Il est largement admis que toutes les formes de chalutage de fond, y compris le draguage, comptent parmi les procédés les plus destructeurs, et ce en raison des dommages qu'ils causent sur toute l'étendue du fond marin. | UN | ومن المسلم به بشكل واسع أن جميع أشكال شباك الأعماق الجرافة، بما فيها شباك جمع المحار، هي من بين أكثر أنواع المعدات تدميرا بسبب الضرر الذي تحدثه عند جرها على قاع البحر. |
Il déclare en outre que toutes les formes de discrimination contre les enfants fondées sur le fait qu'ils sont nés en dehors du mariage sont illégales. | UN | كما أنها تنص على أن جميع أشكال التمييز ضد اﻷطفال بسبب ولادتهم خارج نطاق الزوجية مخالفة للقانون. |
Soulignant que toutes les formes de violence contre les femmes et les enfants dans les zones de conflits armés, en particulier le fait de les prendre en otage, contreviennent gravement au droit international humanitaire, | UN | وإذ تؤكد أن جميع أشكال العنف ضد المرأة والطفل، بما في ذلك أخذهم رهائن، يمثل خرقا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي، |
Il exhorte également l'État partie à lancer dans les médias des programmes d'éducation et de sensibilisation du public soulignant que toutes les formes de violence contre les femmes sont inacceptables, y compris la violence familiale. | UN | وتحث أيضا الدولة الطرف على الاضطلاع ببرامج لتثقيف الجمهور وتوعيته عن طريق وسائط الإعلام من أجل توصيل الرسالة بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي، غير مقبولة. |
En Sierra Leone comme dans de nombreux autres pays, des considérations culturelles et religieuses exigent que toutes les formes de clonage humain soient proscrites. | UN | فالاعتبارات الثقافية والدينية في بلده وفي بلدان كثيرة أخرى تقضي بأن جميع أشكال استنساخ البشر ينبغي أن تحظر. |
L'étude a souligné que toutes les formes de violence à l'encontre des enfants peuvent être prévenues et qu'aucune ne peut être justifiée. | UN | وشددت الدراسة على أن جميع أشكال العنف ضد الأطفال يمكن منعها وأن أيا منها لا يمكن تبريره. |
Je me bornerai à cet effet à examiner ceux des problèmes qui, à mon avis, sont d'une importance primordiale, en gardant présent à l'esprit le fait que toutes les formes de sécurité sont interdépendantes et ne peuvent être considérées isolément. | UN | وسأركز، لدى معالجتي لهذه المسائل، على تلك التي تكون في رأيي ذات أهمية رئيسيـــة أخذا في الحسبان أن جميع أشكال اﻷمن مترابطــة فيما بينها ولا يمكن النظر فيها بمعزل عن بعضها بعضا. |
Nous réaffirmons que toutes les formes de racisme et de xénophobie ainsi que l'occupation étrangère constituent de graves violations des droits de l'homme, qui doivent être rejetées par tous les moyens politiques et légaux. | UN | ونحن نؤكد مجددا أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب، فضلا عن الاحتلال الأجنبي، تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
Soulignant que toutes les formes de violence commises contre des femmes et des enfants dans des zones de conflit armé, y compris leur capture comme otages, contreviennent gravement au droit international humanitaire, | UN | وإذ تشدد على أن جميع أشكال العنف المرتكبة ضد النساء واﻷطــفال في منــاطق النزاع المسلح، بما في ذلك احتجازهم كرهائن، تتنافى تنافيا خطيرا مع القانون اﻹنساني الدولي، |
Le CPT recommande aux autorités de faire passer un message clair à tous les responsables de prison et au personnel pénitentiaire précisant que toutes les formes de mauvais traitements sont inacceptables et feront l'objet de sanctions sévères. | UN | وأوصت اللجنة بأن توجّه السلطات رسالة واضحة إلى جميع مديري السجون والموظفين فيها، مفادها أن جميع أشكال المعاملة السيئة غير مقبولة وسيُعاقب عليها بشدة. |
Il demande instamment à l'État partie de sensibiliser le public, par la voie des médias et par des programmes d'éducation, au fait que toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale, sont inacceptables. | UN | كما أنها تحث الدولة الطرف على التوعية العامة عن طريق وسائط الإعلام والبرامج التثقيفية بشأن حقيقة أن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها العنف المنزلي، غير مقبولة. |
Tout comme nous avons tous par le passé reconnu qu'on ne devait pas exploiter les autres êtres humains, nous devons accepter et déclarer que toutes les formes de vie sont dignes de respect et que la nature existe pour ses propres fins. | UN | ومثلما قبلنا في الماضي أنه يجب عدم استغلال البشر، علينا أن نقبل الآن ونعلن أن جميع أشكال الحياة تستحق الاحترام، وأن الطبيعة موجودة لأسباب تتعلق بها. |
Nous rappelons également que toutes les formes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie, ainsi que l'occupation étrangère et l'intolérance qui y est associée, constituent des violations graves des droits de l'homme, qu'il convient de rejeter par tous les moyens politiques et juridiques. | UN | ونؤكد من جديد أيضا أن جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والاحتلال الأجنبي وما يتصل بذلك من تعصب تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ينبغي أن ترفض بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
Nous réaffirmons que toutes les formes de racisme et de xénophobie, ainsi que l'occupation étrangère, constituent de graves violations des droits de l'homme, qui doivent être combattues par tous les moyens politiques et juridiques. | UN | ونؤكد من جديد على أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب والاحتلال الأجنبي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
Reconnaître que toutes les formes de violence envers les femmes sont la manifestation des traditions patriarcales est le préalable de toute politique efficace. | UN | وعليه، فالاعتراف بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة هي مظهر من مظاهر التقاليد الأبوية يمثل شرطا مسبقا لأي سياسة فعالة. |
Le débat sur la définition de la violence a été bref, les participants ayant reconnu de façon générale que toutes les formes de violences étaient liées entre elles et qu'il serait irrationnel de s'attacher à une seule d'entre elles. | UN | وكان النقاش حول تعريف العنف مختصراً. كما كان هناك اتفاق عام بأن جميع أشكال العنف متصلة ببعضها البعض وأن التركيز على واحد منها يمكن أن يؤدي إلى نتيجة معاكسة. |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique, grâce aux médias et aux programmes d'enseignement, au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes, y compris la violence familiale, constituent une discrimination au sens de la Convention et sont inacceptables. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف توعية الجمهور، عن طريق وسائل الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، تمثل ضربا من التمييز بمقتضى الاتفاقية وأنها غير مقبولة. |
Le mandat a également contribué à mieux faire connaître les normes internationales relatives aux droits fondamentaux des femmes et à faire comprendre que toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont des violations de ces droits. | UN | وأمكن أثناء فترة الولاية أيضا الإسهام في تعزيز الإلمام بالمعايير الدولية للحقوق الأساسية للمرأة وزيادة الوعي بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تشكل انتهاكاً لهذه الحقوق. |
Les châtiments corporels ainsi que toutes les formes de maltraitance des enfants sont interdits. | UN | إن العقوبات البدنية وجميع أشكال سوء معاملة الأطفال محظورة. |
Le respect de la dignité de l'enfant suppose que toutes les formes de violence dans le traitement des enfants en conflit avec la loi soient interdites et empêchées. | UN | - المعاملة القائمة على احترام كرامة الطفل تتطلب حظر ومنع جميع أشكال العنف في معاملة الأطفال المخالفين للقانون. |
Ils devraient continuer à le faire et devraient en particulier prendre les initiatives au plus haut niveau, reconnaître et appuyer le rôle des organisations de femmes, notamment au niveau local, et redoubler d'efforts pour faire participer les hommes et les garçons aux activités visant à souligner que toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont inacceptables et sont des violations des droits fondamentaux de la femme. | UN | ويتعين عليها مواصلة هذا العمل، وبخاصة توفير القيادة على أعلى المستويات والاعتراف بدور تنظيمات المرأة ودعمها، بما في ذلك على مستوى القاعدة الشعبية، وتسريع الجهود الرامية إلى إشراك الرجال والأولاد في إبراز عدم قبول جميع أشكال العنف ضد المرأة وانتهاك حقوق الإنسان الخاصة بها. |
L'article 71 de la Constitution de 1992 stipule que le citoyen jouit de l'inviolabilité de sa personne et de la protection de la loi en ce qui concerne sa vie, sa santé, son honneur et sa dignité et que toutes les formes de coercition, de châtiments corporels et de violations de l'honneur et de la dignité d'un citoyen sont strictement interdites. | UN | وتنص المادة ٧١ من دستور ١٩٩٢ على أن يتمتع المواطن بحرمة شخصه وحماية القانون فيما يتعلق بحياته وصحته وشرفه وكرامته وأن جميع أشكال اﻹكراه والعقوبة الجسدية وانتهاك شرف المواطن وكرامته محظورة حظرا باتا. |