Plus que toute autre chose, c'est un élan politique dont nous avons besoin, comme le Secrétaire général nous l'a récemment rappelé. | UN | وما نحتاج إليه أكثر من أي شيء آخر هو زخم سياسي جديد، وهو ما ذكرنا به اﻷمين العام مؤخرا. |
La terre d'Israël est précieuse pour moi, pour nous, peuple juif, plus que toute autre chose. | UN | إن أرض إسرائيل عزيزة عليّ، وأعز علينا نحن الشعب اليهودي من أي شيء آخر. |
Cela plus que toute autre chose est symbolique de la détermination de l'Allemagne à accepter sa part des responsabilités dans les efforts de paix internationaux. | UN | وهذا يبين أكثر من أي شيء آخر أن ألمانيا لا تزال ملتزمة بقبول نصيبها من المسؤوليات في جهود السلم الدولية. |
Plus que toute autre chose, j'aimerais saisir l'occasion de ma participation à cette séance aujourd'hui pour insister précisément sur la participation. | UN | وأنا أود - أكثر من أي شيء آخر - أن أنتهز فرصة المشاركة هذه هنا اليوم ﻷؤكد الموضوع نفسه أي موضوع المشاركة. |
C'est très important, plus que toute autre chose. | Open Subtitles | إن الأمر على أعلى درجة من الأهمية. أهمّ من أي وقت مضى، أكثر من أي شيء آخر. |
Plus que toute autre chose, les emprunts non couverts contractés par des fonds spéculatifs et par d'autres spéculateurs remettent en question l'acceptation générale du principe du flottement comme étant la seule solution viable au problème de la balance extérieure. | UN | فالاقتراض غير المغطى من جانب صناديق التحوط والمضاربين الآخرين أمر يثير أكثر من أي شيء آخر التساؤل بشأن القبول الواسع النطاق للتعويم كحل مجد وحيد لمشكلة الميزان الخارجي. |
Cela, plus que toute autre chose, résume la teneur essentielle du message que j'ai essayé de faire passer plus tôt et illustre les réels défis et la profonde hostilité que nous rencontrons dans notre région. | UN | وهذا أكثر من أي شيء آخر يلخص فحوى الرسالة التي حاولت أن أوجهها قبل قليل، ويوضح التحديات الحقيقية والعداء العميق الذي نواجهه في المنطقة. |
Plus que toute autre chose, les pauvres des zones rurales ont besoin d'accéder à des terres fertiles qui leur permettent de produire leurs propres aliments. | UN | ▪ تحديد مهارات وخدمات جديدة استجابة لطلبات السوق واستحداث فقراء الريف أكثر من أي شيء آخر هو الحصول على أراض خصبة تمكنهم من إنتاج غذائهم. |
Non pas qu'il soit tout bon ... plus une tradition que toute autre chose. | Open Subtitles | ... لا يعني أنها جيدة، . تقليد أكثر من أي شيء آخر |
Je l'ai ressentie plus que toute autre chose. | Open Subtitles | كني شعرت أن هذا أكثر من أي شيء آخر. |
Tout comme George W. Bush, le Président Barack Obama limite son engagement diplomatique plutôt à ses amis qu’à ses adversaires. C’est ce qui explique plus que toute autre chose la rupture entre l’opinion publique arabe et l’administration Obama. | News-Commentary | ومثله كمثل جورج دبليو بوش، يحرص باراك أوباما إلى حد كبير على تضييق حدود مشاركته السياسية بحيث تقتصر على الأصدقاء وليس الخصوم. وهذا يفسر بشكل أوضح من أي شيء آخر الانفصال المتنامي بين الرأي العام العربي ورؤية إدارة أوباما. |
Des dégâts considérables au Liban, la destruction de maisons et d'infrastructures et les souffrances de centaines de milliers de personnes sont des répercussions qui peuvent influencer le comportement du Hezbollah plus que toute autre chose > > . | UN | فالإضرار الشديد بالجمهورية اللبنانية، وتدمير المنازل والبنية التحتية، ومعاناة مئات الآلاف من الأشخاص هي نتائج يمكن أن تؤثر على سلوك حزب الله أكثر من أي شيء آخر " (). |
Mais je tiens à assurer l'Assemblée que la guerre en Iraq est bien plus lourde de conséquences pour l'humanité, et en particulier pour les enfants - que nous nous sommes engagés à aider lors du Sommet mondial pour les enfants - que toute autre chose : nous avons vu nos économies s'effondrer en raison de la hausse quotidienne des cours du pétrole. | UN | ولكن دعوني أؤكد للجمعية أن للحرب في العراق عواقب على البشر أوسع نطاقا بكثير من أي شيء آخر - خاصة على الأطفال الذين تعهدنا برعايتهم في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. ولقد رأينا اقتصاداتنا تنهار بسبب أسعار النفط المرتفعة والمستمرة في الارتفاع كل يوم. |
- Autant que toute autre chose. | Open Subtitles | -أكثر من أي شيء آخر |