"que quelques-uns" - Translation from French to Arabic

    • سوى بعض
        
    • إلا بعض
        
    • أن عددا قليلا
        
    • إلا أمثلة قليلة
        
    • قليل من كثير
        
    • فقط بعض
        
    Les différences culturelles, l'interventionnisme déguisé et les querelles politiques ne sont que quelques-uns des obstacles à surmonter. UN ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل.
    Mais, bien sûr, ce n'est que quelques-uns des défis que doit relever notre organisation. UN ولكن هذه اﻷزمات والتوترات لا تشكل، بالطبع، سوى بعض التحديات التي تواجهها منظمتنا.
    Ce ne sont là que quelques-uns des signes qui indiquent que le Conseil accroît ses efforts pour contribuer plus activement au règlement des conflits en Afrique. UN وليست هذه سوى بعض من المؤشرات الواضحة على أن المجلس يعزّز جهوده للاضطلاع بدور أكثر فعالية في مواجهة الصراع في أفريقيا.
    La pauvreté, le chômage et l'endettement ne sont que quelques-uns des nombreux problèmes que doivent résoudre les pays en développement. UN وقال إن الفقر والبطالة والديون ما هي إلا بعض التحديات التي تواجه البلدان النامية.
    La plupart de ces documents émanent effectivement du Comité mais on a constaté que quelques-uns étaient des faux. UN وفي حين أن معظم الوثائق من هذا القبيل التي تم تدقيقها كانت نسخا صحيحة من رسائل الترخيص التي أصدرتها اللجنة، تبين أن عددا قليلا منها كان مزيفا.
    Changement climatique, vulnérabilité aux catastrophes naturelles et menaces à la biodiversité ne sont que quelques-uns des défis environnementaux qui affectent tous les États et qui demandent un effort concerté de tous les pays. UN فتغيّر المناخ، والضعف أمام الكوارث الطبيعية والمخاطر على التنوّع البيولوجي ليست سوى بعض التحديات البيئية التي تؤثر على جميع الدول، وتستدعي جهداً متضافراً من جميع البلدان.
    Ce ne sont là que quelques-uns des domaines de coopération existant entre nos deux organisations. UN وما هذه سوى بعض مجالات التعاون القائم بين منظمتينا.
    Sévices sexuels, prostitution et mise au travail des adolescents ne sont que quelques-uns des problèmes qui déshumanisent nos enfants. UN فالاستغلال الجنسي والدعـارة وتشغيل اﻷطفال ليست سوى بعض المشاكل التــــي تجرد اﻷطفال من إنسانيتهم.
    Ce ne sont là que quelques-uns des principes sur lesquels est fondée la conception que nous présentons du nouvel ordre mondial. UN وهذه ليست سوى بعض من المعتقدات التي يقوم عليها مفهوم مقترح النظام العالمي الجديد.
    Ce ne sont là que quelques-uns des facteurs qui font qu'il est de plus en plus difficile de faire obstacle au flux des armes classiques. UN ليست هذه سوى بعض العوامل التي تزيد من صعوبة كبح تدفق اﻷسلحة التقليدية.
    Le terrorisme, la criminalité transnationale et la piraterie ne sont que quelques-uns des défis auxquels nous sommes confrontés. UN فالإرهاب والجريمة العابرة للحدود والقرصنة ليست سوى بعض التحديات التي تواجهنا.
    La hausse du prix des produits de base, les conflits internes et transfrontaliers et les catastrophes naturelles ne sont que quelques-uns des facteurs qui entravent les efforts déployés par les pays en développement pour sortir leur population de la pauvreté. UN وليس ارتفاع أسعار السلع والنزاعات الداخلية وعبر الحدود والكوارث الطبيعية سوى بعض العوامل التي تعرقل جهـــود البلـــدان الناميـــة لانتشال شعوبها من الفقر.
    La construction d'infrastructures, d'hôpitaux et de dispensaires et la coopération dans les domaines universitaire et scientifique ne sont que quelques-uns des domaines dans lesquels nous avons contribué au développement des zones les plus pauvres du continent. UN وليس بناء الهياكل الأساسية وتشييد المستشفيات والعيادات الصحية والتعاون في المجالات الأكاديمية والعلمية سوى بعض موضوعات عامة جدا ساهمنا ضمن إطارها في تنمية المناطق الأشد فقراً بالقارة.
    La marginalisation qui résulte de l'accès médiocre aux nouvelles technologies des communications et de l'absence d'accès à une éducation universelle de qualité ne sont que quelques-uns des aspects qui ont été mentionnés le plus souvent. UN إن عمليات التهميش الناتجة عن عدم توافر إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والتعليم الشامل ذي النوعية الجيدة ليست سوى بعض القضايا القليلة التي أثيرت مرارا وتكرارا.
    Ce ne sont là que quelques-uns des indicateurs qui ne peuvent que nous pousser à conclure que, pour la plupart, il n'y a pas malheureusement eu de progrès depuis 1992. UN وما هذه إلا بعض المؤشرات التي لا يمكننا إلا أن نستخلص من خلالها أن هناك، في معظم النواحي، انعداما مؤسفا في التقدم منذ عام ١٩٩٢.
    Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes qui accablent la région dont je viens, mais ce sont aussi des problèmes qui affligent les citoyens du monde entier. UN هذه ليست إلا بعض المسائل التي تنوء تحت ثقلها الحالة العامــة فــي المنطقة التي أنتمي إليها، لكن هناك أيضا مسائل تثقل كاهل المواطنين على نطاق العالم.
    La suppression du système immunitaire, l'induction de cancers et les dommages génétiques ne sont que quelques-uns des résultats directs de la contamination durable de l'environnement. UN إن ضعف نظام مناعة الجسم، وظهور اﻹصابات بأمراض اﻷورام والضرر الجيني، ما هي إلا بعض النتائج المباشرة للتلوث اﻹشعاعي الطويل اﻷمد للبيئة.
    98. Le Président a déclaré que l'Organe était préoccupé par le fait que quelques-uns des principaux fabricants et exportateurs de substances psychotropes n'étaient pas encore parties à la Convention de 1971. UN ٨٩ - وعبر الرئيس عن قلق الهيئة من أن عددا قليلا من كبار صانعي المؤثرات العقلية ومصدريها لم يصبحوا بعد أطرافا في اتفاقية سنة ١٧٩١.
    Ce ne sont là que quelques-uns des exemples des dangers auxquels fait face chaque jour le personnel des opérations d'aide humanitaire. UN وما هذه إلا أمثلة قليلة لﻷخطار التي يواجهها موظفو اﻹغاثة اﻹنسانية أثناء أدائهم لعملهم اليومي.
    Il affecte également, de la même façon, les programmes de logement, de santé, d'éducation et d'alimentation, pour ne mentionner que quelques-uns des secteurs sociaux sur lesquels il a une incidence. UN وبالمثل، تترتب على هذه التدابير آثار ضارة على برامج الإسكان، والتعليم والصحة والغذاء، وهذا قليل من كثير من القطاعات الاجتماعية المعنية.
    Ce ne sont là que quelques-uns des actes commis ou déjoués, parce que détectés au stade préparatoire, qui ont tous été jugés par les tribunaux du pays. UN هذه هي فقط بعض الأفعال التي ارتكبت أو أحبطت لأنها اكتشفت في مرحلة الإعداد لها وحكمت فيها جميعا محاكم البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more