"que ses conditions de détention" - Translation from French to Arabic

    • أن ظروف احتجازه
        
    • أن ظروف احتجازها
        
    • أن أوضاع احتجازه
        
    • بأن ظروف احتجازه
        
    • أن ظروف اعتقاله
        
    Il réaffirme que ses conditions de détention étaient inacceptables. UN وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة.
    Il réaffirme que ses conditions de détention étaient inacceptables. UN وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة.
    La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل.
    La requérante a indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وأنه بمستطاعها رؤية أسرتها أكثر من ذي قبل.
    5.5 Pour ce qui est des conditions de détention et du traitement des détenus, l'État partie note que l'auteur n'a fourni aucun élément pour montrer que ses conditions de détention pouvaient être assimilées à une torture ou à un traitement ou un châtiment cruel, inhumain ou dégradant. UN 5-5 وفيما يتعلق بأوضاع السجون والمعاملة في السجن، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على أن أوضاع احتجازه هي بمثابة تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    5.5 Pour ce qui est des conditions de détention et du traitement des détenus, l'État partie note que l'auteur n'a fourni aucun élément pour montrer que ses conditions de détention pouvaient être assimilées à une torture ou à un traitement ou un châtiment cruel, inhumain ou dégradant. UN 5-5 وفيما يتعلق بأوضاع السجون والمعاملة في السجن، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على أن أوضاع احتجازه هي بمثابة تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Le 26 mars 2008, l'auteur a fait savoir au Comité que ses conditions de détention avaient empiré et que sa demande de libération n'avait pas été examinée. UN وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه.
    La délégation a souligné que ses conditions de détention restaient satisfaisantes. UN وأشار الوفد إلى أن ظروف اعتقاله ما تزال مُرضية.
    2.8 L'auteur affirme que ses conditions de détention à la prison de Gobustan sont conformes aux normes nationales, mais pas aux normes européennes. UN 2-8 ويذكر صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في سجن قوبوستان تتمشى مع المعايير المحلية، ولكنها لا تتوافق مع المعايير الأوروبية.
    3.3 L'auteur affirme que ses conditions de détention constituent également une violation du Pacte, sans toutefois invoquer expressément l'article 10. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للعهد، وإن كان لا يتذرع تحديداً بالمادة 10.
    3.3 L'auteur affirme que ses conditions de détention constituent également une violation du Pacte, sans toutefois invoquer expressément l'article 10. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للعهد، وإن كان لا يتذرع تحديداً بالمادة 10.
    En tout état de cause, l'absence d'activité durant la détention ne saurait être considérée comme cruelle et l'auteur n'a pas démontré que ses conditions de détention avaient eu des effets néfastes sur son état physique ou mental. UN وعلى أي حال، فإن عدم وجود أي أنشطة أثناء الاحتجاز لا يمكن اعتباره معاملة قاسية، وصاحب البلاغ لم يبيِّن أن ظروف احتجازه سبّبت لـه آثاراً ضارة على صحته الجسدية أو العقلية.
    Le 26 mars 2008, l'auteur fait savoir au Comité que ses conditions de détention ont empiré et que sa demande de libération n'a pas été examinée. UN وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن ظروف احتجازه ساءت وأنه لم يجر النظر في الإفراج عنه.
    7.8 L'auteur affirme que ses conditions de détention étaient contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10. UN 7-8 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه تشكل انتهاكا للمادتين 7 و10 (1).
    La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل.
    La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل.
    Le 18 octobre 2001, l'État a rendu compte d'une visite en prison effectuée le 14 juin 2001, au cours de laquelle la requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées, qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent et qu'elle avait l'intention de faire appel de sa condamnation. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أشارت الدولة الطرف إلى زيارة تلقتها صاحبة الشكوى في السجن في 14 حزيران/يونيه 2001، وذكرت خلالها أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل، وأخبرت بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها.
    Le 18 octobre 2001, l'État a rendu compte d'une visite en prison effectuée le 14 juin 2001, au cours de laquelle la requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées, qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent et qu'elle avait l'intention de faire appel de sa condamnation. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أشارت الدولة الطرف إلى زيارة تلقتها صاحبة الشكوى في السجن في 14 حزيران/يونيه 2001، وذكرت خلالها أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل، وأخبرت بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها.
    7.5 L'auteur soutient également que ses conditions de détention ont été inhumaines, notamment en raison du refus des autorités de lui permettre d'avoir accès à des soins médicaux appropriés, refus à l'origine de la détérioration importante de sa vue. UN 7-5 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن أوضاع احتجازه لم تكن إنسانية، لا سيما بسبب رفض السلطات السماح له بتلقي الرعاية الطبية المناسبة، مما أدى إلى تدهور بصره بشدة.
    7.5 L'auteur soutient également que ses conditions de détention ont été inhumaines, notamment en raison du refus des autorités de lui permettre d'avoir accès à des soins médicaux appropriés, refus à l'origine de la détérioration importante de sa vue. UN 7-5 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن أوضاع احتجازه لم تكن إنسانية، لا سيما بسبب رفض السلطات السماح له بتلقي الرعاية الطبية المناسبة، مما أدى إلى تدهور بصره بشدة.
    8.4 L'auteur a affirmé que ses conditions de détention étaient contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, et l'État partie a rejeté cette affirmation en termes généraux, renvoyant au jugement de la Haute Cour qui avait rejeté la requête de l'auteur. UN 8-4 وقد ادعى صاحب البلاغ أن أوضاع احتجازه تشكل انتهاكاً للمادة 7 والمادة 10(1) من العهد، وأنكرت الدولة الطرف هذا الادعاء بصورة عامة وأشارت إلى الحكم الصادر عن المحكمة العالية الذي رفض ادعاء صاحب البلاغ.
    Le 26 mars 2008, l'auteur a fait savoir au Comité que ses conditions de détention avaient empiré et que sa demande de libération n'avait pas été examinée. UN وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه.
    En janvier 2001, sa famille a remarqué que ses conditions de détention s'étaient de nouveau détériorées à la suite de lettres envoyées par Ali Benhadj au Président de la République. UN وفي كانون الثاني/يناير 2001، لاحظت أسرة علي بن حاج أن ظروف اعتقاله تدهورت من جديد جراء الرسائل التي بعث بها إلى رئيس الجمهورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more