"que toutes les parties au" - Translation from French to Arabic

    • أن جميع أطراف
        
    • أن جميع الأطراف في
        
    • قيام جميع أطراف
        
    • إلى أن تضع جميع أطراف
        
    • بأن تحترم جميع اﻷطراف في
        
    • بأن جميع الدول الأطراف في
        
    • ضرورة قيام كافة أطراف
        
    Le rapport constate que toutes les parties au conflit ont commis des violations graves sur la personne d'enfants au cours de la période considérée. UN ويبين التقرير أن جميع أطراف النزاع مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il a été observé dans ce pays que toutes les parties au conflit en Côte d'Ivoire recrutaient des mercenaires dans ces camps. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، لوحظ في غانا أن جميع أطراف الصراع في كوت ديفوار تقوم بتجنيد المرتزقة من هذه المخيمات.
    Dans un rapport de 2008 au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a relevé que toutes les parties au conflit auraient continué de recruter et d'utiliser des enfants. UN وذكر الأمين العام، في تقرير قدّمه إلى مجلس الأمن في عام 2008، أن جميع أطراف الصراع تواصل، حسبما يُدعى،
    Il est décevant que toutes les parties au Pacte n'aient pas fait de même. UN ومما يدعو إلى خيبة الأمل أن جميع الأطراف في العهد لم تفعل ذلك.
    Réaffirmant avec la dernière fermeté que toutes les parties au conflit du Darfour doivent cesser de commettre des actes de violence et des atrocités, UN وإذ يؤكد من جديد وبأشد العبارات ضرورة قيام جميع أطراف النزاع في دارفور بوضع حد للعنف والأعمال الوحشية،
    68. Il importe de noter que toutes les parties au conflit ont signalé des viols. UN ٦٨ - ومن المهم الاشارة الى أن جميع أطراف النزاع، فيما ذكر، ارتكبت حالات من حالات الاغتصاب.
    11. Il était noté dans l'étude que toutes les parties au conflit auraient commis des viols. UN ١١ - وسجلت الدراسة أنه قد أبلغ أن جميع أطراف النزاع قد ارتكبت الاغتصاب.
    Mais la conclusion d'un accord de cessez-le-feu global et durable serait une preuve convaincante que toutes les parties au conflit s'orientent vers une paix durable et juste et une solution politique à la crise de l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN لكن الوصول الى اتفاق بشأن وقف شامل ودائم ﻹطلاق النار سيكون دليلا مقنعا على أن جميع أطراف النزاع تتجه نحو سلم دائم وعادل وحل سياسي لﻷزمة في البوسنة والهرسك السابقة.
    Le Rapporteur spécial a par ailleurs appris que toutes les parties au conflit, en particulier les forces gouvernementales, utilisaient des mines dans le sud et dans les monts Nouba. UN ووصل إلى علم المقرر الخاص أن جميع أطراف النزاع في الجنوب وجبال النوبة تستخدم اﻷلغام، ويتم ذلك على نطاق أوسع من جانب القوات الحكومية.
    7. Le Conseil a en outre été informé que toutes les parties au conflit libérien avaient signé, le 21 décembre 1994, l'accord d'Accra, dans lequel il était stipulé qu'un cessez-le-feu prendrait effet à minuit le 28 décembre 1994. UN ٧ - وأبلغ المجلس أيضا أن جميع أطراف النزاع الليبري وقعت في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ اتفاق أكرا، الذي نص على أن يبدأ سريان وقف إطلاق النار في منتصف الليل يوم ٢٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    Nous devons veiller à ce que toutes les parties au Traité respectent leurs obligations sans condition sur la base de l'indivisibilité de trois éléments fondamentaux : la non-prolifération, le désarmement et l'utilisation pacifique de l'énergie atomique. UN ويلزم أن نتأكد من أن جميع أطراف المعاهدة تنفذ بدون شروط التزاماتها على أساس عدم قابلية العناصر الأساسية الثلاثة للتجزئة وهي: منع الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة الذرية للأغراض السلمية.
    Tout en comprenant que dans la prévention des conflits et la gestion des crises par des moyens pacifiques, la patience est un facteur clef, une évaluation attentive et régulière de la situation ne s'en impose pas moins pour veiller à ce que toutes les parties au conflit continuent à coopérer. UN وفي الوقت الذي نعي فيه أنه لمنع الصراعات وإدارة اﻷزمات بالوسائــل السلمية يجب التحلي بالصبر، فإنه تجـــرى إعادة النظر فــي الحالة على نحو دوري دقيـــق للتأكـــد مـــن أن جميع أطراف الصراع لا تزال متعاونة.
    Réaffirmant que toutes les parties au conflit sont tenues de se conformer aux obligations que leur impose le droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève du 12 août 1949, et que tous ceux qui commettent ou ordonnent de commettre des violations des Conventions en portent individuellement la responsabilité, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفــاء بالتزاماتهـــا بموجب القانون اﻹنساني الدولي ولا سيما في إطار اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/ أغسطس ١٩٤٩، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات للاتفاقيات أو يأمرون بارتكابها مسؤولون عن هذه الانتهاكات مسؤولية شخصية،
    1. Réaffirme que toutes les parties au conflit sont tenues de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire, en particulier des conventions de Genève du 12 août 1949, UN ١ - يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالامتثال لواجباتها بمقتضى القانون الانساني الدولي، وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩؛
    L'étude a révélé que toutes les parties au conflit utilisaient des mines antipersonnel. UN 61 - كشف البحث أن جميع الأطراف في الصراع يستخدمون الألغام الأرضية.
    Il convient de noter que toutes les parties au conflit armé se sont rendu coupables de telles violations des droits de l'homme. UN وينبغي ملاحظة أن جميع الأطراف في النزاع المسلح قد اقترفت انتهاكات حقوق الإنسان هذه.
    Elle a noté que toutes les parties au conflit armé s'étaient rendues coupables de telles violations. UN ولاحظت أن جميع الأطراف في النزاع المسلح قد اقترفت انتهاكات حقوق الإنسان هذه.
    Réaffirmant avec la dernière fermeté que toutes les parties au conflit du Darfour doivent cesser de commettre des actes de violence et des atrocités, UN وإذ يؤكد من جديد وبأشد العبارات ضرورة قيام جميع أطراف النزاع في دارفور بوضع حد للعنف والأعمال الوحشية،
    Il a été signalé que toutes les parties au conflit recrutaient des enfants, et procédaient notamment à des opérations massives de recrutement, si bien que les 33 000 enfants libérés ces dernières années risquaient tout particulièrement d'être de nouveau recrutés; UN وأبلغ عن قيام جميع أطراف النزاع بتجنيد الأطفال، بما في ذلك حملات التجنيد الجماعي، مما يجعل الـ 000 33 طفل الذين سرحوا بالفعل في السنوات الماضية عرضة بشكل خاص لإعادة تجنيدهم؛
    Constatant avec une vive inquiétude que la situation humanitaire continue de se détériorer au Darfour, et réaffirmant dans les termes les plus énergiques qu'il faut que toutes les parties au conflit au Darfour, y compris celles qui n'ont pas signé l'Accord de paix sur le Darfour, mettent un terme à la violence et aux atrocités dans cette région, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة الإنسانية في دارفور، وإذ يكرر، وبأقوى العبارات، الحاجة إلى أن تضع جميع أطراف الصراع في دارفور حدا للعنف والأعمال الوحشية في تلك المنطقة،
    11. Exige que toutes les parties au Rwanda respectent rigoureusement les personnes et les locaux de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations travaillant au Rwanda, et s'abstiennent de tout acte d'intimidation ou de violence contre le personnel chargé des tâches humanitaires et du maintien de la paix; UN ١١ - يطالب بأن تحترم جميع اﻷطراف في رواندا احتراما تاما أشخاص ومباني اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات العاملة في رواندا وبأن تمتنع عن ارتكاب أي أعمال تخويف أو عنف ضد اﻷفراد المضطلعين بأعمال إنسانية وأعمال حفظ السلم؛
    L'Espagne espère que toutes les parties au Traité chercheront de bonne foi à parvenir à un accord mondial qui inclurait des concessions et des compromis consentis par toutes les parties et permettrait à la communauté internationale de définir des objectifs futurs équilibrés afin de préserver le régime du TNP. UN وإسبانيا على ثقة بأن جميع الدول الأطراف في المعاهدة تسعى بحسن النية إلى التوصل إلى اتفاق عالمي يشمل الامتيازات والحلول التوفيقية لجميع الأطراف ويسمح للمجتمع الدولي بأن يحدد بعض الأهداف المتوازنة ذات التوجه المستقبلي للحفاظ على نظام معاهدة عدم الانتشار.
    :: Exprimer la profonde préoccupation du Conseil de sécurité devant les graves conséquences qu'a pour la population civile le conflit qui se prolonge au Darfour, notamment la poursuite de la crise humanitaire ainsi que les répercussions sur le reste du Soudan et sur la région; et réaffirmer dans les termes les plus énergiques que toutes les parties au conflit au Darfour doivent immédiatement mettre fin aux violences et aux atrocités. UN الإعراب عن قلق مجلس الأمن البالغ إزاء ما يترتب على النزاع الذي طال أمده في دارفور من عواقب وخيمة يعاني منها السكان المدنيون، بما في ذلك الأزمة الإنسانية المستمرة، والانعكاسات على بقية السودان والمنطقة؛ وإعادة التأكيد بأشد لهجة على ضرورة قيام كافة أطراف النزاع بإنهاء العنف والأعمال الوحشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more