"quelle qu'en soit l'" - Translation from French to Arabic

    • أيا كان
        
    • أيا كانت
        
    • ومهما كانت
        
    • بصرف النظر عن المكان الذي
        
    La République fédérale de Yougoslavie réaffirme ici tout son appui à la lutte contre le terrorisme international, quelle qu'en soit l'origine. UN تكرر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إعرابها عن دعمها الكامل لمكافحة الإرهاب الدولي، أيا كان مصدره.
    quelle qu'en soit l'origine, il lutte. Il est stable. Open Subtitles أيا كان المسبب، فإنه يقاومه الآن وحالته فى طريقها إلى الإستقرار.
    Le Gouvernement français fera bien entendu respecter cette vocation et les forces françaises continueront de s'opposer, comme annoncé dès le départ, à toute arrivée d'individus en armes, quelle qu'en soit l'origine, dans la zone humanitaire sûre où toute activité militaire est proscrite par nature. UN وإن الحكومة الفرنسية ستفرض، بلا أي شك، احترام هذه المهمة، كما إن القوات الفرنسية ستواصل، كما أُعلن منذ البدء، اعتراض دخول أي أشخاص مسلحين، أيا كان المكان الذي يأتون منه، إلى المنطقة اﻵمنة اﻹنسانية التي يمنع فيها، بالطبع، أي نشاط عسكري.
    Toutefois, quelle qu'en soit l'issue, rien ne permet d'affirmer que les fonds disponibles suffiront à financer l'élimination du plutonium, en particulier dans la Fédération de Russie. UN إلا أنه أيا كانت النتيجة التي ستتمخض عنها هذه المفاوضات، فمن غير المؤكد ما إذا كان سيتوفر قدر كاف من التمويل لتغطية تكلفة التخلص من البلوتونيوم، وبخاصة في الاتحاد الروسي.
    Toute décision, quelle qu'en soit l'appellation, qui entraîne l'application de l'article 18 ou de toute autre disposition du Protocole de Kyoto et qui implique des conséquences liant les Parties qui ne respectent pas le Protocole, doit être adoptée au moyen d'un amendement au Protocole. UN وأية قرارات، أيا كانت تسميتها، تتخذ تنفيذا للمادة 18 أو أي حكم آخر من أحكام بروتوكول كيوتو وتستتبع عواقب ملزمة نتيجة لعدم امتثال طرف من الأطراف يجب أن تعتمد من خلال إدخال تعديل على البروتوكول.
    Nous condamnons également avec la plus grande vigueur les actes de terrorisme en tout genre, quelle qu'en soit l'origine. UN ونشجب بكـل قـوة عمليـات اﻹرهـاب بكـل أنواعهـا وأشكالها، ومهما كانت مصادرها.
    L'État partie porte également une responsabilité vis—à—vis des activités criminelles, quelle qu'en soit l'origine, ainsi que des activités des autorités au pouvoir durant la période couverte par le rapport. UN وتتحمل الدولة الطرف أيضا مسؤولية إزاء اﻷنشطة الجنائية، أيا كان منشؤها، وعن أنشطة السلطات الحاكمة أثناء الفترة التي يغطيها التقرير.
    Par ailleurs, le Gouvernement grec se félicite de toute idée ou initiative, quelle qu'en soit l'origine, qui pourrait contribuer à une solution dans le cadre des résolutions des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه ترحب حكومة اليونان بأي أفكار ومبادرات جديدة أيا كان منشأها، مما يسهم في إيجاد حل في إطار قرارات اﻷمم المتحدة.
    Le dispositif de prix maximum garanti ne protège l'ONU des dépassements de coûts que s'il n'y a pas d'avenants; à l'inverse, tout avenant, quelle qu'en soit l'origine, fait augmenter le montant total garanti. UN ولا تحمي آلية الأسعار المضمونة الأمم المتحدة من حالات تجاوز التكاليف إلا في حالة عدم صدور أوامر للتغيير، وفي المقابل، فإن أي أمر للتغيير، أيا كان مصدره، يزيد من الإجمالي المضمون.
    D'autres souhaitent seulement l'élargissement de la catégorie des membres non permanents et d'autres encore seraient prêts à accepter la réforme du Conseil de sécurité, quelle qu'en soit l'option retenue. UN وتمنى آخرون أن يقتصر التوسيع على العضوية غير الدائمة فحسب. بيد أن آخرين قالوا إنهم مستعدون لقبول إصلاح مجلس الأمن أيا كان الخيار الذي يتقرر في هذا الشأن.
    Toutefois, il ne semble pas qu'elle prenne en compte, en l'état actuel, la question des fonds qui, quelle qu'en soit l'origine, sont destinés à des fins criminelles, en particulier terroristes. UN على أنه لا يبدو أن القانون في هذه المرحلة يتناول مسألة الأموال، أيا كان مصدرها، التي تخصص لأغراض إجرامية ولا سيما إرهابية.
    Considérant qu'il est impératif pour la communauté internationale de prendre des mesures efficaces pour assurer la sécurité des Etats non dotés d'armes nucléaires contre le recours ou la menace de recours aux armes nucléaires quelle qu'en soit l'origine; UN وإذ يأخذ في اعتباره ضرورة قيام المجتمع الدولي بوضع تدابير فعالة لضمان أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مواجهة استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أيا كان مصدرها،
    Considérant qu'il est impératif pour la communauté internationale de prendre des mesures efficaces pour assurer la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires contre le recours ou la menace de recours aux armes nucléaires quelle qu'en soit l'origine, UN وإذ يأخذ في اعتباره ضرورة قيام المجتمع الدولي بوضع تدابير فعالة لضمان أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مواجهة استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أيا كان مصدرها،
    En ce qui concerne l'Iran et la question nucléaire, aucun pays de la région ou hors de la région ne peut dissimuler sa préoccupation à l'égard de tout programme nucléaire, quelle qu'en soit l'utilisation. UN أما بالنسبة إلى الملف النووي الإيراني، فلا توجد دولة من المنطقة أو خارجها يمكنها أن تخفي قلقها من وجود أي برامج نووية، أيا كان استخدامها.
    Considérant qu'il est impératif pour la communauté internationale de prendre des mesures efficaces pour assurer la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires contre le recours ou la menace de recours aux armes nucléaires quelle qu'en soit l'origine, UN وإذ يأخذ في اعتباره ضرورة قيام المجتمع الدولي بوضع تدابير فعالة لضمان أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مواجهة استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أيا كان مصدرها،
    L'autre possibilité consisterait à déclarer que les plus élémentaires des conditions préalables à des élections libres et équitables ne sont pas réunies au Cambodge, du fait à la fois du climat de violence et d'hostilité qui règne et de la recrudescence de la violence que pourraient entraîner les élections, quelle qu'en soit l'issue. UN أما الخيار اﻵخر فيتمثل في اعلان أن الظروف اﻷساسية المقبولة لاجراء انتخابات حرة ونزيهة ليست قائمة في كمبوديا بسبب مناخ العنف والعداوة وﻷن العنف يمكن أن يتفاقم بصورة أكثر بعد الانتخابات أيا كانت النتائج.
    Ce sommet a clairement montré que la communauté internationale était disposée et apprêtée à se donner pour tâche de protéger le monde contre la violence, quelle qu'en soit l'origine - qu'il s'agisse d'une opposition ethnique, territoriale ou religieuse. UN ولقد أعطى مؤتمـر قمة الألفية دلالة واضحة على أن المجتمع الدولي راغب ومستعد للاضطلاع بمهمة حماية العالم من العنف أيا كانت أسباب وقوعه - عرقية، أو تتعلق بالأراضي، أو دينية.
    12. Mme HALLUM (Nouvelle-Zélande) réaffirme que la Nouvelle-Zélande condamne sans équivoque le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quelle qu'en soit l'origine et qu'il soit le fait d'individus, de groupes ou d'Etats. UN ١٢ - السيدة هالوم )نيوزيلندا(: قالت إنها تود أن تؤكد إدانة وفدها القاطعة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كانت مصادره، وسواء ارتكبه الأفراد أو الجماعات أو الدول.
    quelle qu'en soit l'issue, le Nord et le Sud-Soudan doivent commencer sans délai à examiner les mesures nécessaires pour assurer une coexistence pacifique. UN ومهما كانت النتيجة، يجب على شمال السودان وجنوبه أن يشرعا دون تأخير في مناقشة التدابير اللازمة لكافلة التعايش السلمي بينهما.
    N'est-il pas possible de débuter, dans un avenir proche, un processus par lequel tous ces groupes pourraient être consultés, ensemble ou séparément? quelle qu'en soit l'issue, le processus lui-même enverra à toutes les parties concernées le message suivant: sans soutien populaire, ni le Gouvernement ni l'opposition ne peuvent gagner. UN ألا يمكن بدء عملية في المستقبل القريب يمكن من خلالها استشارة جميع هذه المجموعات، إما مجتمعة أو منفردةً؟ ومهما كانت النتيجة، فالعملية نفسها ستكون رسالة إلى جميع الأطراف المعنية بأنه لا يمكن أن تسود الحكومة ولا المعارضة دون دعم شعبي.
    Le Royaume du Swaziland estime que toutes les démocraties, quelle qu'en soit l'origine, poursuivent un idéal extrêmement fort : la démocratie. UN وتعتقد مملكة سوازيلند أن جميع الديمقراطيات، بصرف النظر عن المكان الذي نشأت فيه، تتبع مثلا أعلى مقنعا: ألا وهو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more