"que représentent" - Translation from French to Arabic

    • الذي يشكله
        
    • الذي تمثله
        
    • الذي تشكله
        
    • الذي يمثله
        
    • التي يشكلها
        
    • التي تشكلها
        
    • التي يمثلها
        
    • التي تمثلها
        
    • الناجم
        
    • التي تطرحها
        
    • التي يفرضها
        
    • الذي تشكّله
        
    • التي تتمثل
        
    • التي يطرحها
        
    • الذي يحيق
        
    Il est impératif que les gouvernements, le secteur privé et la société agissent et coopèrent plus rapidement pour relever les défis que représentent les changements climatiques. UN ويجب على الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني الإسراع باتخاذ الإجراءات والتعاون فيما بينها من أجل التصدي للتحدي الذي يشكله تغير المناخ.
    Nous devons reconnaître que la fin de la guerre froide n'a pas complètement éliminé le danger que représentent les armes nucléaires. UN وعلينا أن نسلم بأن نهاية الحرب الباردة لم تنجح في إزالة الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية إزالة تامة.
    Nous ne saurions méconnaître la menace que représentent pour notre sécurité les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires. UN ولا يمكننا أن نتجاهل التهديد الذي تشكله على أمننا أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية.
    Le danger que représentent les débris spatiaux dans l'éventualité d'un scénario hostile constitue une source supplémentaire de vive préoccupation. UN وإن الخطر الذي يمثله الحطام الفضائي في مخطط افتراضي عدائي ممكن هو مصدر إضافي من مصادر القلق الرئيسية.
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    Pour conjurer les menaces que représentent de telles armes, il est nécessaire que le TNP parachève son universalité et que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre finalement en vigueur. UN وللتخلص من التهديدات التي تشكلها هذه الأسلحة، يجب تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار ولا بد من دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في نهاية المطاف.
    L'attention se porte maintenant sur la menace sanitaire que représentent les migrants en situation illégale. UN وتحول التركيز حاليا إلى الأخطار الصحية التي يمثلها المهاجرون الذين لا يحملون وثائق.
    La délégation cubaine tient à souligner la valeur politique que représentent les points suivants qui figurent dans la stratégie. UN ويود الوفد الكوبي أن يشدد على القيمة السياسية التي تمثلها النقاط التالية الواردة في الاستراتيجية.
    La Sierra Leone est toujours confrontée à la menace pesante que représentent le trafic de drogues et la criminalité organisée. UN ولا تزال سيراليون تواجه التهديد غير المرغوب فيه الذي يشكله الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    Le défi que représentent les changements climatiques fait peser une ombre sur notre avenir collectif. UN التحدي الذي يشكله تغير المناخ اختبار لمستقبلنا المشترك.
    Le principal défi que doit relever la communauté internationale consiste à faire échec à la menace que représentent les séparatistes ayant recours à la violence, en particulier les terroristes. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو كبح الخطر الذي يشكله الإنفصاليون الممارسون للعنف، بمن فيهم الإرهابيون.
    Le Nigéria, conscient de la menace que représentent ces maladies, a donc décidé de prendre des mesures importantes pour lutter contre cette épidémie. UN لذلك فإن نيجيريا إذ تدرك الخطر الذي تمثله الأمراض غير المعدية، قررت اتخاذ خطوات رئيسية للتصدي لهذا الوباء.
    Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'Organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. UN وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة.
    Le Gouvernement des Tonga est conscient du fléau que représentent les maladies non transmissibles et des effets de l'inaction. UN وقد اعترفت حكومة تونغا بالعبء الذي تشكله الأمراض غير المعدية، وبالآثار المترتبة على عدم اتخاذ أي إجراء.
    Ce projet de résolution porte sur la question de la menace que représentent pour la paix et la sécurité internationales les accumulations d'armes classiques dans diverses régions du monde. UN ويتناول مشروع القرار مسألة التهديد الذي تشكله عمليات تكديس اﻷسلحة التقليدية في مختلف مناطق العالم للسلم واﻷمن الدوليين.
    Le danger que représentent les changements climatiques ne saurait être ignoré. UN ولا يمكن إنكار الخطر الذي يمثله تغير المناخ.
    Conscients des défis que représentent pour la stabilité mondiale la pauvreté, la faim, l'analphabétisme, la maladie, l'immoralité et le défaut d'accès à l'eau propre et aux soins de santé, UN والتحديات الخطيرة التي يشكلها الفقر والجوع والأمية والمرض والفساد وعدم التمكن من الحصول على مياه نظيفة ورعاية صحية،
    Il faut également lutter contre les menaces que représentent les activités illicites. UN وهناك دعوة أيضا للتصدى للأخطار التي تشكلها الأنشطة غير المشروعة.
    L'attention se porte maintenant sur la menace sanitaire que représentent les migrants en situation illégale. UN وتحول التركيز حاليا إلى الأخطار الصحية التي يمثلها المهاجرون الذين لا يحملون وثائق.
    Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. UN وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح.
    La menace que représentent les activités criminelles pour toute société ne doit pas être ignorée ni sous-estimée. UN والتهديد الناجم عن اﻷنشطة الجنائية ﻷي مجتمع ينبغي عدم التقليل من شأنه أو الاستخفاف به.
    12. Constate avec inquiétude les dangers que représentent les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes pour les droits de l'homme et la démocratie ; UN 12 - تعرب عن القلق من التحديات التي تطرحها جميع الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة أمام إعمال حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية؛
    Le Zaïre estimait qu'au lieu de le critiquer, la communauté internationale devrait l'aider à assumer l'immense fardeau que représentent les réfugiés pour le Gouvernement et le pays, sur les plans écologique, socio-économique, politique et de sécurité. UN وترى زائير أنه ينبغي للمجتمع الدولي، بدلا من انتقادها، أن يساعدها على تحمل اﻷعباء الضخمة الايكولوجية والاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية والسياسية التي يفرضها اللاجئون على الحكومة والبلد.
    Le programme de recherche sur les objets géocroiseurs de cette université a pour but d'évaluer la menace que représentent globalement, pour la Terre, les petits objets géocroiseurs de moins d'un kilomètre de diamètre. UN ويهدف برنامج الأبحاث الجارية في ساوثهامبتون بشأن الأجسام القريبة من الأرض إلى تقييم الخطر العالمي على الأرض الذي تشكّله الأجسام الصغيرة التي يقلّ قطرها عن كيلومتر واحد القريبة من الأرض.
    Pour vaincre les difficultés que représentent l'étendue même du pays, sa configuration géographique et sa population nombreuse, le Gouvernement a sollicité la coopération des universités et des autorités locales, ainsi que des ONG, approche qui répond à l'esprit de la loi d'autonomie. UN ومن أجل التغلب على الصعوبات، التي تتمثل في اتساع رقعة البلد وتباين سماتها الجغرافية وتعدد سكانها، يلاحظ أن الحكومة قد التمست تعاون الجامعات والسلطات المحلية، إلى جانب مساعدة المنظمات غير الحكومية، مما يشكل نهجاً يتضمن الاستجابة لروح قانون الاستقلال.
    Il présente également une brève évaluation du défi que représentent pour le progrès humain les inégalités aussi bien d'un pays à l'autre qu'à l'intérieur des pays. UN ويعرض أيضا تقييما موجزا للتحديات التي يطرحها عدم المساواة أمام رُقي البشر داخل البلدان وفيما بينها.
    Ce à quoi il faut ajouter la menace que représentent à long terme pour l'environnement les niveaux de consommation du monde industrialisé et la pollution que celui-ci génère, rendant nécessaire, de la part des pays industriels, une redéfinition de leurs propres concepts de croissance et de progrès. UN ويؤكد أيضا على التهديد الذي يحيق بالمستقبل المستدام الناجم عن الضغوط البيئية الناتجة عن مستويات الاستهلاك والتلوث في العالم الصناعي وضرورة قيام البلدان الصناعية بإعادة تعريف مفاهيمها للنمو والتقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more