"que... ne" - French Arabic dictionary
"que... ne" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. | UN | وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي. |
Le coût de certains de ces agents est plus élevé que ne le prévoient les moyennes. | UN | وبعض من موظفي هذه الفئة الأخيرة تزيد تكاليفهم عن ما احتاطت له المتوسطات. |
La production de statistiques de qualité reste un défi immense que ne peuvent relever les institutions et les pays pris individuellement. | UN | وما زالت التحديات الهائلة المتمثلة في إنتاج إحصاءات عالية الجودة أمرا بعيد المنال بالنسبة لفرادى المؤسسات والبلدان. |
Faute de prévenir les conflits, il faut faire plus pour empêcher que ne soient réunies les conditions qui conduisent aux déplacements de population. | UN | وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد. |
Une nouvelle déception constituerait un luxe que ne nous pardonnerait jamais l'humanité souffrante. | UN | وأي إحباط جديد سيكون ترفا لن تغفره لنا أبدا هذه البشرية المعذبة. |
Aujourd'hui, l'ONU joue un rôle de plus en plus important dans les affaires mondiales, que ne pourrait assumer aucun autre groupement ou organisation internationaux. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم اليوم بدور متزايد اﻷهمية في الشؤون العالمية، لا يمكن لمنظمة دولية أو مجموعة دولية أخرى أن تقوم به. |
Beaucoup ont dit que ne sachant pas ce qu'il était advenu de leur mari, elles ne pouvaient même pas se remarier. | UN | وقد ذكرت نساء عديدات من بينهن أنهن لا يستطعن الزواج من جديد إذا لم يتأكدن من وفاة أزواجهن. |
ii) la destruction sans motif de villes et de villages ou la dévastation que ne justifient pas les exigences militaires; | UN | `٢` تدمير المدن أو البلدات أو القرى بطريقة تعسفية أو التخريب دون مبرر تقتضيه الضرورة العسكرية؛ |
ii) la destruction sans motif de villes et de villages ou la dévastation que ne justifient pas les exigences militaires; | UN | `٢` تدمير المدن أو البلدات أو القرى بطريقة تعسفية أو التخريب دون مبرر تقتضيه الضرورة العسكرية؛ |
Ce phénomène concernerait essentiellement les religions majoritaires chrétiennes et serait en fait plus conséquent par son ampleur que ne le révèlent les recensements. | UN | وهذه الظاهرة قد تتعلق أساساً بأديان اﻷغلبية المسيحية وقد تكون في الواقع أخطر في حجمها مما تظهره التعدادات. |
Dans bien des cas, des suspects ont passé plusieurs mois en détention provisoire avant même que ne soit ouverte une enquête. | UN | وقضى المشتبه فيهم في حالات عديدة عدة أشهر في الحبس السابق على المحاكمة قبل أن يبدأ التحقيق. |
Il faudrait ensuite trouver une caractéristique qu'ils auraient en commun et que ne partageraient pas les autres traités. | UN | ثم لا بد من إيجاد سمة تجمع بين هذه المعاهدات ولا تشترك فيها مع معاهدات أخرى. |
Ils se félicitent des efforts que ne cesse de déployer le Comité des sanctions pour le rendre plus efficace. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للجهود الإضافية التي تبذلها لجنة الجزاءات لإضفاء المزيد من الفعالية على الآلية. |
Mais les informations disponibles indiquent que le bilan pourrait être sensiblement plus lourd que ne l'indique le chiffre confirmé jusqu'ici. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة حاليا تشير إلى أن حصيلة القتلى قد تكون أكبر من الأرقام التي ثبتت حتى الآن. |
Bien que ne s'appliquant qu'au lieu de travail, ces dispositions portent notamment sur des questions comme que le harcèlement sexuel. | UN | وبالرغم من أنه لا يطبق إلا في مكان العمل, فهو يؤثر على أمور منها, على سبيل المثال, التحرش الجنسي. |
Le BSCI regrette que ces informations ne lui aient pas été aussi facilement accessibles que ne le laisse entendre ce commentaire. | UN | غير أن المكتب يبدي أسفه لأن المعلومات لم تكن متاحة بشكل فوري، حسبما يُفهم من ذلك التعليق. |
Tant que ne sont pas présentées des preuves indépendantes et corroborantes, les autorités ne sont pas tenues de tenir compte de ces griefs. | UN | ولا يتعين على السلطات البلدية اتخاذ أي إجراءات بناء على تلك الادعاءات ما لم تقدَّم أدلة مستقلة تثبِِتُها. |
Dans la course pour 2015, de nombreux pays en développement accusaient déjà du retard avant même que ne frappe la crise économique mondiale. | UN | وفي السباق إلى عام 2015، هناك العديد من البلدان النامية التي كانت متأخرة حتى قبل الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Bien que ne paraissant pas très importants, ces coûts sont, d'une manière disproportionnée, plus élevés pour les petits ports des pays en développement. | UN | ورغم أن هذه التكاليف لا تبدو كبيرة جداً، فإنها تبقى عالية بصورة غير متناسبة بالنسبة للموانئ الأصغر في البلدان النامية. |
Elle nous a parlé de ses amis que ne couchaient plus. | Open Subtitles | حسناً، لقد أخبرتنا بشأن صديقتها التي لم تمارس الجنس. |