"que s'il existe" - Translation from French to Arabic

    • إلا إذا كانت هناك
        
    • إلا إذا كان هناك
        
    • إلا إذا وجدت
        
    • ما لم تتوفر
        
    • ما لم يكن هناك
        
    • إلا إذا توافرت
        
    • من ثم إعمالها في
        
    • فقط إذا كان هناك
        
    • إذا كان هناك أكثر
        
    Certaines règles n'autorisent l'immatricu-lation de bateaux de pêche ou la délivrance de licences de pêche que s'il existe un lien réel entre l'État du pavillon et le navire. UN وتقضي بعض الأنظمة بأنه لا يؤذن بتسجيل سفن الصيد أو منح تراخيص لها إلا إذا كانت هناك صلات كافية بينها وبين دولة العلم.
    On ne peut lutter contre la corruption que s'il existe une volonté politique d'introduire des réformes, ce qui malheureusement fait défaut à bon nombre de responsables. UN ولن تتسنى مكافحة الفساد إلا إذا كانت هناك إرادة سياسية للإصلاح تفتقر إليها سلطات كثيرة للأسف.
    La paix et la démocratie ne peuvent s'épanouir que s'il existe une volonté ferme de respecter les droits de la personne. UN إن السلم والديمقراطية لا يمكن أن يزدهرا إلا إذا كان هناك التزام عميق باحترام حقوق الانسان.
    Une collaboration efficace ne peut en effet exister que s'il existe des objectifs communs, qui à leur tour doivent être le produit de consultations et d'un accord entre les organisations du système sur les grandes priorités et sur la manière d'y répondre. UN والواقع أن التعاون الفعال لا يمكن وجوده إلا إذا وجدت مقاصد مشتركة، ينبغي لها أن تكون بدورها ثمرة مشاورات واتفاق فيما بين مؤسسات المنظومة على اﻷولويات الكبرى وعلى أشكال الاستجابة لها.
    Or certaines stratégies de croissance fondées sur des opérations à forte intensité de main-d'œuvre et impliquant une forme d'assemblage, comme celles exécutées par les chaînes de valeur mondiales, sont très sensibles aux coûts de transport et ne peuvent par conséquent servir de modèles que s'il existe une logistique et des capacités de connexion excellentes. UN ثم إن بعض استراتيجيات النمو القائمة على عمليات كثيفة الأيدي العاملة وتعتمد على التجميع، كالعمليات التي تقتضيها سلاسل القيمة العالمية هي استراتيجيات قابلة للتأثر الشديد بتكاليف النقل، الأمر الذي يجعل استنساخها متعذراً ما لم تتوفر إمداديات ووصلات نقل ممتازة.
    De même, les renseignements reçus d'un État contractant ne peuvent être divulgués à un pays tiers que s'il existe une disposition expresse dans la convention bilatérale entre les deux États contractants qui permette une telle communication. UN 13-2 وبالمثل، لا يجوز الكشف لبلد ثالث عن المعلومات التي وردت إلى دولة متعاقدة، ما لم يكن هناك حكم صريح في المعاهدة الثنائية المبرمة بين الدولتين المتعاقدتين يجيز هذا الكشف.
    Des suspects ne peuvent être arrêtés que s'il existe des preuves raisonnables dont on peut déduire qu'ils ont été impliqués dans la perpétration d'un délit relevant des lois pertinentes. UN ولا يمكن اعتقال المشتبه فيهم إلا إذا توافرت أدلة معقولة يستنتج منها تورطهم في ارتكاب عمل يُعتبر جريمة بمقتضى القوانين ذات الصلة.
    10. Réaffirme également que la tenue d'élections libres et régulières, la participation et le contrôle populaires, le débat public et l'égalité politique des citoyens sont des éléments essentiels de la démocratie et ne peuvent être réunis que s'il existe un cadre institutionnel accessible, représentatif et responsable soumis périodiquement à l'alternance et aux remaniements; UN 10- تؤكد من جديد أيضاً أن الانتخابات الحرة والنزيهة، والمشاركة والرقابة الشعبيتين، والمداولات الجماعية، والمساواة السياسية ضرورية للديمقراطية ويجب من ثم إعمالها في إطار من المؤسسات التي يسهل الوصول إليها وتكون ممثِّلة ومسؤولة وتتغير وتتجدد بشكل دوري؛
    Nous ne progresserons que s'il existe une totale et constante transparence entre le Conseil, ses membres et tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يمكن إحراز تقدم إلا إذا كانت هناك شفافية تامة ومستمرة بين المجلس وأعضائه وأعضاء اﻷمم المتحدة جميعا.
    Ainsi, la communication de données personnelles par des organes fédéraux ne peut, en règle générale, intervenir que s'il existe une base juridique ou si le destinataire a, en l'espèce, absolument besoin de ces données pour accomplir sa tâche légale. UN وعليه، لا يجوز، كقاعدة عامة، أن يتم إرسال بيانات شخصية من جانب هيئات الاتحاد، إلا إذا كانت هناك قاعدة قانونية، أو إذا كان المرسل اليه يحتاج إليها بالضرورة في الدعوى الجارية لتأدية مهمته القانونية.
    La coopération en faveur du développement ne peut voir le jour que s'il existe un climat de confiance et de réciprocité entre les nations. UN ولا يمكن أن يتحقق التعاون من أجل التنمية إلا إذا كانت هناك طمأنينة، وعلاقات متبادلة وثقة بين الدول.
    En ce qui concerne le système d'alerte rapide, il ne pourra fonctionner que s'il existe une relation plus étroite entre notre Organisation multilatérale et les États Membres et si nous obtenons des données qualitatives. UN وإذ أنتقل إلى نظام الإنذار المبكر، فإن هذا النظام لن ينجح إلا إذا كانت هناك علاقة وثيقة بين منظمتنا المتعددة الأطراف والدول الأعضاء وإذا أريد لنا أن نجمع بيانات نوعية.
    Les promesses ne peuvent être tenues que s'il existe une forte volonté politique d'aller jusqu'au bout. UN إن الوعود لا يمكن تحقيقها إلا إذا كانت هناك إرادة سياسية قوية للوفاء بها.
    Les fonds ne peuvent être bloqués que s'il existe un compte bancaire en bonne et due forme. UN إذ لا يمكن تجميد أموال إلا إذا كان هناك حساب مصرفي رسمي.
    Nous pensons qu'une large adhésion à un éventuel nouveau protocole ne peut être assurée que s'il existe un réel consensus sur les questions délicates. UN ونعتقد أنه لن يمكن كفالة التقيد على نطاق واسع بالبروتوكول الجديد المحتمل إلا إذا كان هناك توافق آراء أصيل حول القضايا الحساسة.
    En outre, l'Iraq déclare que la surveillance de la qualité des eaux souterraines ne sera utile que s'il existe des données appropriées datant d'avant le 2 août 1990, auxquelles les résultats obtenus peuvent être comparés. UN ويحاجج العراق أيضا بالقول إن رصد المياه الجوفية لن يكون مفيدا إلا إذا وجدت بيانات مناسبة من فترة ما قبل 2 آب/أغسطس 1990 يمكن مقارنة النتائج بالاستناد إليها.
    Créer pour les personnes vivant dans l'extrême pauvreté les conditions d'une participation authentique à tous les domaines qui affectent leur vie ne pourra promouvoir l'autonomisation que s'il existe un environnement propice au respect, à la protection et à la réalisation de leurs droits fondamentaux. UN لا تكون تهيئة ظروف المشاركة المجدية للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في جميع المجالات التي تؤثر على حياتهم فعالة في تعزيز التمكين إلا إذا وجدت بيئة مواتية لاحترام حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم وحمايتها وإعمالها.
    Le renforcement des capacités exige que la poursuite des objectifs soit soumise au principe de la prise en charge nationale dans la mesure où les objectifs du développement ne seront atteints et ne pourront s'inscrire dans la durée que s'il existe des capacités nationales adéquates. UN وترتبط عملية بناء القدرات اللازمة للسعي وراء تحقيق هذه الأهداف بالملكية الوطنية، لأنـه لا يمكن تحقيق هذه الأهداف الإنمائية، وضمان استدامتها، ما لم تتوفر القدرات المحلية الكافية().
    Ainsi, par exemple, les accords internationaux qui visent à libéraliser le commerce comme moyen de stimulation de la croissance économique ne peuvent réduire la pauvreté que s'il existe un mécanisme de redistribution des bénéfices de ce commerce aux pauvres qui n'ont peutêtre pas pu tirer avantage de l'expansion des débouchés commerciaux. UN فعلى سبيل المثال، قد لا تؤدي الاتفاقات الدولية لتحرير التجارة باعتبارها وسيلة لتحفيز النمو الاقتصادي إلى الحد من الفقر ما لم يكن هناك آلية لإعادة توزيع المكاسب التي تدرها هذه التجارة على الفقراء الذين ربما لم يتمكنوا من الإفادة من توسّع الفرص التجارية.
    Il n'est possible de bien appréhender les besoins des personnes vivant dans l'extrême pauvreté que s'il existe des moyens leur permettant de s'exprimer et garantissant la prise en compte de leur point de vue dans les décisions. UN ولا يمكن فهم احتياجات من يعيشون في فقر مدقع إلا إذا توافرت السبل الكفيلة بإسماع صوتهم وأخذه في الاعتبار على الوجه الصحيح عند اتخاذ القرارات.
    10. Réaffirme également que la tenue d'élections libres et régulières, la participation et le contrôle populaires, le débat public et l'égalité politique des citoyens sont des éléments essentiels de la démocratie et ne peuvent être réunis que s'il existe un cadre institutionnel accessible, représentatif et responsable soumis périodiquement à l'alternance et aux remaniements; UN 10- تؤكد من جديد أيضاً أن الانتخابات الحرة والنزيهة، والمشاركة والرقابة الشعبيتين، والمداولات الجماعية، والمساواة السياسية ضرورية للديمقراطية ويجب من ثم إعمالها في إطار من المؤسسات يسهل الوصول إليها وتكون ممثِّلة ومسؤولة وتتغير أو تتجدد بشكل دوري؛
    B.2 INFORMATIONS CONCERNANT LE CRÉANCIER GARANTI - À N'UTILISER que s'il existe PLUSIEURS CRÉANCIERS GARANTIS UN تُستعمل فقط إذا كان هناك أكثر من دائن مضمون واحد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more