"que soient les circonstances" - Translation from French to Arabic

    • من الظروف
        
    • جميع الظروف
        
    • حال من الأحوال
        
    • كل الظروف
        
    • ظرف كان
        
    • أي ظروف
        
    • في ظل أية ظروف
        
    La peine de mort est contraire à la dignité humaine et la Nouvelle-Zélande est depuis longtemps opposée à son utilisation, quelles que soient les circonstances. UN وقالت إن عقوبة الإعدام تتنافى مع الكرامة الإنسانية، وإن نيوزيلندا تعارض منذ وقت طويل تطبيقها في أي ظرف من الظروف.
    Elles ont insisté sur le fait qu'un acte de terrorisme ne peut jamais se justifier, quelles que soient les circonstances. UN وأكدت أيضا أنه لا يمكن على الإطلاق تبرير الأعمال الإرهابية تحت أي ظرف من الظروف.
    Certains droits ne peuvent cependant pas être abolis quelles que soient les circonstances. UN بيـد أن هناك حقوقا لا يجوز تعطيلها في أي ظرف من الظروف.
    Il soutient que les autorités tchèques estiment qu'un enfant doit rester avec sa mère, quelles que soient les circonstances, sans se préoccuper de son intérêt. UN ويدعي أن السلطات التشيكية ترتئي ضرورة بقاء الطفلة مع أمها في جميع الظروف وأن هذه السلطات غير حريصة على حماية مصالح الطفلة.
    Les droits de chacun des membres de ces groupes minoritaires doivent être pleinement respectés, en toute égalité, quelles que soient les circonstances. UN إذ يجب احترام حقوق كل فرد في هذه الأقليات احتراماً كاملاً وعلى قدم المساواة مع غيره في جميع الظروف.
    Aucune infraction ne doit, quelles que soient les circonstances, être obligatoirement punie de la peine de mort. UN ويجب ألا تكون أحكام الإعدام وجوبية بأي حال من الأحوال.
    C'est pourquoi, le programme d'armes nucléaires de la Corée du Nord ne saurait être toléré quelles que soient les circonstances. UN وبالتالي فإنه لا يمكن التسامح مع برنامج الأسلحة النووية لدى كوريا الشمالية تحت أي ظرف من الظروف.
    L'emploi de la force dans les relations internationales est inadmissible quelles que soient les circonstances. UN ولا يمكن السماح باستخدام القوة في العلاقات الدولية تحت أي ظرف من الظروف.
    Ce n'est pas à dire que les négociations avec la République populaire démocratique de Corée et l'Iran seraient faciles quelles que soient les circonstances. UN ولا أجادل بأن المفاوضات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران ستكون مفاوضات سهلة في ظل أي ظرف من الظروف.
    [Les États s'abstiendront de prendre ou d'exproprier des terres, des territoires ou des ressources appartenant à des peuples autochtones quelles que soient les circonstances.] UN [ولا يجوز للدول أن تستولي على أراضي أو أقاليم أو موارد الشعوب الأصلية أو تصادرها تحت أي ظرف من الظروف]. المادة 28
    Il ne saurait être justifié quelles que soient les circonstances. UN ولا يمكن تبريره تحت أي ظرف من الظروف.
    Lors du séjour du Rapporteur spécial à Colombo, les représentants du Gouvernement lui ont confirmé qu'il n'existait aucune intention d'appliquer la peine de mort, quelles que soient les circonstances. UN وأكد المسؤولون الحكوميون للمقرر الخاص أثناء وجوده في كولومبو أنه لا توجد نية لتنفيذ حكم اﻹعدام في أي ظرف من الظروف.
    Nous ne pouvons, quelles que soient les circonstances, accepter une intervention discourtoise dans nos affaires intérieures. UN إننا لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف أن نقبل أي تدخل غير مهذب في شؤوننا الداخلية.
    Le Ministère de la défense avait déjà interdit à ses agents de recourir à cette pratique, quelles que soient les circonstances. UN وقد حظرت وزارة الدفاع بالفعل على جنودها ممارسة تغطية رأس المحتجزين في جميع الظروف.
    Indiquer si le harcèlement sexuel est criminalisé quelles que soient les circonstances. UN ويرجى تزويد اللجنة بمعلومات عن مدى تجريم التحرش الجنسي في جميع الظروف.
    Les droits de chaque membre de tels groupes minoritaires doivent être pleinement respectés, en toute égalité, quelles que soient les circonstances. UN إذ يجب احترام حقوق كل فرد في هذه الفئات الأقلية احتراماً كاملاً وعلى قدم المساواة، في جميع الظروف.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'envisager de considérer le viol conjugal comme un délit, quelles que soient les circonstances. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة في جميع الظروف بوصفه جريمة.
    Aucune infraction ne doit, quelles que soient les circonstances, être obligatoirement punie de la peine de mort. UN ويجب ألا تكون أحكام الإعدام وجوبية بأي حال من الأحوال.
    Par conséquent, quelles que soient les circonstances, les enseignantes ont également le droit de bénéficier de leur congé annuel d'une durée de 20 jours. UN وفي كل حال من الأحوال فإنه يحق للمدرسات أيضا التمتع بالعطلة المتفق عليها قانونا، والتي تبلغ 20 يوما في كل سنة تقويمية.
    Nous sommes convaincus que, quelles que soient les circonstances, le rôle de l'ONU va devenir plus important dans la période décisive qui arrive. UN والآن، وفي هذه الفترة الحاسمة تزداد قناعتنا بأن الأمم المتحدة ودورها سيكتسبان مزيدا من الأهمية تحت كل الظروف.
    :: Dans ce contexte, tout appel en faveur du retrait de l'Érythrée de son propre territoire constitue une violation du droit international et du principe du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, d'où l'irrecevabilité d'une telle demande, quelles que soient les circonstances; UN في هذه الظروف، تعد أي دعوة لإريتريا كي تنسحب من أراضيها انتهاكا للقانون الدولي ولمبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. ومن ثم فإن هذا الطلب مرفوض تحت أي ظرف كان.
    Le Chili et Malte font partie des pays où l'avortement est interdit quelles que soient les circonstances. UN أما البلدان التي تسمح باﻹجهاض ﻹنقاذ حياة المرأة فهي شيلي ومالطة، حيث يحظر اﻹجهاض تحت أي ظروف.
    Cuba considère que le recours aux armes nucléaires ou la menace d'y recourir est illégal, en toute occasion et quelles que soient les circonstances. UN وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تصرف غير شرعي في ظل أية ظروف وفي أية مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more