, c'est ça ? | Open Subtitles | الفيزياء الكميه اخبرنا ان هناك في مكان ما هناك عالم عمره 20 سنه متقدم على هذا العالم , صحيح ؟ |
Réponds-lui. Autrement, elle se doutera que quelque chose ne va pas. | Open Subtitles | أجب على المكالمة وإلاّ ستعلم أنّ هناك خطب ما |
L'obésité est le signe que quelque chose ne fonctionne vraiment pas dans nos politiques. | UN | البدانة مؤشر على أن ثمة خطأ فظيع في السياسة البيئية. |
Il a rappelé que quelque 54 pays avaient aboli la peine de mort. | UN | وأفاد السيد غيسة بأن نحو 54 بلداً ألغى عقوبة الإعدام. |
que quelque chose d'aussi horrible nous rendrait plus fort. | Open Subtitles | ظننت,لو أن أي شيء, شيء رهيب سيجعلنا أكثر قوة |
Vers la fin de l'année avant le 11 mars, le ciel est devenu anormalement clair, et je savais que quelque chose n'allait pas. | Open Subtitles | إلى انتهاء السنة قبل 11 مارس السماء بدأت تصبح صافية بشكل غير عادي هندها علمت أن هنالك خطأ ما |
Tu sais, j'ai jamais vraiment adhéré à cette mentalité de meute de loups. Je pensais que quelque chose n'allait pas avec moi. | Open Subtitles | لم أتقبل مسألة قطيع الذئاب ذهنيًّا، تراءى لي أن ثمّة علّة فيّ. |