i) Examen des questions que soulèvent les rapports à présenter en application de l'article 7 ou qui se posent dans le contexte de ces rapports; | UN | النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها |
i) Examen des questions que soulèvent les rapports à présenter en application de l'article 7 ou qui se posent dans le contexte de ces rapports; | UN | النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها |
EXAMEN DES QUESTIONS que soulèvent LES RAPPORTS | UN | النظر في المسائل التي تثيرها التقارير التي ستقدم بموجب |
Selon M. Rivas Posada, les difficultés que soulèvent le paragraphe 9 tiennent à la présence de deux cas de figure différents. | UN | 10 - السيد ريفاس بوسادا: لاحظ أن الصعوبة الناشئة من الفقرة 9 ترتكز على وجود حالتين مختلفتين. |
Lorsque des décisions sont prises sur la façon dont d'autres problèmes pourraient se rapprocher d'une solution, en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées, y compris les institutions de Bretton Woods, il serait bon de tenir compte des problèmes que soulèvent les décisions prises en ce qui concerne le commerce de matières brutes et de biens manufacturés. | UN | وعند البت في كيفية المضي نحو حل المشاكل اﻷخرى، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة بما فيها مؤسسات بريتون وودز، قد يكون من اللائق أن تؤخذ بعين الاعتبار المشاكل الناشئة من القرارات المتعلقة بتجارة المواد الخام والسلع المصنعة. |
Organisés régulièrement, les forums de femmes du Kazakhstan, dont le cinquième s'est tenu en 2009, permettent de débattre des problèmes du moment que soulèvent la mise en œuvre de la politique nationale pour l'égalité des sexes. | UN | وتتيح منتديات النساء في كازاخستان، التي تعقد بصورة منتظمة، وكان خامس هذه المنتديات في عام 2009، مناقشة مشاكل الساعة التي يثيرها تطبيق السياسة الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
27. De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre des questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | 27- ومن المسلم به بوجه عام أن الطابع المعقد والمتنوع الذي يُميّز عدداً كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكل حُجَّة قويّة لإتاحة الفرصة للدول الأطراف للاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية المطروحة بصدد تقاريرها. |
EXAMEN DES QUESTIONS que soulèvent LES RAPPORTS PRÉSENTÉS PAR LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES CONFORMÉMENT AU PARAGRAPHE 4 DE L'ARTICLE 13 DU PROTOCOLE II MODIFIÉ | UN | النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة من الأطراف المتعاقدة السامية وفقاً للفقرة 4 من المادة 13 من البروتوكول الثاني المعدل |
Son cinquantième anniversaire offre à l'ONU toutes les possibilités de trouver des réponses aux questions que soulèvent les changements qualitatifs que connaît la situation mondiale. | UN | وتتاح لﻷمم المتحدة كل الفرص في مناسبة ذكراها السنوية الخمسين لﻹهتداء إلى أجوبة فعالة على اﻷسئلة التي تثيرها التغيرات النوعية في الحالة العالمية. |
M. Peter Asaro, Professeur, International Committee for Robots Arms Control: Les questions éthiques que soulèvent les applications militaires de la robotique. | UN | السيد بيتر أسارو، بروفيسور، اللجنة الدولية لمكافحة الأسلحة الآلية: المسائل الأخلاقية التي تثيرها التطبيقات العسكرية للروبوتات؛ |
Cette position se justifie par les questions que soulèvent les principes de l'OIT au regard du droit syndical de la Principauté de Monaco et de son système de priorité d'emploi. | UN | ويتجسد ذلك في بحث المسائل التي تثيرها مبادئ منظمة العمل الدولية فيما يتعلَّق بالقانون النقابي لإمارة موناكو وبنظامها الخاص بأولوية العمل. |
La Haut-Commissaire est consciente des inquiétudes que soulèvent dans certains États, ainsi que parmi des organisations non gouvernementales, certaines dispositions de la résolution, notamment en ce qui concerne les réfugiés et les demandeurs d'asile et indique qu'elle partage leurs préoccupations. | UN | وأضافت المفوضة السامية أنها تدرك الشواغل التي تثيرها بعض أحكام القرار في دول معينة وكذلك بين بعض المنظمات غير الحكومية، لا سيما فيما يخص اللاجئين وملتمسي حق اللجوء، وذكرت أنها تشاطر شواغلها. |
44. Dans cette section, le Comité examine les questions particulières que soulèvent les réclamations considérées. | UN | 44- يشرع الفريق في هذا الفرع في النظر في القضايا المحددة التي تثيرها المطالبات قيد الاستعراض حسب نوع الخسارة. |
30. Les problèmes particuliers que soulèvent les assurances diplomatiques ont continué d'être examinés par plusieurs organes et mécanismes de droits de l'homme. | UN | 30- وما زالت الهموم المحددة التي تثيرها الضمانات الدبلوماسية موضوع بحث عدد من هيئات حقوق الإنسان وآلياتها. |
La complexité de la question des missiles qui, en dehors de divers aspects techniques, a aussi des implications stratégiques, politiques, économiques et commerciales, a été aggravée par les divergences de vues concernant la nature des préoccupations que soulèvent les missiles. | UN | وزاد من تعقيد هذه المسألة، التي لديها بالإضافة إلى الجوانب التقنية المختلفة المتنوعة آثار استراتيجية وسياسية واقتصادية وتجارية أيضا، التصورات المختلفة لطبيعة الشواغل ذاتها التي تثيرها القذائف. |
Les questions distinctes que soulèvent les dons privés - tant du point de vue des définitions que, peut-être, du point de vue des motivations qui sont à l'origine du don - appellent une analyse distincte, qui pourra être effectuée ultérieurement. | UN | غير أن المسائل المتميزة الناشئة من العطاء الخاص - من حيث التعريف وربما أيضا من حيث الدافع الكامن وراء العطاء - تقتضي إجراء تحليل خاص، وهذه مسألة متروكة للمستقبل. |
2. Le groupe de travail de présession élabore une liste de points et questions concernant les problèmes de fond que soulèvent les rapports présentés par les États parties en application de l'article 18 de la Convention et la soumet aux États parties concernés. | UN | 2- يضع الفريق العامل لما قبل الدورة قائمة بالمواضيع والأسئلة المتعلقة بالمسائل الموضوعية الناشئة من التقارير المقدمة من الدول الأطراف عملا بالمادة 18 من الاتفاقية، ويقدم تلك القائمة إلى الدول الأطراف المعنية. |
2. Le groupe de travail de présession élabore une liste de points et questions concernant les problèmes de fond que soulèvent les rapports présentés par les États parties en application de l'article 18 de la Convention et la soumet aux États parties concernés. | UN | 2- يضع الفريق العامل لما قبل الدورة قائمة بالمواضيع والأسئلة المتعلقة بالمسائل الموضوعية الناشئة من التقارير المقدمة من الدول الأطراف عملا بالمادة 18 من الاتفاقية، ويقدم تلك القائمة إلى الدول الأطراف المعنية. |
L'Agence sera incapable de régler les questions que soulèvent le programme nucléaire clandestin de la République islamique d'Iran et le nonrespect de son accord de garanties, qui existent depuis longtemps, si les autorités iraniennes ne coopèrent pas à fond. | UN | ولن تستطيع الوكالة الرد على الأسئلة التي يثيرها برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي الخفي منذ مدة طويلة أو لانتهاكات اتفاق الضمانات ما لم تتعاون السلطات الإيرانية تعاونا كاملا. |
L'Agence sera incapable de régler les questions que soulèvent le programme nucléaire clandestin de la République islamique d'Iran et le nonrespect de son accord de garanties, qui existent depuis longtemps, si les autorités iraniennes ne coopèrent pas à fond. | UN | ولن تستطيع الوكالة الرد على الأسئلة التي يثيرها برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي الخفي منذ مدة طويلة أو لانتهاكات اتفاق الضمانات ما لم تتعاون السلطات الإيرانية تعاونا كاملا. |
25. De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre des questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les Etats parties puissent préparer à l'avance leurs réponses à certaines des principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | ٥٢- ومن المسلم به بوجه عام أن الطابع المعقد والتنوع اللذين يميزان عددا كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يمثلان سببا قويا ﻹتاحة الفرصة للدول اﻷطراف للاستعداد مسبقا للرد على بعض اﻷسئلة الرئيسية المطروحة بصدد تقاريرها. |
26. De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre des questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les Etats parties puissent préparer à l'avance leurs réponses à certaines des principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | ٦٢- ومن المسلم به بوجه عام أن الطابع المعقد والتنوع اللذين يميزان عددا كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يمثلان سببا قويا ﻹتاحة الفرصة للدول اﻷطراف للاستعداد مسبقا للرد على بعض اﻷسئلة الرئيسية المطروحة بصدد تقاريرها. |