La résolution en question, qui est à l'origine de la présente communication, souligne l'importance particulière que revêtent certaines mesures concrètes de désarmement pour le maintien et la consolidation de la paix dans les régions touchées par un conflit. | UN | ويشدد القرار المذكور، الذي يستجيب له هذه العرض على اﻷهمية الخاصة التي تتسم بها بعض التدابير العملية في مجال نزع السلاح من أجل صون وتعزيز السلام واﻷمن في المناطق التي عانت من المنازعات. |
Par ailleurs, l'intervenant souligne l'importance que revêtent les questions d'ordre éthique dans ce contexte. | UN | وأشار المتكلم من ناحية أخرى إلى اﻷهمية التي تتسم بها المسائل اﻷخلاقية في هذا السياق. |
3. Le Code pénal de 1969 recense les crimes contre la famille et les mineurs dans un chapitre distinct, compte tenu de la grande importance que revêtent ces questions au regard du droit pénal. | UN | ٣ - إن قانون العقوبات لعام ١٩٦٩ تعدد الجرائم المخلة بالعائلة والقصر في فصل مستقل بسبب اﻷهمية الكبرى التي تتسم بها هذه الموضوعات التي يحميها هذا القانون. |
Cependant, elle mesure toute l'importance que revêtent ces instruments juridiques dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ومع ذلك فهي تقدر الأهمية التي تكتسيها تلك الصكوك القانونية في مجال مكافحة الإرهاب. |
Considérant l'importance universelle que revêtent la bonne gouvernance et la lutte contre la corruption, et appelant à la tolérance zéro pour la corruption, | UN | ' ' وإذ تسلم بالأهمية العالمية التي تكتسيها الحوكمة الرشيدة ومكافحة الفساد، وتدعو إلى عدم التسامح مطلقا إزاء الرشوة والفساد، |
Considérant l'importance universelle que revêtent la bonne gouvernance et la lutte contre la corruption, et préconisant la tolérance zéro pour la corruption sous toutes ses formes, y compris le versement de dessous-de-table, ainsi que le blanchiment du produit de la corruption et d'autres formes de criminalité économique, | UN | وإذ تسلّم بالأهمية العالمية التي يكتسيها الحكم الرشيد ومكافحة الفساد، وتدعو إلى عدم التسامح مطلقا إزاء الفساد بجميع أشكاله، بما فيه الرشوة، وكذلك غسل عائدات الفساد وغيره من أشكال الجريمة الاقتصادية، |
11. Étant donné la gravité que revêtent de nombreuses formes de violence à l'encontre des enfants et la nécessité de les incriminer, les États Membres devraient revoir et actualiser leur droit pénal afin qu'il couvre entièrement les actes ci-après : | UN | ١١ - وينبغي للدول الأعضاء، إقرارا منها بالطابع الخطير الذي تتسم به أشكال عديدة من العنف الممارس ضد الأطفال، وبالحاجة إلى تجريم تلك الأنماط السلوكية، أن تستعرض وتحدث قانونها الجنائي بما يكفل تغطيته التامة للأفعال التالية: |
L'importance que revêtent les prochaines élections, la nécessité de la réconciliation pour assurer le succès de la transition et les perspectives du pays à long terme sont clairs. | UN | وتجلت بوضوح الأهمية التي تتسم بها الانتخابات المقبلة والحاجة إلى تحقيق المصالحة لكفالة نجاح العملية الانتقالية وتوقعات البلد الطويلة الأجل. |
Je crois que tous les représentants conviendront que les déclarations faites au cours des deux dernières semaines ont été extrêmement intéressantes et viennent confirmer que, bien qu'il s'agisse d'un exercice qui se répète chaque année depuis plus de 50 ans, il est loin d'être devenu une activité routinière, en raison du dynamisme accru que revêtent les événements faisant l'objet de notre débat. | UN | وأعتقد أن جميع الممثلين سيتفقون معي في أن البيانات التي استمعنا إليها إبان اﻷسبوعين الماضيين كانت شيقة للغاية، وأكدت أن هذه الممارسة، وإن كانت تتكرر سنويا منذ أكثر من خمسة عقود، لم تصبح روتينية بأي حال من اﻷحوال، بسبـــب الدينامية المتعاظمة التي تتسم بها المواضيع قيد المناقشة. |
Il est très intéressant de constater, outre les observations que j'ai faites au sujet de l'extrême importance que revêtent pour bon nombre d'entre nous les travaux du Conseil économique et social, que le Conseil, à l'encontre des autres organes mentionnés dans ce paragraphe, prévoit que l'espagnol sera également une langue de travail de cet organe. | UN | واللافت جدا للانتباه، باﻹضافة إلى اﻹيضاحات التي قدمتها بشأن اﻷهمية القصوى التي تتسم بها لدى الكثير منا أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن التعديل يقضي بأن الاسبانية ستكون أيضا لغة عمل للمجلس، على خلاف اﻷجهزة اﻷخرى المذكورة في هذه الفقرة. |
24. Le Comité souhaite également attirer l'attention de l'État partie sur l'importance particulière que revêtent les recommandations 9, 12 et 14 et le prie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour y donner suite. | UN | 24- وتود اللجنة أيضاً أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة التي تتسم بها التوصيات 9 و12 و14، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة المتخذة لتنفيذ هذه التوصيات. |
33. Le Comité souhaite également attirer l'attention de l'État partie sur l'importance particulière que revêtent les recommandations 8, 10, 13 et 25, et le prie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour y donner suite. | UN | 33- وتود اللجنة أن توجه نظر الدولة الطرف أيضاً إلى الأهمية الخاصة التي تتسم بها التوصيات 8 و10 و13 و25 أعلاه، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة المُتخّذة لتنفيذ هذه التوصيات. |
28. Le Comité attire également l'attention de l'État partie sur l'importance particulière que revêtent les recommandations figurant aux paragraphes 13, 14 et 16 ci-dessus, et le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour les mettre en application. | UN | 28- وتود اللجنة أيضاً أن توجه نظر الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة التي تتسم بها التوصيات 13 و14 و16 الواردة أعلاه، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة المتخذة لتنفيذ هذه التوصيات. |
L'Afrique du Sud, en plusieurs occasions et dans diverses enceintes, a évoqué l'importance que revêtent les avis consultatifs, comme moyen de régler pacifiquement les différends. | UN | كثيرا ما أشارت جنوب أفريقيا، في عدد من المناسبات والمحافل المختلفة، إلى الأهمية التي تكتسيها فتاوى المحكمة بصفتها أداة للتسوية السلمية للمنازعات. |
Il réitère l'extrême importance que revêtent pour la communauté portoricaine vivant aux États-Unis les processus et les discussions sur la décolonisation de Porto Rico. | UN | 32 - وكرر المتكلم تأكيد الأهمية البالغة التي تكتسيها جلسات الاستماع والمناقشات المتعلقة بإنهاء الاستعمار في بورتوريكو بالنسبة للجالية البورتوريكية المقيمة في الولايات المتحدة. |
93. Quant aux formes que revêtent les traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux anciennes décrites dans le rapport précédent, s'ajoutent, timidement, de nouvelles qui risquent de se développer. | UN | ٣٩- أما فيما يتعلق باﻷشكال التي تكتسيها ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فتضاف بشكل محتشم إلى الضروب الوارد وصفها في التقرير السابق ضروب يحتمل أن تتطور. |
L'UNICEF partage la préoccupation de l'Assemblée générale due au déséquilibre persistant entre les ressources ordinaires et les autres ressources vu l'importance cruciale que revêtent les premières pour l'UNICEF dans le cadre de l'accomplissement de son mandat opérationnel et normatif dans toutes les régions. | UN | وتشاطر اليونيسيف الجمعية العامة قلقها إزاء استمرار التفاوت بين المساهمات الأساسية والمساهمات غير الأساسية بالنظر إلى الأهمية الحاسمة التي تكتسيها المساهمات الأساسية بالنسبة لليونيسيف في الاضطلاع بولايتها التنفيذية والمعيارية في جميع المناطق. |
Considérant l'importance universelle que revêtent la bonne gouvernance et la lutte contre la corruption, et préconisant la tolérance zéro pour la corruption sous toutes ses formes, y compris le versement de dessous-de-table, ainsi que le blanchiment du produit de la corruption et d'autres formes de criminalité économique, | UN | وإذ تسلّم بالأهمية العالمية التي تكتسيها الحوكمة الرشيدة ومكافحة الفساد، وتدعو إلى عدم التسامح مطلقا إزاء الفساد بجميع أشكاله، بما فيه الرشوة، وكذلك غسل عائدات الفساد وغيره من أشكال الجريمة الاقتصادية، |
Considérant l'importance universelle que revêtent la bonne gouvernance et la lutte contre la corruption, et préconisant la tolérance zéro pour la corruption sous toutes ses formes, y compris le versement de dessous-de-table, ainsi que le blanchiment du produit de la corruption et d'autres formes de criminalité économique, | UN | وإذ تسلّم بالأهمية العالمية التي يكتسيها الحكم الرشيد ومكافحة الفساد، وتدعو إلى عدم التسامح مطلقا إزاء الفساد بجميع أشكاله، بما فيه الرشوة، وكذلك غسل عائدات الفساد وغيره من أشكال الجريمة الاقتصادية، |
Consciente de l'importance capitale que revêtent pour la croissance et le développement, la science et la technique, notamment les techniques d'information aux fins de la planification, du développement et de la prise de décisions dans les domaines scientifique et technique, ainsi que le renforcement des capacités scientifiques et techniques endogènes, Page | UN | وإذ تدرك اﻷهمية الحاسمة التي يكتسيها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات المتصلة بهما، بالنسبة للتخطيط والتنمية واتخاذ القرارات في مجال العلم والتكنولوجيا وتعزيز بناء القدرات الذاتية في ميدان العلم والتكنولوجيا في إطار عملية النمو والتنمية، |
Étant donné la gravité que revêtent de nombreuses formes de violence à l'encontre des enfants et la nécessité de les incriminer, les États Membres devraient revoir et actualiser leur droit pénal afin qu'il couvre entièrement les actes ci-après : | UN | ١١ - وينبغي للدول الأعضاء، إقرارا منها بالطابع الخطير الذي تتسم به أشكال عديدة من العنف الممارس ضد الأطفال، وبالحاجة إلى تجريم تلك الأنماط السلوكية، أن تستعرض وتحدث قانونها الجنائي بما يكفل تغطيته التامة للأفعال التالية: |
40. Étant donné l'importance cruciale que revêtent des mécanismes de surveillance et d'inspection indépendants, les États Membres sont invités: | UN | ٤٠- وتُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بما لآليات الرصد والتفتيش المستقلة من أهمية حاسمة، على ما يلي: |