Après avoir interrogé le personnel de la Section, le Comité a noté que très peu de bureaux de pays présentaient des plans d'achat conformément aux procédures. | UN | ولاحظ المجلس من المعلومات التي زوده بها قسم خدمات المشتريات أن عددا قليلا جدا من المكاتب القطرية قدم خطط شراء. |
Il est intéressant de noter que très peu de femmes sont propriétaires d'une maison ou de terres ou des deux types de bien. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن عدداً قليلاً جداً من النساء يملكن منازل أو أرضاً أو الاثنين معاً. |
Israël n'a communiqué que très peu de données relatives à cet incident. | UN | وقدمت إسرائيل معلومات قليلة جداً عن هذا الحادث. |
Même des participants qui avaient réalisé des études sur ce sujet au niveau mondial ont dit que très peu de pays en Europe avaient imposé une rotation des cabinets d'audit. | UN | وذكر أعضاء الوفود الذين بحثوا هذه المسألة في جميع أنحاء العالم أن قلة قليلة من البلدان في أوروبا تنص على إلزامية مناوبة شركات مراجعة الحسابات. |
La constitution de ce centre s'est avérée difficile car le Luxembourg n'a que très peu de spécialistes des questions de discrimination. | UN | وقد نجم عن تكوين المركز بعض الإشكال بالنظر إلى أنه ليس لدى لكسمبورغ سوى القليل من الخبراء في مجال التمييز. |
Les données avaient révélé qu'entre 1997 et 1999, les taux moyens n'avaient que très peu augmenté ou diminué pour les tranches de revenu considérées. | UN | ودلت البيانات على أن متوسط الضرائب لم يزد أو ينقص إلا قليلا في مستويات الدخل ذات الصلة بين عامي 1997 و 1999. |
Étant donné qu'il n'existe que très peu de cas de jurisprudence sur les rapports entre les droits garantis par la législation nationale et ceux stipulés par le droit international, il est difficile de formuler une conclusion à ce sujet. | UN | وحيث أن ثمة حالات قليلة جدا في السوابق القانونية تتصل بالعلاقة بين الحقوق التي ينص عليها القانون الوطني وتلك التي ينص عليها القانون الدولي، فإن من الصعب التوصل إلى استنتاج نهائي في هذه المسألة. |
Les réponses apportées au questionnaire soumis aux sièges des organismes montrent que très peu d'organismes sont actuellement dotés d'une stratégie visant à harmoniser les structures régionales d'appui technique et les bureaux régionaux par leur regroupement dans des locaux communs. | UN | وتبين الردود على استقصاء آراء مقار الوكالات أن عددا قليلا جدا من الوكالات لديه حاليا استراتيجية لمواءمة هياكل الدعم التقني الإقليمية والمكاتب الإقليمية من خلال المواقع المشتركة. |
Répondant à la question de savoir comment le Fonds comptait assurer sa stabilité financière, elle a indiqué qu'une solution possible serait que davantage de pays fassent des annonces de contributions pluriannuelles, ce que très peu d'entre eux faisaient à l'heure actuelle. | UN | وفيما يخص السؤال المتعلق بكيفية تحقيق الاستقرار المالي، أشارت إلى أن من بين السبل زيادةُ عدد البلدان التي تعلن عن تبرعات متعددة السنوات. ولاحظت أن عددا قليلا جدا من البلدان يعلن عن تبرعات متعددة السنوات في الوقت الراهن. |
Il est parvenu à la conclusion qu'une modification de la base de calcul du traitement brut réduirait l'inversion du revenu, mais que très peu de fonctionnaires seraient concernés et qu'en plus la modification changerait la relation entre le régime des États-Unis et celui des Nations Unies. | UN | واستنتج أن تغيير عوامل الإجمال يخفض من انعكاس الدخل، بيد أن عددا قليلا جدا من الموظفين يتأثرون بذلك، وأن التغيير يغيّر العلاقة بين نظامي الولايات المتحدة والأمم المتحدة. |
C'est d'autant plus vrai que très peu de pays accordent une aide juridictionnelle aux victimes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عدداً قليلاً جداً من البلدان يقدم مساعدة قانونية للضحايا. |
On a constaté que très peu de pays avaient établi des principes directeurs détaillés dans ce domaine. | UN | وقد تبين أن عدداً قليلاً جداً من البلدان قد وضع مبادئ توجيهية شاملة في هذا الصدد. |
Le Coprésident, constatant que très peu de pays s'étaient conformés à l'article 3, a demandé instamment à toutes les Parties de prendre les mesures nécessaires. | UN | ولدى ملاحظته أن عدداً قليلاً جداً من البلدان قد امتثل للمادة 3، حث الرئيس المشارك جميع الأطراف على اتخاذ خطوات بهذا الاتجاه تحقيقاً لهذه الغاية. |
Par contraste, nous observons que la Cour continue de ne recevoir que très peu de demandes d'avis consultatifs. | UN | وفي تناقض واضح مع هذا الواقع، نلاحظ أنَّ المحكمة ما فتئت تتلقّى طلبات قليلة جداً للحصول على الفتاوى. |
Il a aussi été fait observer que très peu d'ONG faisaient du lobbying auprès des États sur les questions spatiales. | UN | ولوحظ أيضاً أن قلة قليلة من المنظمات غير الحكومية تحشد دعم الدول بشأن قضايا الفضاء. |
J'ai vu des hommes et des femmes qui, en temps normal, n'ont que très peu dans le meilleur des cas, submergés par un déferlement de souffrance. | UN | قابلت كثيرا من النساء والرجال الذين ليس لديهم سوى القليل في أفضل الحالات، وقد غمرهم بحر من المعاناة. |
Ces chiffres n'ont que très peu baissé dans bien des États au cours des années 90; dans certains pays, le pourcentage de personnes sous-alimentées a même augmenté. | UN | ولم تنخفض هذه الأرقام إلا قليلا في كثير من البلدان في التسعينات؛ وفي بعض البلدان، ازدادت نسبة ناقصي التغذية. |
Sur ce dernier point, toutefois, l'enquête a montré que très peu d'États paraphrasaient le texte de la Convention dans leur législation d'application. | UN | غير أن الاستقصاء بيّن، فيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة، أن دولا قليلة جدا قد أعادت صياغة نص اتفاقية نيويورك في تشريعها المنفِّذ. |
Le deuxième rapport périodique du Yémen ne comporte que très peu de renseignements intéressant véritablement le Comité. | UN | إن التقرير الدوري الثاني لليمن لا ينطوي سوى على القليل جداً من المعلومات التي تهم اللجنة فعلاً. |
C'est ainsi que très peu d'auteurs d'infractions sont arrêtés et très peu d'affaires arrivent jusqu'aux tribunaux. | UN | ونتيجة لذلك، لا يلقى القبض إلى على عدد قليل جدا من مرتكبي الجرائم، ولا يقدم للمحاكمة سوى عدد قليل من القضايا. |
Les barrages routiers mis en place par la Force à Port-au-Prince ont démontré que très peu d'armes étaient transportées dans la capitale et aux environs. | UN | وأظهرت عمليات المتاريس التي تستخدم فيها المركبات أنه لا يجري نقل اﻷسلحة في العاصمة وحواليها إلا بقدر ضئيل جدا. |
Le Comité regrette qu'il n'existe que très peu de données sur l'exploitation de la prostitution. | UN | 24 - وتأسف اللجنة للبيانات المحدودة للغاية المتعلقة باستغلال بغاء الآخرين. |
Il note aussi avec inquiétude que la prestation de services aux enfants handicapés est restreinte et n'est pas encore normalisée et que très peu d'enfants handicapés étudient dans l'appareil éducatif ordinaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الخدمات المقدمة للأطفال المعاقين محدودة وليست موحدة بعد وأن نظام التعليم العادي لا يشمل إلا عدداً محدوداً جداً من الأطفال المعاقين. |
Mais Nauru est préoccupée de voir que beaucoup de promesses ont été faites, mais que très peu ont été tenues. | UN | لكن ناورو تشعر بالقلق لأنه قيل الكثير ولم يُنفذ سوى أقل القليل. |
Il en est également ressorti que très peu d'États disposent de procédures internes propres pour gérer l'assistance internationale. | UN | كما بيّنت الدراسة أن عدداً ضئيلاً جداً من الدول يتبع إجراءات داخلية شاملة خاصة به لإدارة المساعدة الدولية. |
Le Comité a constaté que très peu de pays avaient communiqué des données complètes et de qualité sur le taux de pauvreté. | UN | 49- وأشارت اللجنة إلى أن عدداً محدوداً جداً من البلدان قدم بيانات مُؤكدة الجودة وكاملة عن معدل الفقر. |