La situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. | UN | والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية. |
Notant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت الى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، |
Cette politique se heurte aujourd'hui aux exigences de la période de mauvaise conjoncture que traverse l'économie du pays. | UN | وقد أصبحت هذه السياسة تصطدم اليوم بالظروف السيئة التي يمر بها اقتصاد البلد. |
Elle revêt une signification considérable en raison de la crise environnementale que traverse le monde et de la progression du changement climatique. | UN | ولهذه المبادرة قيمة هائلة نظراً للأزمة البيئية التي يمر بها العالم اليوم وتطورات تغير المناخ. |
Nous devons cependant reconnaître que la décision que nous venons de prendre ne permet pas de remédier à la grave crise financière que traverse notre Organisation. | UN | إلا أن علينا أن نقر بأن ما قمنا به للتو لا يحل اﻷزمة المالية الحادة التي تشهدها منظمتنا. |
Les dirigeants syriens continuent de considérer que le dialogue national est le meilleur moyen de régler la crise que traverse le pays. | UN | والقيادة السورية ما زالت ترى أن الحوار الوطني هو الطريق الأمثل لحل الأزمة التي تعيشها البلاد. |
Le paragraphe 101 du rapport traite d'un point inquiétant : la crise financière que traverse présentement l'Organisation. | UN | تتناول الفقرة ١٠١ من التقرير نقطة تثير قلقنا وأشير إلى اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة. |
Constatant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, | UN | وإذ تدرك أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت إلى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، |
La crise que traverse cet organe depuis quelque temps déjà n'est pas son propre fait. | UN | الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي. |
Néanmoins, ne nous leurrons pas : la crise financière que traverse l'ONU résulte du non-paiement dans les délais voulus des quotes-parts d'un nombre important de pays. | UN | ولكن لنكن صريحين: اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة تنبثق أساسا عن عدم دفع عدد كبير من البلدان لاشتراكاتها المقررة في الوقت المحدد. |
La crise de cash-flow que traverse actuellement l'Organisation est extrêmement grave. | UN | إن أزمة السيولة النقدية الراهنة التي تمر بها المنظمـــة بالغة الخطورة. |
Nous sommes conscients de la grande responsabilité liée à cette tâche, particulièrement au stade critique que traverse la Conférence. | UN | ونحن ندرك المسؤولية الكبيرة المرتبطة بهذه المهمة، ولا سيما في هذه اللحظة الحرجة التي يمر بها المؤتمر. |
En tant que pays qui a connu la guerre et ses destructions, nous savons ce que traverse le peuple iraquien. Nous lui témoignons notre plus profonde sympathie. | UN | ولما كنا بلدا عايش الحرب والدمار الذي تجلبه، فإننا ندرك تماما المحنة التي يمر بها الشعب العراقي الذي نتعاطف معه تعاطفا قويا. |
Le Rapporteur spécial pourrait aussi suggérer des mesures propres à pallier la crise économique que traverse le pays. | UN | وقال إن المقرر الخاص قد يقترح أيضا تدابير لعلاج اﻷزمة الاقتصادية التي يمر بها هذا البلد. |
Ce message est consacré, pour l'essentiel, à la résolution de la crise que traverse le pays depuis bientôt 16 mois. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
Le fait qu’il présente son premier rapport deux ans seulement après son adhésion et malgré les circonstances difficiles que traverse le pays témoigne de sa volonté politique de faire évoluer le statut de la femme et de l’intérêt qu’il porte à son émancipation. | UN | وتدل حقيقة أن حكومة الجزائر قدمت تقريرها اﻷول بعد مرور سنتين فقط على انضمامها، ورغم الظروف الصعبة التي تشهدها البلاد، على عزمها السياسي على النهوض بمركز المرأة وعلى اهتمامها بتحررها. |
L'on ne saurait ignorer la crise que traverse l'ONU. | UN | لا يمكن تجاهل الأزمة التي تعيشها الأمم المتحدة. |
Malheureusement, les difficultés économiques que traverse la République kirghize ont mis une grande partie de la population à rude épreuve. | UN | ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة. |
Elles sont une illustration du processus de mondialisation que traverse le secteur du transport aérien. | UN | وهي تعكس عملية العولمة التي يجتازها قطاع النقل الدولي. |
Ce magazine, un bi-mensuel, essaiera de répondre aux préoccupations et besoins de la famille, générées par les mutations politiques, économiques et sociales que traverse la société tunisienne. | UN | وستذاع هذه المجلة كل شهرين، وستحاول الإجابة على شواغل الأسرة وتلبية احتياجاتها الناجمة عن التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يشهدها المجتمع التونسي. |
Il importe toutefois de tenir compte de la réalité des conditions de travail et des difficultés financières que traverse l'Organisation. | UN | غير أنه من المهم مراعاة حقيقة ظروف العمل والصعوبات المالية التي تجتازها المنظمة. |
Les besoins de la population âgée vont aller en augmentant, cette tranche de la population étant en accroissement du fait de la transition démographique que traverse Cuba. | UN | وسيحتاج الأمر إلى مزيد من الدعم في المستقبل مع استمرار تزايد حجم شريحة كبار السن نتيجة للتحول الديموغرافي الذي تمر به كوبا. |
La crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها. |
Préoccupé par la crise grave que traverse la République centrafricaine, | UN | إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Elles appellent, elles montrent leur sympathie, elles posent des questions sur l'épreuve que traverse l'autre et après, elles écoutent. | Open Subtitles | يتصلون، يتعاطفون يسألون عن الألم الذي يمر به الشخص الآخر ثم يستمعون |
Il a souligné sa conviction que la crise grave que traverse le pays ne peut être résolue en profondeur qu'avec l'ensemble des forces politiques de la Côte d'Ivoire. | UN | وشدد على اعتقاده أن الأزمة الخطيرة التي تواجه البلاد لا يمكن حلها جذرياً إلا بمشاركة جميع القوى السياسية في كوت ديفوار. |
Face à la crise financière que traverse l'Organisation, il est indispensable que les États Membres maintiennent leurs contributions volontaires à ce soutien. | UN | وبالنظر إلى اﻷزمة المالية الحالية التي تواجهها المنظمة، يتعين على الدول اﻷعضاء أن تواصل تمويل هذا الدعم على أساس طوعي. |