"que tous les pays qui" - Translation from French to Arabic

    • أن جميع البلدان التي
        
    • أنه ينبغي لجميع البلدان التي
        
    • من جميع البلدان التي
        
    • تتمكن جميع البلدان التي
        
    Nous estimons que tous les pays qui aspirent légitimement à se joindre à cette instance en tant que membres à part entière, comme la Tunisie, devraient pouvoir y accéder. UN ونرى أن جميع البلدان التي لديها رغبة مشروعة في الانضمام إلى هذه الهيئة كأعضاء كاملي العضوية، مثل تونس، ينبغي أن تتاح لها الفرصة.
    Nous espérons que tous les pays qui n'ont pas encore adhéré à ce document très important, et surtout, ceux qui mènent des activités nucléaires de grande envergure, le feront aussitôt que possible. UN ونأمل أن جميع البلدان التي لم تنضم بعد إلى هذه الوثيقة البالغة الأهمية، وفي المقام الأول والأخير، البلدان التي تقوم بأنشطة نووية هامة، ستفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    L'évaluation de l'efficacité des mesures de réglementation dépend des pays; cependant, bien que tous les pays qui ont communiqué leurs observations considèrent que les mesures appliquées à l'heure actuelle sont techniquement faisables, l'accès à des installations d'élimination appropriées et à des ressources financières pour la dépollution des sites contaminés est limité pour certains. UN إن عملية تقييم فعالية وكفاءة تدابير الرقابة مسألة تعتمد على كل بلد، إلاّ أنه رغم أن جميع البلدان التي قدمت تعليقات ترى أن تدابير الرقابة التي تنفذ حالياً هي تدابير ممكنة من الناحية التقنية، فإن الوصول إلى مرافق التخلص المناسبة والموارد المالية اللازمة لمعالجة المواقع الملوثة محدود في بعض البلدان.
    Le Kirghizistan considère que tous les pays qui n'ont pas encore signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires doivent le faire dès que possible. UN وترى قيرغيزستان أنه ينبغي لجميع البلدان التي لم توقع بعد على المعاهدة ولم تصدق عليها أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن.
    Nous espérons que tous les pays qui sont en faveur de la paix et de la stabilité en Afghanistan aideront notre peuple à réaliser ces nobles objectifs. UN ونتوقع من جميع البلدان التي تحبذ السلام والاستقرار ﻷفغانستــــان أن تساعد شعبنا على تحقيق هذه اﻷهداف النبيلة.
    La délégation vietnamienne est d'avis que la Conférence devrait continuer à examiner activement la question afin que tous les pays qui le souhaitent puissent bientôt devenir eux aussi membres de la Conférence. UN ويرتئي وفدي أن يواصل المؤتمر النظر في هذه المسألة بصورة نشطة، كيما تتمكن جميع البلدان التي ترغب في الانضمام إلى المؤتمر من أن تفعل ذلك في وقت قريب.
    L'évaluation de l'efficacité des mesures de réglementation dépend des pays; cependant, bien que tous les pays qui ont communiqué leurs observations considèrent que les mesures appliquées à l'heure actuelle sont techniquement faisables, l'accès à des installations d'élimination appropriées et à des ressources financières pour la dépollution des sites contaminés est limité pour certains. UN إن عملية تقييم فعالية وكفاءة تدابير الرقابة مسألة تعتمد على كل بلد، إلاّ أنه رغم أن جميع البلدان التي قدمت تعليقات ترى أن تدابير الرقابة التي تنفذ حالياً هي تدابير ممكنة من الناحية التقنية، فإن الوصول إلى مرافق التخلص المناسبة والموارد المالية اللازمة لمعالجة المواقع الملوثة محدود في بعض البلدان.
    L'évaluation de l'efficacité des mesures de réglementation dépend des pays; cependant, bien que tous les pays qui ont communiqué leurs observations considèrent que les mesures appliquées à l'heure actuelle sont techniquement faisables, l'accès à des installations d'élimination appropriées et à des ressources financières pour la dépollution des sites contaminés est limité pour certains. UN وعملية تقييم فعالية وكفاءة تدابير الرقابة مسألة تعتمد على كل بلد، إلاّ أنه في حين أن جميع البلدان التي قدمت تعليقات ترى أن تدابير الرقابة التي تنفذ حالياً هي تدابير ممكنة من الناحية التقنية، فإن الوصول إلى مرافق التخلص المناسبة والموارد المالية اللازمة لمعالجة المواقع الملوثة محدود في بعض البلدان.
    L'évaluation de l'efficacité des mesures de réglementation dépend des pays; cependant, bien que tous les pays qui ont communiqué leurs observations considèrent que les mesures appliquées à l'heure actuelle sont techniquement faisables, l'accès à des installations d'élimination appropriées et à des ressources financières pour la dépollution des sites contaminés est limité pour certains. UN وعملية تقييم فعالية وكفاءة تدابير الرقابة مسألة تعتمد على كل بلد، إلاّ أنه في حين أن جميع البلدان التي قدمت تعليقات ترى أن تدابير الرقابة التي تنفذ حالياً هي تدابير ممكنة من الناحية التقنية، فإن الوصول إلى مرافق التخلص المناسبة والموارد المالية اللازمة لمعالجة المواقع الملوثة محدود في بعض البلدان.
    L'évaluation de l'efficacité des mesures de réglementation dépend des pays; cependant, bien que tous les pays qui ont communiqué leurs observations considèrent que les mesures appliquées à l'heure actuelle sont techniquement faisables, l'accès à des installations d'élimination appropriées et à des ressources financières pour la dépollution des sites contaminés est limité pour certains. UN وعملية تقييم فعالية وكفاءة تدابير الرقابة مسألة تعتمد على كل بلد، إلاّ أنه في حين أن جميع البلدان التي قدمت تعليقات ترى أن تدابير الرقابة التي تنفذ حالياً هي تدابير ممكنة من الناحية التقنية، فإن الوصول إلى مرافق التخلص المناسبة والموارد المالية اللازمة لمعالجة المواقع الملوثة محدود في بعض البلدان.
    Nous estimons que tous les pays qui aspirent légitimement à se joindre à cette instance en tant que membres à part entière — comme mon pays — devraient pouvoir y accéder. UN ونعتقد أن جميع البلدان التي ترغب رغبة مشروعة في الانضمام إلى هذه الهيئة بوصفها أعضاء كاملي العضوية - كما يرغب بلدي - ينبغي أن تمكﱠن من ذلك.
    Je voudrais donc souligner à cette occasion que tous les pays qui reconnaissent la République du Kosovo et les institutions internationales qui l'ont acceptée en tant qu'État membre indépendant dans leurs instances l'ont fait parce qu'ils sont convaincus avant toute chose que l'indépendance du Kosovo et sa reconnaissance par la communauté internationale contribuent considérablement à la paix et la stabilité en Europe du Sud-Est. UN وبهذه المناسبة، أود أن أوضح أن جميع البلدان التي تعترف بجمهورية كوسوفو، والمؤسسات الدولية التي قبلتها في منتدياتها بصفتها دولة عضوا مستقلة، إنما فعلت ذلك لأنها، فوق كل شيء، مقتنعة بأن استقلال كوسوفو والاعتراف الدولي به، يقدم مساهمة كبرى للسلام والأمن في جنوب شرق أوروبا.
    De fait, l'histoire montre que tous les pays qui ont réussi à passer d'une économie agraire à une économie moderne de pointe étaient dirigés par des gouvernements qui ont joué un rôle proactif en aidant individuellement les entreprises à surmonter les problèmes de coordination et de prise en compte des externalités dans le cadre de leur processus de transformation structurelle. UN والواقع أن الأدلة التاريخية تبين أن جميع البلدان التي تحولت بنجاح من الاقتصادات الزراعية إلى الاقتصادات المتقدمة الحديثة كانت لديها حكومات اضطلعت بدور استباقي في مساعدة فرادى الشركات في التغلب على المشاكل المتعلقة بالتنسيق والعوامل الخارجية المصاحبة لعملية تحولها الهيكلي.
    L'élargissement de la composition du Conseil à tous les Etats membres de l'ONU ne changerait donc pas sensiblement les arrangements existants relatifs au financement des frais de voyage, étant donné que tous les pays qui demandent à bénéficier d'un tel appui reçoivent déjà un traitement égal sur la base des ressources extrabudgétaires disponibles. UN وهكذا فإن توسيع العضوية لتشمل جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا يغير كثيراً في الترتيبات القائمة فيما يتعلق بالدعم المقدم للسفر، إذ أن جميع البلدان التي تطلب الدعم تعامل حالياً على قدم المساواة من حيث الموارد المتوفرة من خارج الميزانية.
    Bien que tous les pays qui ont informé le Secrétaire général des mesures prises pour mettre à exécution les engagements du Sommet aient modifié leur politique économique et sociale nationale, la plupart des changements n’ont pas encore eu d’effets aisément quantifiables. UN ١٤ - ورغم أن جميع البلدان التي أطلعت اﻷمين العام على اﻹجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التزامات مؤتمر القمة قد غيرت سياستها الوطنية اجتماعيا واقتصاديا، من السابق ﻷوانه كثيرا أن نلاحظ آثارا لهذه التغيرات يمكن قياسها بسهولة.
    Le Gouvernement turc tient à souligner à cet égard que tous les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient devenir parties au Traité et que toutes les parties au Traité devraient respecter strictement les obligations qui en découlent pour elles. UN وتود حكومة تركيا أن تؤكد في هذا السياق أنه ينبغي لجميع البلدان التي لم تقم بذلك بعد أن تنضم إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وأنه ينبغي لجميع اﻷطراف في المعاهدة أن يحترموا التزاماتهم الناشئة بموجب المعاهدة احتراما تاما.
    Mais pour cela, il faut que tous les pays qui possèdent des armes nucléaires et la technologie nécessaire à leur mise au point adoptent une attitude responsable que seul peut leur dicter le désir sincère de mettre en place un authentique régime international non nucléaire. UN غير أن ذلك يقتضي من جميع البلدان التي تمتلك أسلحـة نووية وتكنولوجيا اﻷسلحة النووية أن تتخذ موقفا مسؤولا لبلوغ تلك الغاية، وهو أمـر لن يتأتى إلا من خلال رغبة صادقة في إنشاء نظام دولي حقيقي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Nous espérons que tous les pays qui sont prêts à devenir parties à la Convention d'Ottawa seront également en mesure d'appuyer le Protocole II amendé de la Convention sur certaines armes classiques. UN وتأمل سري لانكا أن تتمكن جميع البلدان التي لديها استعداد ﻷن تصبح أطرافا في اتفاقية اوتاوا من أن تؤيد أيضا البروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more