quel que soit leur lieu de naissance, tous les êtres ont le même droit de vivre dans la paix, la prospérité, la sécurité et le bonheur. | UN | ويستحق جميع الأشخاص، بغض النظر عن مكان ولادتهم، نفس الفرصة للعيش في سلام وازدهار وأمن وسعادة. |
Le moyen alternatif, c'est l'approche américaine qui taxe les citoyens quel que soit leur lieu de travail. | UN | والبديل عن ذلك هو النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة التي تفرض ضرائب على مواطنيها بغض النظر عن مكان عملهم. |
Il lui sera nécessaire de veiller au renforcement et au bon fonctionnement des instances chargées de leur promotion afin d'assurer le bien-être et l'épanouissement de tous les êtres humains présents et à venir, quel que soit leur lieu de naissance ou de résidence. | UN | وسيكون من الضروري للمنظمة أن تكفل تعزيز وتيسير عمل الهيئات المكلفة بالنهوض بحقوق الإنسان حتى نضمن الرفاهية والتطور لكل البشر، في الحاضر وفي المستقبل، بغض النظر عن مكان الميلاد أو محل الإقامة. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les détenus, quel que soit leur lieu de détention, jouissent en tout temps de la pleine protection du droit. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين، بصرف النظر عن مكان احتجازهم، التمتع الدائم والكامل بحماية القانون. |
Traditionnellement, le principal objectif de la politique finlandaise en matière d'enseignement a été d'élever le niveau de l'éducation et d'offrir des chances égales à tous les citoyens, quel que soit leur lieu de résidence, leur richesse, leur langue maternelle ou leur sexe. | UN | وقد كان الهدف الرئيسي لسياسة التعليم في فنلندا تقليديا هو رفع مستوى التعليم وتوفير الفرص التعليمية المتكافئة لجميع المواطنين، بصرف النظر عن مكان الإقامة أو الثروة أو اللغة الأم أو نوع الجنس. |
Désormais, toutes les femmes peuvent contacter le service et obtenir gratuitement des conseils sur l'avortement, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | ويمكن حاليا لجميع النساء الاتصال بهذه الخدمات للحصول على مشورة مجانية عن الإجهاض، بغض النظر عن المكان الذي يعشن فيه. |
Demande que tous les prisonniers de guerre, quel que soit leur lieu de détention, y compris les anciens prisonniers de guerre soviétiques, soient libérés immédiatement et sans condition, et que l'on retrouve la trace des nombreux Afghans encore portés disparus du fait de la guerre " . | UN | " تدعو الى اﻹفراج المتزامن غير المشروط عـن جميـع أسرى الحرب حيثما كانوا بما في ذلك أسرى الحرب السوفيات السابقون، واقتفاء أثر العدد الكبير مـن اﻷفغـان الذين ما زالوا مفقودين نتيجة للحرب؛ " |
La méthode fondée sur le seuil de pauvreté mondial permet de déterminer le nombre de personnes pauvres, dans le monde, sur la base d'un même niveau de consommation réelle par individu ou ménage, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | ويسمح اﻷخذ بنهج عالمي تجاه خط الفقر بتحديد حجم السكان الفقراء في العالم من حيث مستوى الاستهلاك الحقيقي نفسه المتاح لكل فرد أو أسرة معيشية بغض النظر عن مكان إقامتهما. |
La méthode fondée sur le seuil de pauvreté mondial permet de déterminer le nombre de personnes pauvres, dans le monde, sur la base d'un même niveau de consommation réelle par individu ou ménage, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | ويسمح اﻷخذ بنهج عالمي تجاه خط الفقر بتحديد حجم السكان الفقراء في العالم من حيث مستوى الاستهلاك الحقيقي نفسه المتاح لكل فرد أو أسرة معيشية بغض النظر عن مكان إقامتهما. |
Il mesure les émissions de gaz carbonique générées non pas par la production des entreprises sur le territoire national mais par la production des produits consommés par les ménages, quel que soit leur lieu de production. | UN | فهو لا يقيس انبعاثات ثاني أكسيد الكربون التي تولدها أنشطة الشركات على الأراضي الوطنية، بل يقيس انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن إنتاج البضائع التي تستهلكها الأسر بغض النظر عن مكان إنتاجها. |
Assistance juridique - Comme détaillé cidessous, une assistance juridique est apportée à toutes les victimes de la traite des êtres humains par la Division de l'aide judiciaire du Ministère de la justice, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | 234 - المعونة القانونية - يقدَّم العون القانوني، كما هو مبيَّن أدناه بالتفصيل، إلى كل أنثى ضحية للاتجار من فرع المعونة القانونية بوزارة العدل بغض النظر عن مكان إقامتها. |
108. Les Chypriotes turcs qui travaillent dans la zone contrôlée par le Gouvernement sont couverts par le régime d'assurance sociale quel que soit leur lieu de résidence. | UN | 108- ويتم تسجيل القبارصة الأتراك العاملين في المنطقة الخاضعة للحكومة في مخطط التأمين الاجتماعي بغض النظر عن مكان إقامتهم. |
Ces garanties ont vocation à assurer aux personnes détenues un traitement humain et une protection contre tout dommage corporel, quel que soit leur lieu de détention. | UN | وهي كلها ضمانات من شأنها كفالة حق الأشخاص الموقوفين في معاملة إنسانية بعيداً عن أي انتهاك للسلامة الجسدية وذلك بغض النظر عن مكان الاحتجاز سواء كان ذلك بمخافر الشرطة القضائية أو في مؤسسات السجون . |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire le nécessaire, notamment en prenant des mesures de soutien spéciales, pour s'assurer que les enfants, en particulier ceux de familles socialement défavorisées − y compris de foyers monoparentaux ou d'origine ethnique étrangère − ne vivent pas dans la pauvreté, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ التدابير الكافية، بما فيها تدابير الدعم الخاص، لكفالة أن الأطفال، ولا سيما أولئك القادمون من أسر محرومة اجتماعياً، بما فيها الأسر المعيشية وحيدة الوالد والأسر المعيشية ذات الأصل العرقي غير السويدي، لا يعيشون في الفقر، بغض النظر عن مكان إقامتهم. |
Tous les enfants de moins de 18 ans sont exemptés de la règle de sept ans de résidence s'ils sont nés à Hong Kong et ont le statut de résident permanent ou si, quel que soit leur lieu de naissance, l'un de leurs parents réside à Hong Kong depuis sept ans. | UN | ويعتبر أن جميع الأعضاء دون 18 سنة قد استوفوا شرط الإقامة لسبع سنوات، إذا ما أثبتوا بشهادة الميلاد أنهم مقيمون دائمون في هونغ كونغ أو، بغض النظر عن مكان ولادتهم، إذا كان أحد الوالدين قد أقام في هونغ كونغ لمدة سبع سنوات. |
78. Adopter des mesures législatives et autres destinées à intégrer toutes les < < personnes radiées > > , quel que soit leur lieu de résidence actuelle (Norvège); | UN | 78- اعتماد تشريعات وتدابير أخرى تهدف إلى إدماج جميع " الأشخاص المشطوبين " ، بغض النظر عن مكان إقامتهم الحالية (النرويج)؛ |
Le problème dans le cas de Genève est que de nombreux fonctionnaires résident en France où, selon certains, la vie est moins chère qu'à Genève, et que l'indice d'ajustement de Genève a toujours été appliqué à tous les fonctionnaires en poste dans cette ville, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | ولما كان العديد من الموظفين الذين يعملون في جنيف يقيمون في فرنسا، حيث يرى البعض أن اﻷسعار فيها أرخص مما هي في جنيف، في حين أن مؤشر تسوية المقر في جنيف يطبق على الدوام بغض النظر عن مكان إقامة الموظف، لذا طلبت الجمعية من اللجنة النظر في القضية لمعرفة ما إذا يمكن تصحيح ما يعتبره البعض أمرا شاذا وكيف يمكن تصحيحه. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie condamne toute décision visant à démanteler le régime unifié de délivrance de documents d'identité aux citoyens yougoslaves, d'autant plus que les autorités compétentes de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie peuvent très bien délivrer des documents d'identité à tous les citoyens quel que soit leur lieu de résidence. | UN | وإن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تدين وتعارض أي عمل يهدف إلى تجزئة النظام الموحد لإصدار وثائق الهوية للمواطنين اليوغوسلاف، سيما وأن السلطات المختصة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا لديها الأهلية والقدرة على إصدار وثائق الهوية لجميع مواطنيهما بصرف النظر عن مكان إقامتهم. |
De façon plus précise, il a accepté de procéder à l'identification de tous les requérants, quel que soit leur lieu de résidence, qui sont membres des sous-fractions représentées dans le recensement de 1974 et pour lesquelles des listes de chioukhs ou de remplaçants des deux parties ont déjà été dressées. | UN | وعلى وجه التحديد، وافقت جبهة البوليساريو على مواصلة تحديد هوية جميع مقدمي الطلبات من أفراد اﻷفخاذ القبلية التي شملها تعداد عام ١٩٧٤، أي اﻷفخاذ التي وضعت لها بالفعل قائمات بأسماء الشيوخ أو نوابهم بالنسبة إلى الطرفين، بصرف النظر عن مكان إقامة هؤلاء اﻷفراد. |
Les partis à majorité bosniaque avaient préconisé l'utilisation de mon mandat exécutif pour proroger les règles électorales spéciales fixées antérieurement pour Srebrenica, grâce auxquelles toutes les personnes qui habitaient dans la ville en 1991, quel que soit leur lieu de résidence du moment, seraient en mesure de voter aux élections locales, en faisant valoir que le génocide perpétré à Srebrenica justifiait cette dérogation. | UN | وقد ناشدتني الأحزاب ذات الأغلبية البوسنية أن أستخدم ولايتي التنفيذية لتمديد الترتيب الانتخابي الخاص الذي سبق تطبيقه في سريبرينتسا، والذي يحق بمقتضاه لجميع الأشخاص الذين كانوا يعيشون فيها في عام 1991 التصويت في الانتخابات المحلية في المدينة بصرف النظر عن مكان إقامتهم الحالي. ورأت تلك الأحزاب أن الإبادة الجماعية التي ارتكبت في سريبرينتسا تبرر هذا الاستثناء. |
D'ici à trois ans, l'assurance médicale de base pour les travailleurs et les personnes vivant en milieu urbain d'une part, et d'autre part le nouveau plan coopératif de soins en milieu rural permettront de couvrir tous les habitants, quel que soit leur lieu de résidence, plus de 90 % de la population étant assurée. | UN | وخلال ثلاث سنوات، سيغطي برنامج التأمين الصحي الأساسي للعمال والسكان في المناطق الحضرية، والرعاية التعاونية الريفية الجديدة جميع السكان بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه، بنسبة مشاركة في التأمين تزيد على 90 في المائة. |