Les résolutions actuelles du Conseil de sécurité de l'ONU doivent être rigoureusement appliquées et respectées, et les Ministres conviennent que toute tentative de subordonner la reprise des discussions à un allégement des sanctions est inacceptable. | UN | ويجب إنفاذ القرارات الحالية لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والتقيد بها بدقة، ويتفق الوزراء على أن أي محاولة لجعل رفع الجزاءات شرطا مسبقا لاستئناف المحادثات هي محاولة غير مقبولة. |
Cela étant, on s'est inquiété de ce que toute tentative de généralisation risque de nuire au règlement de différends réels ou potentiels. | UN | فقد أُعرب بالفعل عن القلق من أن أي محاولة للتعميم قد تسفر عن نتائج عكسية في تسوية المنازعات القائمة أو المحتملة. |
Concernant le Tchad, les membres du Conseil ont souligné que toute tentative de déstabiliser un gouvernement souverain était inacceptable. | UN | وفيما يخص تشاد، أكد أعضاء المجلس أن أي محاولة لزعزعة استقرار حكومة ذات سيادة تعد غير مقبولة. |
Toute tentative d’élargir à l’excès la définition rendra impossible un accord général, de même que toute tentative de méconnaître la responsabilité qui incombe au Conseil de sécurité aurait également pour effet d’écarter la variante 1. | UN | وأضاف قائلا ان المحاولات الرامية لجعل التعريف فضفاضا للغاية سيعرقل ببساطة الاتفاق العام ، في حين أن المحاولات الرامية الى تجاهل مسؤولية مجلس اﻷمن من شأنها أن تستبعد اعتماد الخيار ١ . |
Ces Parties ont aussi souligné que toute tentative de différenciation au sein du groupe des pays en développement dépasserait le mandat du Groupe de travail spécial. | UN | كما شددت هذه الأطراف على أن أية محاولة للتفريق في المعاملة داخل مجموعة البلدان النامية ستتجاوز ولاية الفريق العامل المخصص. |
Alors que MM. Ali Mahdi et Hussein Aidid ont promis que cette administration serait en place le 18 juillet 1998, M. Musse Sudi et d'autres groupes d'opposition ont affirmé que les consultations avaient été insuffisantes et que toute tentative de mise en place d'une administration entraînerait un affrontement sanglant. | UN | وفي حين وعد علي مهدي وحسين عيديد بأن إدارة بنادير ستنشأ في ١٨ تموز/يوليه ١٩٩٨، فقد زعم موسي سودي وجماعات المعارضة اﻷخرى أن المشاورات غير كاملة وأن أي محاولة ﻹقامة إدارة ستنتج عنها مواجهة دامية. |
Si je peux me permettre une parenthèse, nous pensons, ici comme ailleurs, que toute tentative de lier des progrès sur ce dossier à d'autres négociations devrait être soigneusement évitée. | UN | ونعتقد هنا كما في أي مكان آخر، لو سمحتم لي بملاحظة عابرة، أن أي محاولة لربط التقدم في هذا المجال بمفاوضات أخرى ينبغي تجنبها بحذر. |
Le Comité consultatif a émis l'avis que toute tentative de définition des postes essentiels et non essentiels risquerait d'entraîner un long débat. | UN | وقد أعربت اللجنة الاستشارية عن أن أي محاولة لتعريف الوظائف اﻷساسية وغير اﻷساسية قد تؤدي إلى مناقشة تستنفد الوقت. |
Il doit être clair maintenant que toute tentative de la part de certains pays de présenter l'affaire Salman Rushdie comme un problème relevant uniquement de la République islamique d'Iran est un acte visant à dénaturer les faits. | UN | ولعله أصبح واضحا اﻵن أن أي محاولة من جانب بلدان معينة لتصوير مسألة سلمان رشدي على أنها مشكلة تتعلق بجمهورية ايران اﻹسلامية وحدها انما هو تشويه للحقائق. |
Dans notre volonté de trouver une solution satisfaisante à la question de la réforme du Conseil de sécurité, il ne faudra pas oublier que toute tentative de résoudre cette question doit être examinée dans le cadre des dispositions de la Charte. | UN | وفي تصميمنا على التوصل إلى حل مرض لمسألة إصلاح مجلس اﻷمن، يجدر بنا أن نذكر من البداية أن أي محاولة ترمي إلى معالجة المسألة ينبغي بحثها في إطار أحكام الميثاق. |
La question des HFC était tellement sensible que toute tentative de résumer les débats sur ce sujet ne satisferait forcément pas certains participants. | UN | وأضافوا أن مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية مسألة حساسة لدرجة أن أي محاولة لتلخيص المناقشات بشأنها كفيلة بألا تُقابل بالارتياح من جانب بعض المشاركين. |
Le Secrétaire général a souligné à maintes reprises que toute tentative de mettre en oeuvre les Objectifs du Millénaire pour le développement doit se pencher à titre prioritaire sur les disparités qui existent entre les différentes régions du monde. | UN | ولقد أكد الأمين العام مرارا وتكرارا على أن أي محاولة لتنفيذ أهداف إعلان الألفية، لا بد، كأمر يتسم بالأولوية، أن تعالج أوجه التباين بين شتى المناطق في العالم. |
Il a été affirmé que toute tentative de la part de la Commission d'aborder les questions relatives aux politiques d'immigration ou d'émigration aurait une incidence négative sur ses perspectives de travail. | UN | وأُكد أن أي محاولة تقوم بها اللجنة لتناول المسائل المتعلقة بسياسات الهجرة الوافدة أو الخارجة ستؤثر سلبا على آفاق عمل اللجنة. |
La Cinquième Commission doit garder à l'esprit que toute tentative de réduire l'indemnité pour frais d'études rendra beaucoup plus difficile le recrutement par les organisations de personnes qualifiées ayant charge de famille. | UN | ودعا اللجنة الخامسة إلى أن تأخذ في الحسبان أن أي محاولة لخفض منحة التعليم ستجعل من الصعب للغاية على المنظمات توظيف أشخاص مؤهلين ممن يكونون مصحوبين بأسرهم. |
Réaffirmant son appui aux institutions légitimement élues et soulignant que toute tentative de prise du pouvoir par la force ou visant à faire dérailler le processus démocratique serait jugée inacceptable, | UN | وإذ يؤكد من جديد دعمه للمؤسسات المنتخبة شرعيا، وإذ يؤكد أن أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة أو إخراج العملية الديمقراطية عن مسارها ستعتبر أمرا غير مقبول، |
Réaffirmant son appui aux institutions légitimement élues et soulignant que toute tentative de prise du pouvoir par la force ou visant à faire dérailler le processus démocratique serait jugée inacceptable, | UN | وإذ يؤكد من جديد دعمه للمؤسسات المنتخبة شرعيا، وإذ يؤكد أن أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة أو إخراج العملية الديمقراطية عن مسارها ستعتبر أمرا غير مقبول، |
La délégation marocaine a également souligné que le droit au développement avait un caractère essentiellement économique, social et culturel et que toute tentative de passer outre ce fait n'était ni une garantie de succès ni la bonne direction à prendre pour réaliser ce droit. | UN | وركّز المغرب أيضاً على أن الحق في التنمية حق اقتصادي واجتماعي وثقافي إلى حد كبير، واعتبر أن أي محاولة لتجاوز ذلك لن يُضمَن لها النجاح ولن تكون السبيل السّوي للمضي قُدماً في إِعمال هذا الحق. |
La partie chypriote turque et la Turquie ont, dès le départ, fait objection au processus d'adhésion de l'administration chypriote grecque à l'UE pour les motifs susmentionnés, et a mis en garde contre les graves répercussions que toute tentative de poursuivre ce processus pourrait avoir sur la recherche d'un règlement négocié dans l'île. | UN | وقد عارض الجانب القبرصي التركي وتركيا، منذ البداية، عملية انضمام اﻹدارة القبرصية اليونانية لعضوية الاتحاد اﻷوروبي بناء على اﻷسباب السالفة الذكر، وحذرا من أن المحاولات الرامية الى مواصلة النهوض بهذه العملية يمكن أن يكون لها ردود فعل خطيرة على البحث عن تسوية قائمة على التفاوض في الجزيرة. |
Partant de l'idée que toute tentative de violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale d'un État ou d'un pays ou de son indépendance politique est incompatible avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وانطلاقا من أن أية محاولة تهدف إلى النيل من السيادة والسلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي للدولة أو البلد، تعتبر متعارضة مع أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
Je crois que les remarques que le Secrétaire général nous a fait partager ce matin ont une grande importance, car elles sont la preuve du consensus général qui se dégage, à savoir que toute tentative de déterminer un avenir meilleur pour la communauté internationale doit commencer par les problèmes immédiats des familles d'aujourd'hui. | UN | وأعتقد ان اﻷفكار التي شاطرها اﻷمين العام معنا هذا الصباح تكتسي أهمية كبرى، اذ أنها تشكل برهانا جديدا على توافق اﻵراء العام اﻵخذ في الظهور على أن أية محاولة لتشكيل مستقبل أفضل للمجتمع الدولي ينبغي أن تبدأ بمواجهة المشاغل المباشرة ﻷسر اليوم. |
De nombreux États ont estimé que la question du pétrole et du gaz avait essentiellement trait aux intérêts bilatéraux des États concernés et que toute tentative de codification de règles générales n'était ni souhaitable ni nécessaire. | UN | 7 - ارتأى العديد من الدول أن مسألة النفط والغاز هي مسألة تتعلق بمصالح ثنائية أساسية للدول المعنية، وأن أي محاولة لتدوين القواعد العامة لن تكون ملائمة ولا ضرورية. |
Le 17 juillet, en marge de la réunion ministérielle officieuse à Almaty, les coprésidents du Groupe de Minsk ont publié une déclaration dans laquelle ils réitèrent que les principes et les éléments proposés ont été conçus comme un tout intégré et que toute tentative de sélectivité rendrait impossible une solution équilibrée. | UN | في 17 تموز/يوليه، وعلى هامش الاجتماع الوزاري غير الرسمي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجموعة مينسك، الذي عقد في ألماتي، أصدر الرئيسان المشاركان بيانا كررا فيه أن المبادئ والعناصر المقترحة تعتبر كلا كاملا لا يتجزأ، وأن أي محاولة لتفضيل بعضها على البعض الآخر ستجعل التوصل إلى حل متوازن مستحيلا. |