"quel que soit le lieu où" - Translation from French to Arabic

    • أينما
        
    • بغض النظر عن مكان
        
    • بصرف النظر عن مكان
        
    • أيا كان مكان إجراء
        
    • أياً كان المكان الذي
        
    • وبغض النظر عن مكان
        
    • بصرف النظر عن الموقع
        
    L'enseignement est gratuit et le principe de base est que tous les élèves doivent pouvoir accéder facilement à l'école quel que soit le lieu où ils résident. UN والتعليم مجاني، والمبدأ الهادي هو أن تتوفر لجميع التلاميذ، أينما كانوا مقيمين، امكانية الوصول اليسير الى المدارس.
    Celui-ci a réagi rapidement aux actes de terrorisme, quel que soit le lieu où ils ont été perpétrés, notamment à Mumbai, en Afghanistan, au Liban et au Pakistan. UN وكان المجلس سريعا في الرد على الهجمات الإرهابية أينما وقعت، ومنها في مومباي وأفغانستان ولبنان وباكستان، وأماكن أخرى.
    La mise en commun des valeurs démocratiques implique une lutte active contre les violations des droits de l'homme quel que soit le lieu où elles se produisent. UN فالاشتراك في قيم ديمقراطية واحدة يوجد الحاجة إلى مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان بشكل نشط أينما حدثت في العالم.
    Les politiques doivent être fondées sur les droits de l'homme et l'égalité entre la femme et l'homme quel que soit le lieu où se produit l'infraction. UN ويتعين أن تصاغ السياسات على أساس حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين بغض النظر عن مكان وقوع الجريمة.
    Les États parties seront autorisés à recevoir les informations concernant tous les navires battant leur pavillon, quel que soit le lieu où se trouvent ces navires. UN وسيسمح للحكومات المتعاقدة بتلقي المعلومات من الجهاز عن السفن التي ترفع علمها بصرف النظر عن مكان وجودها.
    L'ONU que nous voulons ne peut être une organisation qui reste paralysée face à des violations massives des droits de l'homme, quel que soit le lieu où elles sont commises. UN فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب.
    Réaffirmant sa condamnation sans équivoque du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يؤكد من جديد إدانته القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أينما يرتكب وأيا كان مرتكبوه،
    Réaffirmant sa condamnation sans équivoque du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ تؤكد مجددا إدانتها القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أينما ارتُكب وأيا كان مرتكبوه،
    Réaffirmant sa condamnation sans équivoque du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يؤكد مجددا إدانته القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أينما ارتُكب وأيا كان مرتكبوه،
    Chaque ressortissant est soumis au pouvoir souverain de l'État dont il a la nationalité, quel que soit le lieu où il réside. UN إذ يخضع جميع المواطنين، أينما كانوا، للسلطة السيادية لدولتهم.
    C'est pour cette raison que nous appuyons la création d'une cour criminelle internationale qui serait saisie de toutes les violations des droits de l'homme quel que soit le lieu où elles se produisent. UN ولهذا السبب، نؤيد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة المسؤولين عن جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما وقعت.
    Condamnant sans réserve comme criminels tous les actes de terrorisme nucléaire quel que soit le lieu où ces actes sont commis et quels qu’en soient les auteurs ou les buts, UN إذ تدين إدانة قاطعة جميع أعمال اﻹرهاب النووي، كأعمال إجرامية، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها وأيا كانت أهداف ارتكابها،
    Les lois nationales devraient punir ceux qui visionnent des sévices à enfant, quel que soit le lieu où se produisent ces sévices. UN ولذا ينبغي للقوانين الوطنية أن تمنع مشاهدة الاعتداءات التي تقع على الأطفال أينما حدثت.
    Le Brésil condamne vigoureusement les actes de piraterie, quel que soit le lieu où ils sont commis. UN تدين البرازيل بشدة أعمال القرصنة أينما ارتكبت.
    Certes, toutes les violations des droits de l'homme doivent retenir l'attention de la communauté internationale, quel que soit le lieu où elles se produisent. UN ومن البديهي أن انتهاكات حقوق الإنسان، أينما ارتُكبت، تستحق اهتمام المجتمع الدولي.
    Notant les efforts déployés au niveau régional pour prévenir, combattre et éliminer le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où des actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, y compris par le biais de l'élaboration et de l'observation de conventions régionales, UN وإذ تلاحظ الجهود الإقليمية الرامية إلى منع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومكافحته والقضاء عليه، أينما وقع وأيا كان مرتكبه، بما فيها الجهود المبذولة في إطار وضع اتفاقيات إقليمية والانضمام إليها،
    Notant les efforts déployés au niveau régional pour prévenir, combattre et éliminer le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où des actes de terrorisme sont commis et quels qu’en soient les auteurs, y compris par le biais de l’élaboration de conventions régionales et de l’adhésion à ces conventions, UN وإذ تلاحظ الجهود اﻹقليمية الرامية إلى منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، ومكافحته والقضاء عليه، أينما وقع وأيا كان مرتكبه، بما فيها الجهود المبذولة في إطار وضع اتفاقيات إقليمية والانضمام إليها،
    Les Conventions de Genève de 1949, si elles n'énoncent pas expressément l'obligation d'établir la compétence universelle quel que soit le lieu où l'infraction a été commise, ont généralement été interprétées comme établissant ladite compétence pour les crimes de guerre. UN واتفاقيات جنيف لعام 1949، مع أنها لا تذكر صراحة أن الولاية القضائية تــُـفرض بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، تفسَّـر عموماً بأنها تنص على الولاية القضائية العالمية على جرائم الحرب.
    Beaucoup de conflits actuels, quel que soit le lieu où ils se produisent, se caractérisent par un total mépris des règles humanitaires les plus élémentaires et par le fait que les populations civiles deviennent l'enjeu stratégique des parties au conflit. UN ويتسم العديد من النزاعات، بصرف النظر عن مكان إندلاعها، بمظاهر الاستخفاف الكامل بأبسط القواعد اﻹنسانية وتحويل السكان المدنيين إلى عنصر استراتيجي تستغله اﻷطراف المتنازعة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre au pénal tous les résidents danois qui organisent des mutilations génitales féminines, quel que soit le lieu où de tels actes sont exécutés afin d'éliminer cette pratique traditionnelle nuisible. UN 338 - تحث اللجنة الدولة الطرف على معاقبة كل الأشخاص المقيمين في الدانمرك الذين يقومون بالترتيب لإجراء عملية تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، أيا كان مكان إجراء تلك العملية، وذلك بغية القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    Ce plan garantit à tout travailleur dominicain le versement d'une pension de vieillesse, quel que soit le lieu où il a travaillé, et une pension de solidarité à ceux qui ne réunissent pas les conditions requises. UN وتكفل هذه الخطة لكل عامل دومينيكي معاشاً عند الشيخوخة أياً كان المكان الذي عمل فيه، ومعاشا تضامنيا للذين لا تتوفر فيهم شروط الحصول على المعاش التقاعدي.
    quel que soit le lieu où il se produit, quelle qu'en soit la cible et quelle que soit la forme qu'il prenne, nous devons condamner le fléau du terrorisme et nous y attaquer de façon décisive, conformément aux idéaux et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وبغض النظر عن مكان حدوث الإرهاب والطرف الموجه ضده وأيا كان الشكل الذي يتخذه، يجب إدانة آفة الإرهاب والتعامل معها بحزم ووفق مُثُل ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Cela devrait aussi être la règle pour toutes les grandes conférences, quel que soit le lieu où elles se tiennent. UN كما ينبغي تزويد جميع المؤتمرات الرئيسية باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية بصرف النظر عن الموقع الجغرافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more