Les différences culturelles, l'interventionnisme déguisé et les querelles politiques ne sont que quelques-uns des obstacles à surmonter. | UN | ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل. |
Mais, bien sûr, ce n'est que quelques-uns des défis que doit relever notre organisation. | UN | ولكن هذه اﻷزمات والتوترات لا تشكل، بالطبع، سوى بعض التحديات التي تواجهها منظمتنا. |
Ce ne sont là que quelques-uns des signes qui indiquent que le Conseil accroît ses efforts pour contribuer plus activement au règlement des conflits en Afrique. | UN | وليست هذه سوى بعض من المؤشرات الواضحة على أن المجلس يعزّز جهوده للاضطلاع بدور أكثر فعالية في مواجهة الصراع في أفريقيا. |
La pauvreté, le chômage et l'endettement ne sont que quelques-uns des nombreux problèmes que doivent résoudre les pays en développement. | UN | وقال إن الفقر والبطالة والديون ما هي إلا بعض التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
La plupart de ces documents émanent effectivement du Comité mais on a constaté que quelques-uns étaient des faux. | UN | وفي حين أن معظم الوثائق من هذا القبيل التي تم تدقيقها كانت نسخا صحيحة من رسائل الترخيص التي أصدرتها اللجنة، تبين أن عددا قليلا منها كان مزيفا. |
Changement climatique, vulnérabilité aux catastrophes naturelles et menaces à la biodiversité ne sont que quelques-uns des défis environnementaux qui affectent tous les États et qui demandent un effort concerté de tous les pays. | UN | فتغيّر المناخ، والضعف أمام الكوارث الطبيعية والمخاطر على التنوّع البيولوجي ليست سوى بعض التحديات البيئية التي تؤثر على جميع الدول، وتستدعي جهداً متضافراً من جميع البلدان. |
Ce ne sont là que quelques-uns des domaines de coopération existant entre nos deux organisations. | UN | وما هذه سوى بعض مجالات التعاون القائم بين منظمتينا. |
Sévices sexuels, prostitution et mise au travail des adolescents ne sont que quelques-uns des problèmes qui déshumanisent nos enfants. | UN | فالاستغلال الجنسي والدعـارة وتشغيل اﻷطفال ليست سوى بعض المشاكل التــــي تجرد اﻷطفال من إنسانيتهم. |
Ce ne sont là que quelques-uns des principes sur lesquels est fondée la conception que nous présentons du nouvel ordre mondial. | UN | وهذه ليست سوى بعض من المعتقدات التي يقوم عليها مفهوم مقترح النظام العالمي الجديد. |
Ce ne sont là que quelques-uns des facteurs qui font qu'il est de plus en plus difficile de faire obstacle au flux des armes classiques. | UN | ليست هذه سوى بعض العوامل التي تزيد من صعوبة كبح تدفق اﻷسلحة التقليدية. |
Le terrorisme, la criminalité transnationale et la piraterie ne sont que quelques-uns des défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | فالإرهاب والجريمة العابرة للحدود والقرصنة ليست سوى بعض التحديات التي تواجهنا. |
La hausse du prix des produits de base, les conflits internes et transfrontaliers et les catastrophes naturelles ne sont que quelques-uns des facteurs qui entravent les efforts déployés par les pays en développement pour sortir leur population de la pauvreté. | UN | وليس ارتفاع أسعار السلع والنزاعات الداخلية وعبر الحدود والكوارث الطبيعية سوى بعض العوامل التي تعرقل جهـــود البلـــدان الناميـــة لانتشال شعوبها من الفقر. |
La construction d'infrastructures, d'hôpitaux et de dispensaires et la coopération dans les domaines universitaire et scientifique ne sont que quelques-uns des domaines dans lesquels nous avons contribué au développement des zones les plus pauvres du continent. | UN | وليس بناء الهياكل الأساسية وتشييد المستشفيات والعيادات الصحية والتعاون في المجالات الأكاديمية والعلمية سوى بعض موضوعات عامة جدا ساهمنا ضمن إطارها في تنمية المناطق الأشد فقراً بالقارة. |
La marginalisation qui résulte de l'accès médiocre aux nouvelles technologies des communications et de l'absence d'accès à une éducation universelle de qualité ne sont que quelques-uns des aspects qui ont été mentionnés le plus souvent. | UN | إن عمليات التهميش الناتجة عن عدم توافر إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والتعليم الشامل ذي النوعية الجيدة ليست سوى بعض القضايا القليلة التي أثيرت مرارا وتكرارا. |
Ce ne sont là que quelques-uns des indicateurs qui ne peuvent que nous pousser à conclure que, pour la plupart, il n'y a pas malheureusement eu de progrès depuis 1992. | UN | وما هذه إلا بعض المؤشرات التي لا يمكننا إلا أن نستخلص من خلالها أن هناك، في معظم النواحي، انعداما مؤسفا في التقدم منذ عام ١٩٩٢. |
Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes qui accablent la région dont je viens, mais ce sont aussi des problèmes qui affligent les citoyens du monde entier. | UN | هذه ليست إلا بعض المسائل التي تنوء تحت ثقلها الحالة العامــة فــي المنطقة التي أنتمي إليها، لكن هناك أيضا مسائل تثقل كاهل المواطنين على نطاق العالم. |
La suppression du système immunitaire, l'induction de cancers et les dommages génétiques ne sont que quelques-uns des résultats directs de la contamination durable de l'environnement. | UN | إن ضعف نظام مناعة الجسم، وظهور اﻹصابات بأمراض اﻷورام والضرر الجيني، ما هي إلا بعض النتائج المباشرة للتلوث اﻹشعاعي الطويل اﻷمد للبيئة. |
98. Le Président a déclaré que l'Organe était préoccupé par le fait que quelques-uns des principaux fabricants et exportateurs de substances psychotropes n'étaient pas encore parties à la Convention de 1971. | UN | ٨٩ - وعبر الرئيس عن قلق الهيئة من أن عددا قليلا من كبار صانعي المؤثرات العقلية ومصدريها لم يصبحوا بعد أطرافا في اتفاقية سنة ١٧٩١. |
Ce ne sont là que quelques-uns des exemples des dangers auxquels fait face chaque jour le personnel des opérations d'aide humanitaire. | UN | وما هذه إلا أمثلة قليلة لﻷخطار التي يواجهها موظفو اﻹغاثة اﻹنسانية أثناء أدائهم لعملهم اليومي. |
Il affecte également, de la même façon, les programmes de logement, de santé, d'éducation et d'alimentation, pour ne mentionner que quelques-uns des secteurs sociaux sur lesquels il a une incidence. | UN | وبالمثل، تترتب على هذه التدابير آثار ضارة على برامج الإسكان، والتعليم والصحة والغذاء، وهذا قليل من كثير من القطاعات الاجتماعية المعنية. |
Ce ne sont là que quelques-uns des actes commis ou déjoués, parce que détectés au stade préparatoire, qui ont tous été jugés par les tribunaux du pays. | UN | هذه هي فقط بعض الأفعال التي ارتكبت أو أحبطت لأنها اكتشفت في مرحلة الإعداد لها وحكمت فيها جميعا محاكم البلد. |