Rappelant la Déclaration universelle des droits de l''homme, qui reconnaît que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé et son bien-être, notamment pour l''alimentation, | UN | الحق في الغذاء إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء، |
L'article 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques; | UN | وتنص المادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل شخص الحق في حرية التجمع السلمي والانضمام إلى التجمعات؛ |
Il convient de noter à cet égard que le premier paragraphe de l’article 20 de la Convention américaine relative aux droits de l’homme dispose que toute personne a droit à une nationalité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ملاحظة أن الفقرة اﻷولى من المادة ٢٠ من الاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، تنص على أن لكل شخص الحق في التمتع بجنسية. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme stipule, à son article 25, que < < toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires > > . | UN | وتنص المادة 25 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن لكل شخص الحق في مستوى معيشة يكفي لضمان الصحة والرفاه له ولأسرته، بما في ذلك المأكل والملبس والمسكن والعناية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية. |
L'article 19 de la Constitution (Liberté et sûreté de la personne) indique que toute personne a droit à la liberté et à la sûreté individuelle. | UN | وتؤكد المادة 19 من الدستور، تحت عنوان " حرية الشخص وأمنه " ، على أن لكل فرد الحق في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Ce droit est consacré par la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui prévoit que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وهو حق منصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
L'article 26 de la Déclaration universelle stipule que toute personne a droit à l'éducation. | UN | فالمادة 26 من الإعلان العالمي تنص على أن لكل شخص الحق في التعليم. |
L'article 23 de la Déclaration universelle stipule que toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail. | UN | فالمادة 23 من الإعلان العالمي تنص على أن لكل شخص الحق في العمل، وله الحق في حرية اختيار العمل وفي ظروف عمل عادلة ومرضية. |
Le Gouvernement nicaraguayen, conformément à sa constitution et à sa législation, et en tant que gouvernement signataire de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, réaffirme que toute personne a droit à la vie, et que ce droit fondamental et inaliénable existe dès le moment de la conception. | UN | تؤكد حكومة نيكاراغوا، عملا بدستورها وبقوانينها، وبوصفها من الموقعين على الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، أن لكل شخص الحق في الحياة، كحق أساسي غير قابل للتصرف، وأن هذا الحق يبدأ من لحظة الحمل. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui reconnaît que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé et son bienêtre, notamment pour l'alimentation, | UN | إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء، |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme qui stipule que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé et son bien—être, notamment pour l'alimentation, | UN | إذ تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في مستوى معيشة يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء، |
Le Gouvernement nicaraguayen, conformément à sa constitution et à sa législation, et en tant que gouvernement signataire de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, réaffirme que toute personne a droit à la vie, et que ce droit fondamental et inaliénable existe dès le moment de la conception. | UN | تؤكد حكومة نيكاراغوا، عملا بدستورها وبقوانينها، وبوصفها من الموقعين على الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، أن لكل شخص الحق في الحياة، كحق أساسي غير قابل للتصرف، وأن هذا الحق يبدأ من لحظة الحمل. |
Le paragraphe 2 de l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose expressément que toute personne a droit à la protection de la loi contre les immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée. | UN | 28- تنص الفقرة 2 من المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية صراحة على أن لكل شخص الحق في أن يحميه القانون من التدخل غير القانوني أو التعسفي في خصوصيته. |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame en particulier que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, | UN | وإذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يرد فيه بخاصة أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي لائق يضمن له ولأسرته الصحة والرفاه، بما في ذلك الغذاء، |
La Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que toute personne a droit à l'éducation, que l'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental, et que l'enseignement élémentaire est obligatoire. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل شخص الحق في التعلم، ويجب أن يكون التعليم في مراحله الأولى والأساسية على الأقل بالمجان، وأن يكون التعليم الابتدائي إلزامياً. |
l) Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus; | UN | " (ل) تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يقر بأن لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية المختصة لإنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق الأساسية الممنوحة له؛ |
j) Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus; | UN | (ي) تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يقر بأن لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية المختصة لإنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق الأساسية الممنوحة له؛ |
L'article 17 du Pacte dispose explicitement que toute personne a droit à la protection de la loi contre toute immixtion ou atteinte illégale ou arbitraire à sa vie privée. | UN | 35 - تنص المادة 17 من العهد صراحة على أن لكل فرد الحق في الحماية من التدخل غير المشروع أو التعسفي في خصوصيته. |
27. La Constitution dispose que toute personne a droit à la vie et à l'intégrité physique, psychologique et sexuelle. | UN | 27- ينص الدستور على أن لكل فرد الحق في الحياة والسلامة الجسدية والنفسية والجنسية. |
L'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet. | UN | وتنص المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا تاما. |
En tant que signataire de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, et conformément à la Constitution et aux lois de la République, la République dominicaine confirme que toute personne a droit à la vie qui commence dès la conception. | UN | وتؤكد الجمهورية الدومينيكية، التي وقعت الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، ووفقا ﻷحكام دستورها وقوانينها، أن لكل إنسان الحق في الحياة، وأن هذه الحياة تبدأ منذ بدء الحمل. |
L'article 14 dispose en effet que toute personne a droit à ce que sa cause soir entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, ce qui exclut l'utilisation comme moyen de preuve d'aveux faits à des policiers. | UN | وتنص المادة 14 من العهد الدولي على أن لجميع الأشخاص الحق في المحاكمة أمام محكمة مستقلة ومحايدة وفي جلسات عامة مع ضمانات المحاكمة العادلة التي تمنع استعمال الاعترافات المقدمة إلى الشرطة كدليل إثبات. |
L'article 23 de la Déclaration souligne que toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail et à la protection contre le chômage. | UN | إن المادة ٢٣ من اﻹعلان تصر على أن لكل شخص حقا في العمل، وفي حرية اختيار عمله، وفي الحماية من البطالة. |
Nous estimons que toute personne a droit à des services de santé de base, notamment l'information et l'éducation en matière de santé. | UN | إننا نؤمن بأن لكل إنسان الحق في الحصول على الخدمات الأساسية للصحة العامة، بما في ذلك الاستفادة من المعلومات والتثقيف في المجال الصحي. |
6.2 L'État partie relève que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte prévoit que toute personne a droit à la liberté d'expression, et que l'article 21 garantit le droit de réunion pacifique. | UN | 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تنص على أن لكل شخص الحق في حرية التعبير، وأن المادة 21 من العهد تكفل الحق في التجمع السلمي. |