"que tous les enfants" - Translation from French to Arabic

    • أن جميع الأطفال
        
    • حصول جميع الأطفال
        
    • أن لجميع الأطفال
        
    • تمتع جميع الأطفال
        
    • كل طفل
        
    • تمكين جميع الأطفال
        
    • أن تتاح لجميع الأطفال
        
    • بأن لجميع اﻷطفال
        
    • إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال
        
    • أن كل الأطفال
        
    • يتمتع جميع الأطفال
        
    • يتمكن جميع الأطفال
        
    • التحاق جميع الأطفال
        
    • تسجيل الأطفال جميعهم
        
    • لجميع أطفال
        
    Les municipalités et les établissements scolaires sont tenus de veiller à ce que tous les enfants astreints à l'enseignement obligatoire fréquentent effectivement l'école. UN وعلى البلديات والمدارس أن تتأكد من أن جميع الأطفال المشمولين بالتعليم الإجباري يذهبون بالفعل إلى المدرسة.
    Il a indiqué en outre que tous les enfants avaient gratuitement accès aux services de santé publics, quel que soit leur statut migratoire et qu'ils aient ou non des documents d'identité. UN وأشارت أيضاً إلى أن جميع الأطفال يتمتعون بإمكانية الوصول مجانا إلى الخدمات الصحية العامة، بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة وسواء أحملوا أم لم يحملوا وثائق هوية.
    33. Les États doivent veiller à ce que tous les enfants aient un égal accès aux services de base, y compris au sein du ménage. UN 33- ويجب أن تضمن الدول حصول جميع الأطفال على الخدمات الأساسية على قدم المساواة، بما في ذلك داخل الأسرة المعيشية.
    Les articles 9 à 11 de la Convention relative aux droits de l'enfant disposent que tous les enfants ont le droit d'entretenir régulièrement des relations personnelles avec leurs deux parents. UN فالمواد من 9 إلى 11 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن لجميع الأطفال الحق في علاقات شخصية منتظمة مع كلا الوالدين.
    Les Caraïbes, de concert avec d'autres pays, réaffirment leur engagement à faire en sorte que tous les enfants jouissent de leurs droits fondamentaux. UN وقالت إن بلدان البحر الكاريبي تشترك مع غيرها من الدول في تجديد التزامها بكفالة تمتع جميع الأطفال بحقوق الإنسان.
    Les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. UN ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم.
    Un objectif à long terme de l'UNICEF est que tous les enfants aient accès à une éducation de bonne qualité et achèvent leurs études. UN 42 - تسعى اليونيسيف إلى تحقيق هدف طويل الأجل هو تمكين جميع الأطفال من الحصول على تعليم جيد واستكماله.
    Prendre des mesures pour que tous les enfants du Guatemala aient accès à une éducation de base, aux soins de santé primaires et à la protection des normes minimales en matière de travail de l'OIT. UN اتخاذ التدابير اللازمة من أجل ضمان أن تتاح لجميع الأطفال في غواتيمالا، وخاصة البنات، إمكانية الحصول على التعليم الأساسي والرعاية الصحية وتنفيذ المعايير الدنيا للعمالة التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    Considérant que tous les enfants ont droit à la santé, à un abri, à l'éducation et à un niveau de vie suffisant ainsi que le droit d'être préservés de la violence et des harcèlements, UN وإذ تسلم بأن لجميع اﻷطفال الحق في الصحة والمأوى والتعليم، وفي مستوى لائق من المعيشة، وفي عدم التعرض للعنف والمضايقة،
    Il a été également observé dans une école de camp que tous les enfants portaient l'uniforme militaire. UN ولوحظ أيضا أن جميع الأطفال في إحدى المدارس في واحد من المعسكرين كانوا يرتدون الزي العسكري.
    L'éducation préscolaire est à présent reconnue par la Constitution de sorte que tous les enfants bénéficient d'un accès égal à l'éducation. UN وقد مُنح التعليم بمرحلة الحضانة وضعا دستوريا، مما يعني أن جميع الأطفال يتمتعون بحقوق متساوية في الحصول على التعليم.
    Bien que tous les enfants résidant en Angleterre bénéficient de la scolarité obligatoire, la nature et la qualité de l'enseignement qu'ils reçoivent varient énormément. UN فمع أن جميع الأطفال المقيمين مشمولون بالتعليم الإلزامي، يختلف نمط ونوعية التعليم الذي يتلقونه اختلافاً ضخماً.
    Le Gouvernement veillera à ce que tous les enfants reçoivent neuf années d'instruction primaire et fondamentale. UN وتعتزم حكومتها أن تعمل على التأكد من أن جميع الأطفال يحصلون على تسع سنوات من التعليم الابتدائي والأساسي.
    579. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour que tous les enfants sans distinction puissent avoir accès aux services de santé. UN 579 وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ التدابير لتكفل حصول جميع الأطفال دون أي تمييز على ما يكفي من خدمات الرعاية الصحية.
    iii) D'intensifier ses efforts pour veiller à ce que tous les enfants aient accès aux soins de santé de base, dans les zones urbaines comme dans les zones rurales; UN `3` تعزيز جهودها لضمان حصول جميع الأطفال على الرعاية الصحية الأساسية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء؛
    L'UNICEF voulait que tous les enfants aient accès jusqu'au bout à une éducation de qualité : c'est leur droit absolu et un moyen de surmultiplier les progrès dans d'autres secteurs. UN وتهدف اليونيسيف إلى دعم حصول جميع الأطفال على التعليم الجيد وإتمامهم لهذا التعليم باعتبار ذلك حقا من حقوقهم الإنسانية الأساسية ووسيلة من وسائل الإفادة من مكاسب تحققت في قطاعات أخرى.
    De plus, l'article premier du décret no 04-2000 du 1er juin 2000 stipule que tous les enfants marocains âgés de 6 ans révolus ont le droit à l'éducation et doivent être scolarisés. UN وإلى جانب هذا، تنص المادة 1 من المرسوم رقم 04-2000 المؤرخ 1 حزيران/ يونيه 2000 على أن لجميع الأطفال المغاربة البالغين من العمر 6 أعوام الحق في التعليم وعليهم واجب الاستفادة منه.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que tous les enfants d'âge scolaire, y compris les étrangers, aient le droit à l'éducation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تمتع جميع الأطفال في سن الدراسة بالحق في التعليم، بمن فيهم الأطفال من غير المواطنين.
    Dans la plupart des municipalités toutefois, des services publics de garderie ont été élargis de manière à ce que tous les enfants puissent y être accueillis. UN بيد أن معظم البلديات وسعت اﻵن مراكزها العامة لرعاية الطفل، بحيث يتسنى حصول كل طفل على المكان الذي يحتاجه.
    L'État partie devrait également prendre des mesures appropriées pour permettre dans la mesure du possible que tous les enfants samis sur son territoire reçoivent un enseignement dans leur propre langue. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير المناسبة، من أجل تمكين جميع الأطفال الساميين الذين يعيشون في أراضيها، قدر الإمكان، من التعلم بلغتهم الأم.
    67. Les États devraient au minimum veiller à ce que tous les enfants, indépendamment de leur âge, puissent faire immatriculer leur naissance gratuitement, facilement, simplement et rapidement. UN 67- وكحد أدنى، ينبغي للدول كفالة أن تتاح لجميع الأطفال في جميع الأعمار إمكانية التسجيل بالمجان وبيسر وسهولة وسرعة في سجِل المواليد.
    Considérant que tous les enfants ont droit à la santé, à un abri, à l'éducation et à un niveau de vie suffisant ainsi que le droit d'être préservés de la violence et des harcèlements, UN وإذ تعترف بأن لجميع اﻷطفال الحق في الصحة، والمأوى، والتعليم، وفي مستوى معيشة لائق، وفي التحرر من العنف والمضايقة،
    De même, la campagne visant à garantir que tous les enfants soient inscrits sur les registres d'état civil a pris une dimension nationale car elle a été relayée par les syndicats, les églises et d'autres mouvements. UN وبالمثل، فإن الحملة التي تهدف إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال في سجلات الحالة المدنية، قد أخذت بعداً وطنياً لأن النقابات قد تناوبتها وكذلك الكنائس والحركات الأخرى.
    Le fait est que tous les enfants ont perdu leur mère, mais Evie, Ewan et Paul m'ont toujours. Open Subtitles الشيء المهم , يا (بيتي) أن كل الأطفال خسروا أمهاتهم لكن (ايفي) , (ايان) و (بول) لا يزالوا يملكونني
    La Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments internationaux disposent que tous les enfants ont le droit d'être protégés de toute maltraitance. UN وبموجب اتفاقية حقوق الطفل والمعاهدات الدولية الأخرى، يتمتع جميع الأطفال بالحق في الحماية من الأذى.
    L'enseignement primaire est gratuit de sorte que tous les enfants puissent l'achever. UN ويُوَفَر التعليم الابتدائي مجانا لكي يتمكن جميع الأطفال من إكماله.
    L'objectif est que tous les enfants aient accès à l'enseignement secondaire en 2010. UN وتمثّل الهدف في توفير إمكانية التحاق جميع الأطفال بالمدارس الثانوية بحلول العام ٢٠١٠.
    Compte tenu des articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en sensibilisant les fonctionnaires, les responsables communautaires et religieux, ainsi que les parents euxmêmes, pour faire en sorte que tous les enfants soient déclarés et qu'un nom leur soit attribué dès la naissance. UN وعلى ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة التدابير اللازمة بما فيها تنمية مستوى الوعي لدى الموظفين الحكوميين وقادة المجتمع المحلي والقادة الدينيين والآباء أنفسهم لتأمين تسجيل الأطفال جميعهم وإسناد اسم لكل واحد منهم عند الولادة.
    Une des conditions du programme est que tous les enfants d'âge scolaire de la famille doivent être scolarisés et ne pas abandonner l'école avant l'âge de 14 ans. UN ويتمثل أحد شروط البرنامج في وجوب الالتحاق بالمدرسة لجميع أطفال الأسرة الذين في سن الدراسة، ودون انقطاع، حتى سن ال14.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more