Le Gouvernement a affirmé que ses politiques en faveur des droits des minorités avaient donné des résultats positifs, en particulier dans le domaine de l'éducation, l'enseignement étant maintenant dispensé dans les langues des minorités, y compris à l'université. | UN | وذكرت الحكومة أن سياساتها المتعلقة بالعمل اﻹيجابي من أجل حقوق اﻷقليات قد أسفرت عن نتائج إيجابية، لا سيما في ميدان تعليم لغات اﻷقليات، بما في ذلك على المستوى الجامعي. |
Le fait qu'Israël persiste dans son comportement illégal et son refus d'œuvrer à la réalisation de la solution des deux États confirme que ses politiques expansionnistes sont en totale contradiction avec son attachement revendiqué au processus de paix. | UN | إن سلوك إسرائيل غير القانوني المستمر ورفضها الالتزام بالحل القائم على وجود دولتين يؤكدان أن سياساتها التوسعية تتعارض تماما مع التزام حكومتها المزعوم بعملية السلام. |
L'Irlande a demandé au Gouvernement ce qu'il faisait pour s'assurer que ses politiques ne constituaient pas des peines collectives interdites par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | واستفسرت آيرلندا عما تقوم به الحكومة لتضمن أن سياساتها لا تشكل نوعاً من العقاب الجماعي الذي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة الخاصة بحماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب. |
Le domaine ICP qui fait confiance à l'autre doit veiller, de manière unilatérale, à ce que ses politiques soient compatibles avec celles du domaine ICP auquel il se fie. | UN | ذلك أن مضمار مرفق المفاتيح العمومية الواثق يجب عليه أن يضمن من جانب واحد أن سياساته العامة متوافقة مع السياسات العامة لدى نطاق مرفق المفاتيح العمومية الموثوق به. |
L'Ukraine a toujours fait en sorte que ses politiques et ses activités soient conformes à celles définies dans les instruments internationaux et s'efforce sans relâche de tenir compte de ces instruments dans ses programmes gouvernementaux. | UN | وقد حرصت أوكرانيا دوماً على أن تكون سياساتها وأنشطتها متفقة مع تلك التي تم تحديدها على المستوى الدولي، وتعمل على نحوٍ مطَّرد من أجل إدماج تلك الوثائق في البرامج الحكومية. |
À cet égard, il a fait observer que ses politiques et sa législation nationale étaient conformes aux Directives internationales sur le VIH/sida et les droits de l'homme. | UN | وأشارت الحكومة, في هذا الصدد, إلى أن سياساتها وتشريعاتها المحلية تنسجم مع المبادئ التوجيهية الدولية بشأن فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومع حقوق الإنسان. |
La Chine s'emploie à ce que la richesse créée par la réforme et le développement bénéficie à toute la population et est certaine que ses politiques lui permettront de répondre aux besoins fondamentaux de la population dans les meilleurs délais. | UN | والصين تبذل قصاراها بهدف تمتع كافة سكانها بتلك الثروة الناجمة عن الإصلاح والتنمية، وهي واثقة من أن سياساتها سوف تمكّنها من الوفاء بالاحتياجات الأساسية لسكانها في أسرع وقت ممكن. |
Comment le Gouvernement fédéral des États-Unis pourra-t-il veiller et veillera-t-il effectivement à ce que ses politiques internes, et l'influence de ses multinationales, exportées vers d'autres parties du monde reflètent les normes de responsabilisation qui sont conformes aux Objectifs du millénaire pour le développement et à la Déclaration du Millénaire? | UN | فكيف يمكن لحكومة الولايات المتحدة التأكد من أن سياساتها الداخلية وتأثير شركاتها المتعددة الجنسية المصدّرة إلى أجزاء أخرى من العالم تفي بمعايير المسؤولية المتسقة مع الأهداف الإنمائية للألفية ومع إعلان الألفية؟ |
La RAS de Hong Kong devrait veiller à ce que ses politiques et ses pratiques concernant le droit de séjour soient toujours guidées par ses obligations relatives au droit à la protection garanti aux familles et aux enfants par les articles 23 et 24 du Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن سياساتها وممارساتها فيما يتعلق بالحق في الإقامة تراعي تمام المراعاة التزاماتها المتعلقة بحق الأسر والأطفال في الحماية المنصوص عليها في المادتين 23 و24 من العهد. |
L'État partie devrait garantir que ses politiques publiques prévoient les recours et les mécanismes nécessaires pour appliquer le cadre législatif contre la discrimination à tous les niveaux de l'État. Il devrait également organiser de vastes campagnes d'éducation et de sensibilisation de la population et des sessions de formation dans le secteur public, afin de promouvoir la tolérance et le respect de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن سياساتها العامة تنص على توفير ما يكفي من موارد وآليات لتنفيذ الإطار التشريعي لمكافحة التمييز على جميع مستويات الدولة، وينبغي لها تنظيم حملات تثقيفية وتوعوية واسعة لعامة الناس وحملات تدريبية في القطاع العام، تعزز قيمة التسامح واحترام التنوع. |
Sur les 12 Parties déclarantes, à savoir l'Autriche, le Canada, l'Espagne, les États-Unis, la Finlande, la France, la Norvège, les Pays-Bas, le Portugal, le Royaume-Uni et la Suède, la Turquie a indiqué que ses politiques de prévention de la corruption étaient partiellement conformes à la Convention. | UN | 19- من أصل الأطراف الإثني عشر المبلغة، أي إسبانيا والبرتغال وتركيا والسويد وفرنسا وفنلندا وكندا والمملكة المتحدة والنرويج والنمسا وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية، ذكرت تركيا أن سياساتها لمكافحة الفساد تمتثل امتثالا جزئيا للاتفاقية. |
6. Continuer de prendre des mesures novatrices pour garantir que ses politiques de développement autorisent la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans le pays (État plurinational de Bolivie); | UN | 6- مواصلة اتخاذ تدابير مبتكرة لتضمن أن سياساتها الإنمائية تتيح التمتع التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد (دولة بوليفيا المتعددة القوميات)؛ |
120.146 Continuer de donner suite aux recommandations antérieures de plusieurs rapporteurs spéciaux qui lui ont préconisé d'assurer que ses politiques et pratiques concernant le démantèlement des campements de Roms et l'expulsion de Roms migrants soient conformes à tous égards au droit européen et au droit international des droits de l'homme (Japon); | UN | 120-146- مواصلة الاستجابة للتوصيات الصادرة سابقاً عن عدة مقررين خاصين حتى تضمن أن سياساتها وممارساتها فيما يخص تفكيك مخيمات جماعات الروما وطرد جماعات الروما المهاجرة تتوافق في كل جوانبها مع القانونين الأوروبي والدولي المتعلقين بحقوق الإنسان (اليابان)؛ |
40. Le 9 mars, le Roi Hussein de Jordanie a adressé au Premier Ministre Benyamin Nétanyahou, une lettre dans laquelle il a exprimé la crainte que M. Nétanyahou n'agisse pas comme partenaire pour la paix et que ses politiques, en particulier la construction de la nouvelle colonie juive d'Har Homa à Jérusalem—Est, ne rendent un bain de sang virtuellement impossible à éviter. | UN | ٤٠ - وفي ٩ آذار/ مارس، وجه الملك حسين، عاهل اﻷردن رسالة إلى رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو عبر فيها عن مخاوفه من عدم تصرف السيد نتنياهو تصرف الشريك في السلام ومن أن سياساته وخاصة بناء المستوطنات اليهودية الجديدة في حار حوما في القدس الشرقية قد تجعل تجنب إراقة الدماء أمرا مستحيلا عمليا. |
Les observations du Secrétaire général sur le rapport du CCI traiteront de manière approfondie toutes les questions soulevées par les Inspecteurs et montreront que ses politiques visant à améliorer la situation des femmes au Secrétariat sont en parfait accord avec les dispositions pertinentes de la Charte, telle que l'interprète les Tribunal administratif. | UN | وسوف نتناول تعليقات اﻷمين العام على تقرير وحدة التفتيش المشتركة تناولا كاملا جميع المسائل التي أثارها المفتشون، وستبين أن سياساته التي تهدف إلى تحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة تنسجم تماما مع أحكام الميثاق ذات الصلة، كما فسرتها المحكمة اﻹدارية. |
Le Comité exécutif devra faire cas de ces préoccupations afin que ses politiques appuient ces objectifs en matière de respect, tout comme devront le faire les organismes d'exécution et les services nationaux de l'ozone, s'ils veulent faire en sorte que l'on puisse raisonnablement s'attendre à ce que leurs plans soient respectés. | UN | وستقتضي هذه الشواغل انتباه اللجنة التنفيذية لضمان أن تكون سياساتها داعمة لأهداف الامتثال هذه واهتمام الوكالات والوحدات الوطنية للأوزون لضمان أن تكون خططها معقولة بالحد الذي يتوقع أن تحقق الامتثال. |