"que tous les programmes" - Translation from French to Arabic

    • أن جميع البرامج
        
    • أن جميع برامج
        
    • أن تتضمن جميع البرامج
        
    • أن تكون جميع برامج
        
    • أن تكون كافة برامج
        
    • بأن جميع البرامج
        
    • أن تراعي جميع برامج
        
    • أن كافة برامج
        
    • أن كل البرامج
        
    • جميع المناهج
        
    • تنفيذ جميع البرامج
        
    Une autre délégation a dit que le FP90 pourrait servir à couvrir des dépenses imprévues résultant de la fermeture de programmes et projets, étant donné qu'on ne pouvait affirmer que tous les programmes et projets aboutiraient. UN وقال وفد آخر إن صناديق برامج التسعينات يمكن أن تستخدم لسداد التكاليف غير المتوقعة الناجمة عن إنهاء برامج أو مشاريع، إذ لا يمكن افتراض أن جميع البرامج أو المشاريع سيحالفها النجاح.
    L'intervenant a indiqué que tous les programmes bénéficiant de l'appui du FNUAP incluaient des activités de promotion. UN وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة.
    Tout en saluant ces initiatives, le Canada souligne que tous les programmes nucléaires devraient être assortis d'engagements fermes en faveur de la non-prolifération, de la sûreté et de la sécurité nucléaires. UN ونحن إذ نرحب بهذه المبادرات، نشير إلى أن جميع برامج الطاقة النووية ينبغي أن تكون مصحوبة بأقوى الالتزامات بشأن عدم الانتشار النووي والسلامة النووية والأمن النووي.
    155. Le Directeur régional a reconnu l'importance de la durabilité et rappelé que tous les programmes de développement devraient être guidés par des méthodes de qualité favorisant le renforcement des capacités des pays et la durabilité. UN ١٥٥ - وأبدى المدير اﻹقليمي موافقته على التعليقات التي قيلت بشأن أهمية الاستدامة. وشدد على أن تتضمن جميع البرامج اﻹنمائية عملية عالية الجودة من شأنها أن تؤدي إلى التمكين والاستدامة.
    Tout en accueillant favorablement ces initiatives, le Canada souligne que tous les programmes nucléaires devraient être assortis d'engagements fermes en faveur de la nonprolifération, de la sûreté et de la sécurité nucléaires. UN وإذ ترحب كندا بتلك المبادرات، فإنها تشير إلى ضرورة أن تكون جميع برامج الطاقة النووية مصحوبة بأقوى الالتزامات من حيث عدم الانتشار النووي، والسلامة النووية، والأمن النووي.
    Il prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour faire en sorte que tous les programmes de création d'emplois et de lutte contre la pauvreté tiennent compte des besoins des femmes, et que celles-ci puissent tirer pleinement profit de toutes les initiatives encourageant l'entreprenariat. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف علــى تكثيف جهودها من أجل ضمان أن تكون كافة برامج خلق فرص العمل وتخفيف حدة الفقر مراعية لنوع الجنس، وأن تستفيد المرأة استفادة كاملة من كافة برامج دعم تنظيم المشاريع الخاصة.
    L'intervenant a indiqué que tous les programmes bénéficiant de l'appui du FNUAP incluaient des activités de promotion. UN وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة.
    Le paragraphe 2 de l'article 18 de cette loi stipule que tous les programmes doivent respecter les sentiments religieux du public et, en particulier, le système de valeurs chrétiennes. UN فالفقرة ٢ من المادة ٨١ من القانون تنص على أن جميع البرامج يجب أن تحترم المشاعر الدينية للمستمعين والمشاهدين، ولا سيما نظام القيم المسيحي.
    Ces évaluations tendent à montrer que tous les programmes régionaux ont répondu aux défis que doivent relever les régions respectives en matière de développement et ont mis à profit les atouts comparés et la neutralité du PNUD. UN وتشير الأدلة المستمدة من التقييمات إلى أن جميع البرامج الإقليمية استجابت للتحديات الإنمائية في المناطق المعنية واعتمدت على مواطن القوة النسبية للبرنامج الإنمائي وحياده.
    Il considère que tous les programmes et activités prescrits devraient être exécutés par des fonctionnaires internationaux, conformément aux Articles 100 et 101 de la Charte et souhaite qu’il soit mis fin d’ici à février 1999 aux engagements de personnel fourni à titre gracieux. UN وهي تعتبر أن جميع البرامج واﻷنشطة التي أقِرت ينبغي أن ينفذها موظفون دوليون، وفقا للمادتين ٠٠١ و ١٠١ من الميثاق، وتأمل في أن يتم، بحلول شباط/فبراير ٩٩٩١، الاستغناء عن الموظفين المقدمين دون مقابل.
    Elle a informé le Conseil d'administration que tous les programmes étaient développés sous la direction des pays intéressés dans le cadre de consultations approfondies avec toutes les parties à l'échelle nationale, et qu'un dispositif plus efficace d'assurance de la qualité était désormais en place, sous l'autorité du comité d'examen des programmes du FNUAP. UN وأبلغت المجلس التنفيذي أن جميع البرامج توضع تحت قيادة وطنية من خلال مشاورات مستفيضة داخل البلد مع أصحاب المصلحة، وتستفيد من آلية معززة لضمان الجودة، بقيادة لجنة استعراض البرامج بصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Bien que tous les programmes d'action spéciaux aient en principe un caractère largement interdisciplinaire, certains sont plus généraux que d'autres qui ont une orientation thématique plus spécifique. UN ومع أن جميع برامج العمل الخاصة تتسم بالتركيز العام المتعدد التخصصات، فإن بعضها من نوع شامل، في حين يعمل بعضها اﻵخر في قطاع أضيق وأكثر تخصصا من حيث التركيز الموضوعي.
    Il convient de noter que tous les programmes relatifs aux droits de l'homme, qui jusqu'ici ont été financés à titre volontaire par des États Membres, nécessiteront des ressources supplémentaires à mesure qu'ils prendront de l'expansion. UN وجدير بالذكر أن جميع برامج حقوق الإنسان، التي مُولت بتبرعات من فرادى الدول، ستكون في حاجة إلى المزيد من التمويل مع اتساع نطاقها.
    L'Union européenne note également que l'évaluation montre que tous les programmes intégrés devraient comporter un volet Services consultatifs et analyse de la compétitivité. UN كما إن الاتحاد الأوروبي أحاط علما بالاستنتاج القائل بأنه ينبغي أن تتضمن جميع البرامج المتكاملة مكوّنا خاصا بإسداء المشورة السياساتية وتحليل القدرة التنافسية.
    Le Directeur régional a reconnu l’importance de la durabilité et rappelé que tous les programmes de développement devraient être guidés par des méthodes de qualité favorisant le renforcement des capacités des pays et la durabilité. UN ١٥٥ - وأبدى المدير اﻹقليمي موافقته على التعليقات التي قيلت بشأن أهمية الاستدامة. وشدد على أن تتضمن جميع البرامج اﻹنمائية عملية عالية الجودة من شأنها أن تؤدي إلى التمكين والاستدامة.
    Tout en saluant ces initiatives, le Canada souligne que tous les programmes nucléaires devraient être assortis d'engagements fermes en faveur de la non-prolifération, de la sûreté et de la sécurité nucléaires. UN وبترحيبنا بهذه المبادرات، نشير إلى أنه ينبغي أن تكون جميع برامج الطاقة النووية مصحوبة بأقوى الالتزامات من حيث عدم الانتشار النووي، والسلامة النووية، والأمن النووي.
    Il prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour faire en sorte que tous les programmes de création d'emplois et de lutte contre la pauvreté tiennent compte des besoins des femmes, et que celles-ci puissent tirer pleinement profit de toutes les initiatives encourageant l'entreprenariat. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف علــى تكثيف جهودها من أجل ضمان أن تكون كافة برامج خلق فرص العمل وتخفيف حدة الفقر مراعية لنوع الجنس، وأن تستفيد المرأة استفادة كاملة من كافة برامج دعم تنظيم المشاريع الخاصة.
    La représentante du Rwanda a déclaré que tous les programmes menés dans le cadre de l'Initiative < < Unis dans l'action > > ont été adaptés aux besoins du peuple rwandais et étaient conformes aux priorités nationales. UN 75 - وأفادت ممثلة رواندا بأن جميع البرامج التي تُنفذ من خلال نهج توحيد الأداء فُصلّت على احتياجات الشعب الرواندي وتوافقت مع الأولويات الوطنية.
    Il l'engage aussi à intensifier ses efforts pour que tous les programmes créateurs d'emplois soient sexospécifiques et que les femmes puissent en bénéficier intégralement. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لكفالة أن تراعي جميع برامج توليد فرص العمل الفوارق بين الجنسين، وأن تستطيع المرأة الاستفادة منها بالكامل.
    En réponse à la question posée, l'Administrateur assistant a confirmé que tous les programmes et projets du PNUD étaient signés par le Gouvernement. UN وبغية الرد على ما وُجه من استفسار، أكد مدير البرنامج المساعدة أن كافة برامج ومشاريع البرنامج الإنمائي توقع من جانب الحكومات.
    Elle a noté que tous les programmes de pays prévoyaient des mesures visant à régler les problèmes naissants tout en tâchant de remédier aux lacunes dont les enfants ont été victimes dans les dernières années. UN وأشارت إلى أن كل البرامج تضطلع بمبادرات تستهدف التصدي للمشاكل الملحة، مع محاولة تعويض خسائر الأطفال في الماضي القريب.
    La Fédération internationale des femmes de carrières libérales et commerciales recommande que tous les programmes soient revisités dans le but d'éliminer tous les stéréotypes sexistes. UN ويوصي الاتحاد الدولي لسيدات الأعمال والمشتغلات بالمهن الحرة بإعادة النظر في جميع المناهج الدراسية من أجل القضاء على جميع أنواع التنميط الجنساني.
    Il remercie le Secrétaire général de son rapport détaillé sur la coopération entre l'ONU et l'OUA et demande que tous les programmes qui y sont mentionnés soient mis en œuvre. UN ونتقدم بالشكر كذلك للأمين العام على تقريره المفصل عن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، ونرجو تنفيذ جميع البرامج التي جرى تحديدها في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more