"que sur la base de" - Translation from French to Arabic

    • إلا على أساس
        
    • أنه على أساس
        
    • إلا استنادا
        
    • يستند الاقتراح المتعلق
        
    L'objectif final du désarmement général et complet ne peut être atteint que sur la base de négociations universelles, multilatérales et non discriminatoires. UN والهدف النهائي لنزع السلاح العام الكامل لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية.
    Les fonds ne sont déboursés que sur la base de résultats vérifiables et d'indicateurs de performance convenus à l'avance. UN ولن تصرف هذه الأموال إلا على أساس نتائج يمكن التحقق منها ومؤشرات للأداء يتفق عليها مسبقا.
    Ces questions ne pouvaient être résolues que sur la base de données précises et de connaissances approfondies de tous les aspects du problème. UN ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة.
    Ces taux ne devraient être accordés que sur la base de priorités de fond dont il puisse être justifié ou lorsque l'opportunité d'appliquer des taux de recouvrement plus faibles a vraiment été établie. UN ويجب ألا تُمنح إلا على أساس أولويات موضوعية يمكن تبريرها أو على أساس بيان صادق لاستنساب معدلات أدنى لتكاليف الدعم.
    Il faut toutefois noter que, sur la base de l'expérience acquise, les méthodes statistiques ont été rationalisées plusieurs fois au cours de la période considérée. UN بيد أنه يجدر بالملاحظة أنه على أساس الخبرة المكتسبة، تم ترشيد الطرق الاحصائية عدة مرات أثناء السنوات قيد الاستعراض.
    De toute manière, la protection diplomatique d'une entreprise ne peut être exercée que sur la base de la nationalité de celle-ci. UN وعلى أي حال فإنه لا يمكن منح الحماية الدبلوماسية، لشركة إلا على أساس جنسيتها.
    Le Comité recommande que le PNUD ne prépare de plans de projet que sur la base de financements dûment engagés. UN 147 - يوصي المجلس بألا يعد البرنامج الإنمائي خطط المشاريع إلا على أساس التمويل الملتزم به.
    Le Comité recommande que le PNUD ne prépare de plans de projet que sur la base de financements dûment engagés. UN 147 - يوصي المجلس بألا يعد البرنامج الإنمائي خطط المشاريع إلا على أساس التمويل الملتزم به.
    La privation de liberté ne devait être autorisée que sur la base de critères définis dans la loi. UN وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون.
    Ces taux ne devraient être accordés que sur la base de priorités de fond dont il puisse être justifié ou lorsque l'opportunité d'appliquer des taux de recouvrement plus faibles a vraiment été établie. UN ويجب ألا تُمنح إلا على أساس أولويات موضوعية يمكن تبريرها أو على أساس بيان صادق لاستنساب معدلات أدنى لتكاليف الدعم.
    Ces taux ne devraient être accordés que sur la base de priorités de fond dont il puisse être justifié ou lorsque l'opportunité d'appliquer des taux de recouvrement plus faibles a vraiment été établie. UN ويجب ألا تُمنح إلا على أساس أولويات موضوعية يمكن تبريرها أو على أساس بيان صادق لاستنساب معدلات أدنى لتكاليف الدعم.
    Notre appui à cette formule est justifié par le fait qu'à notre avis, celle-ci ne peut être appliquée que sur la base de la méthode du moindre coût s'agissant de l'annexe I. UN فيتعين تبرير تأييدنا لهذه الصيغة برأينا أنه لا يمكن النهوض بها إلا على أساس النهج اﻷقل تكلفة في إطار المرفق اﻷول.
    L'abaissement du taux plancher se justifie, mais il convient de ne réduire les quotes-parts que sur la base de critères économiques précis. UN ويمكن تبرير تخفيض معدل الحد اﻷدنى، ولكن لا ينبغي تخفيض الاشتراكات المقررة إلا على أساس معايير اقتصادية محددة.
    Ce n'est que sur la base de la solidarité que nous pouvons créer un monde respectueux de l'égalité des droits et de la valeur de tous ses habitants. UN ونحن لا نستطيع، إلا على أساس التضامن، أن نخلق عالما يحترم تساوي كل شعوبه في الحقوق والقيمة.
    Une paix durable ne peut s'édifier que sur la base de régimes démocratiques. UN فلا يمكن بناء سلام دائم إلا على أساس نظم ديمقراطية.
    Ce n'est que sur la base de ces informations en effet que l'on pourra exercer un contrôle efficace et faire respecter le droit. UN ولن يمكن لتدابير الإشراف والإنفاذ الفعالة أن تتم إلا على أساس هذه المعلومات.
    En effet, ce n'est que sur la base de telles évaluations approfondies, avec la participation de tous les acteurs concernés, que des appels communs interorganisations peuvent être lancés de façon réaliste. UN والواقــع أنه لا يمكن البدء في عملية النداءات الواقعية الموحــدة المشتركة بين الوكالات إلا على أساس التقييم المتعمــق الـــذي يشترك فيه جميع الفاعلين المعينين.
    Le Comité recommande que le PNUD ne prépare de plans de projet que sur la base de financements dûment engagés. UN يوصى المجلس البرنامج الإنمائي بعدم إعداد خطط المشاريع إلا على أساس تمويل ملتزم به (الفقرة 147).
    La vérité est que sur la base de consultations officieuses et confidentielles menées par les vice-présidents avec les États Membres au début de l'année, on a pu avoir la fausse impression que tout le monde dans cette salle était prêt à accepter de nouveaux sièges permanents de quelque nature que ce soit. UN والحقيقة هي أنه على أساس المشاورات السرية وغير الرسمية التي أجراها الرئيسان المشاركان مع الدول اﻷعضاء في مستهل هذا العام، ظهر الافتراض الخاطئ بأن كل ممثل في هذه القاعة كان على استعداد لقبول مقاعد دائمة جديدة، أيا كان نوعها.
    Nous conservons aussi l'espoir que sur la base de l'attachement indéfectible des Etats membres de la Conférence aux objectifs partagés du désarmement mondial, elle sera capable de résoudre les nombreux et difficiles problèmes inscrits à son ordre du jour, notamment la question litigieuse de l'arrêt de la production de matières fissiles. UN ولا يزال يحدونا اﻷمل أيضاً في أنه على أساس مواصلة التزامات الدول اﻷعضاء في المؤتمر إزاء أهدافها المشتركة المتمثلة في نزع السلاح الشامل، سيتسنى للمؤتمر تسوية الكثير من المسائل الصعبة في جدول أعماله، بما في ذلك مسألة " وقف " إنتاج المواد اﻹنشطارية التي لا تزال موضع نزاع.
    Des recommandations précises, bien documentées et propres à orienter l'action ne peuvent être formulées que sur la base de travaux d'analyse et de recherche de haute tenue. UN ولايمكن صياغة توصيات محددة عملية المنحى وموثقة إلا استنادا الى تحليلات وبحوث عالية النوعية.
    Ainsi, les dotations proposées pour 2015 l'ont été sur la base des prévisions de déploiement de personnel pour l'exercice concerné, plutôt que sur la base de l'effectif autorisé. UN وفي ذلك السياق، يستند الاقتراح المتعلق بموجودات المركبات ومعدات تكنولوجيا المعلومات إلى المستويات المقترحة لشغل الوظائف المطلوبة لعام 2015، لا إلى المستوى الكامل المأذون به من الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more