Celles-ci devaient être acquittées, quel que soit le nombre d'heures utilisées, pour autant que le total ne dépasse pas le nombre d'heures forfaitaires prévu. | UN | وبموجب العقد ينبغي سداد قيمة هذه الساعات بغض النظر عن عدد ساعات الطيران ما دام ذلك العدد لم يتجاوز العدد المحدد. |
Le congé de maternité est calculé pour l'ensemble de la période et la femme y a intégralement droit, quel que soit le nombre de jours effectivement utilisés avant l'accouchement. | UN | ويتعين احتساب إجازة الأمومة للفترة كلها ومنحها للمرأة كاملة، بغض النظر عن عدد الأيام التي أخذتها فعلاً قبل الولادة. |
D'après ce que nous avons compris, les délégations sont disposées, quel que soit le nombre de projets de résolution disponibles, à travailler mercredi. | UN | وحسب فهمنا، بغض النظر عن عدد مشاريع القرارات الجاهزة لاتخاذ إجراء بشأنها، فإن الوفود مستعدة للعمل يوم الأربعاء. |
Cependant, la formulation du texte proposé n'indique pas clairement s'il y aurait toujours un conciliateur par partie, quel que soit le nombre de parties. | UN | وأضاف أنه لا يتضح مع ذلك من النص المقترح ما إذا كان سيوجد دائما موفق واحد لكل طرف، بصرف النظر عن عدد الأطراف. |
Veuillez également noter à ce sujet que le temps de parole de chaque orateur sera strictement limité à cinq minutes, quel que soit le nombre de sujets abordés lors de l'intervention. | UN | وفي هذا الصدد، أرجو أن تحيط علما أيضا بأن جميع المداخلات ستكون محدودة المدة بخمس دقائق لكل متكلم، وذلك بصرف النظر عن عدد المواضيع التي تغطيها المداخلة. |
Ceux-ci peuvent être des chefs politiques et administratifs, des chefs religieux, des universitaires et des intellectuels, des industriels, etc.; que tous soient visés en tant que tels fait naître une forte présomption de génocide, quel que soit le nombre de ceux qui sont effectivement tués. | UN | وتشمل هذه القيادة القادة السياسيين والاداريين والزعماء الدينيين ورجال التعليم والمثقفين وقادة دوائر اﻷعمال وغيرهم - فمجموع هؤلاء في حد ذاته قد يكون دليلا قويا على إبادة اﻷجناس بغض النظر عن أعداد المقتولين فعلا. |
quel que soit le nombre de missions qui seront établies au cours de l'exercice à venir, la rigueur budgétaire doit rester la règle. | UN | ولابد من الحفاظ على الانضباط المالي بغض النظر عن عدد البعثات الجديدة التي تبدأ عملها في العام المقبل. |
Le congé de maternité doit être calculé pour cette période et accordé intégralement à la femme, quel que soit le nombre de jours effectivement pris avant la naissance. | UN | وينبغي أن تُحسب أجازة اﻷمومة طبقا للفترة وتُمنح للمرأة بالكامل، بغض النظر عن عدد اﻷيام المستخدمة بالفعل قبل الوضع. |
Ceci est vrai quel que soit le nombre de fois qu'il se marie ou qu'il divorce. | UN | ويصح ذلك بغض النظر عن عدد المرات التي يتزوج فيها الرجل أو يطلق زوجاته. |
Je suppose que non, quel que soit le nombre de fois où papa l'a mis à la porte. | Open Subtitles | لا أعتقد، بغض النظر عن عدد المرات، التي طرده فيها والدّي من المنزل. |
quel que soit le nombre de sourires qu'on se colle, c'est toujours réel. | Open Subtitles | بغض النظر عن عدد الإبتسامات التي نضعها على وجهنا |
On ne prévoit aucune incidence sur les services d'interprétation et de traduction des documents avant et après les sessions ni sur les services de séances, car leur coût est fixe quel que soit le nombre de membres. | UN | فلا يتوقع أي تأثير فيما يتعلق بخدمات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية والوثائق التي تعد قبل الدورات وبعدها، وخدمة الاجتماعات، حيث إن تكاليف هذه الخدمات ثابتة بغض النظر عن عدد الأعضاء. |
Ce rapport souligne également que presque toutes les femmes/mères islandaises travaillent plus ou moins en dehors de leur foyer, quel que soit le nombre de leurs enfants. | UN | كما جرى التشديد في التقرير على أن جل النساء/اﻷمهات الايسلنديات يعملن، الى حد ما، خارج منازلهن بغض النظر عن عدد أطفالهن. |
Il a finalement été établi qu'une libération à plein temps de tous les responsables de syndicats ou d'associations de personnel, quel que soit le nombre de fonctionnaires qu'ils représentent, est non seulement justifiée mais impérative. | UN | واختتم كلمته قائلا إن التفرغ التام من جانب جميع رؤساء نقابات الموظفين/رابطات الموظفين بغض النظر عن عدد الموظفين الممثلين في هذه النقابات أو الرابطات ليس له ما يبرره فحسب بل أنه أمر الزامي. |
Le congé de maternité prénatal et le congé postnatal sont additionnés et la femme en bénéficie en totalité, quel que soit le nombre de jours de congé effectivement pris avant l'accouchement. | UN | وتحسب اجازة الوضع قبل وبعد الوضع بالجملة وتمنح للمرأة بكاملها بغض النظر عن عدد أيام الاجازة الفعلية التي سبقت مولد الطفل. |
La situation et les droits particuliers des communautés nationales italienne et hongroise sont définis aux articles 64 et 11 de la Constitution et garantis quel que soit le nombre des membres de ces communautés. | UN | وتُحدد في المادتين 64 و11 من الدستور وتكفل حالة الجماعتين القوميتين الإيطالية والهنغارية وما تتمتعان به من حقوق خاصة بغض النظر عن عدد أفراد هاتين الجماعتين. |
La culpabilité est toujours individuelle, quel que soit le nombre des coupables. | UN | فالجرم دائما فردي، بصرف النظر عن عدد مرتكبيه. |
Le montant est le même quel que soit le nombre d'ayants droit. | UN | ويكون المبلغ هو نفسه بصرف النظر عن عدد المعالين. |
Ces organismes souscrivent à présent des abonnements annuels modiques, quel que soit le nombre de licences; ils utilisent les mêmes modèles et ils bénéficieront d'avantages supplémentaires découlant du développement du système à mesure que d'autres organismes des Nations Unies participeront à celui-ci et que des modules supplémentaires In-Tend seront utilisés. | UN | وتدفع هذه الوكالات الآن اشتراكا سنويا واحدا منخفض التكلفة، بصرف النظر عن عدد التراخيص، وتستخدم المجموعة الواحدة ذاتها من النماذج؛ وستشهد فوائد من زيادة تطوير النظام في الوقت الذي تنضم فيه منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة وتستخدام وحدات إضافية من نظام المناقصات الإلكترونية. |
Au 1er janvier 2001, cette allocation s'élevait à 3 876 couronnes par an, quel que soit le nombre d'enfants; | UN | وفي 1 كانون الثاني/يناير 2001 كان مقدارها السنوي 876 3 كرونة دانمركية بصرف النظر عن عدد الأولاد. |
Ceux-ci peuvent être des chefs politiques et administratifs, des chefs religieux, des universitaires et des intellectuels, des industriels, etc... que tous soient visés en tant que tels fait naître une forte présomption de génocide, quel que soit le nombre de ceux qui sont effectivement tués " (S/1994/674, par. 94). | UN | وتشمل هذه القيادة القادة السياسيين واﻹداريين والزعماء الدينيين ورجال التعليم والمثقفين وقادة دوائر اﻷعمال وغيرهم - فمجموع هؤلاء في حد ذاته قد يكون دليلا قويا على إبادة اﻷجناس بغض النظر عن أعداد المقتولين فعلا " . )الفقرة ٤٩ من S/1994/674(. |
a) Que leur invalidité soit due à une blessure sur le lieu de travail ou à une maladie professionnelle, quel que soit le nombre de leurs années de service ouvrant droit à pension; | UN | (أ) أن يكون العجز قد حدث نتيجة إصابة في العمل أو مرض مهني، بغض النظر عن طول مدة الخدمة المستحقة للمعاش؛ |