"quelle que soit la nature de" - Translation from French to Arabic

    • بصرف النظر عن طبيعة
        
    • بغض النظر عن طبيعة
        
    • أيا كان طابع
        
    • بغض النظر عن طابع
        
    • بغض النظر عن طبيعتها
        
    • أياً كانت طبيعة
        
    • مهما كانت طبيعة
        
    Ils jouissaient du droit à une aide juridictionnelle, quelle que soit la nature de l'infraction commise. UN ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب.
    Ce droit est inconditionnel et s'applique quelle que soit la nature de l'infraction présumée. UN وهذا الحق غير مشروط ويسري بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المدعى ارتكابها.
    Ce principe était valable quelle que soit la nature de l'organisation. UN وتنطبق تلك المعايير بغض النظر عن طبيعة المنظمة.
    S'agissant de savoir si l'arbitrage était national ou international, la Cour a jugé la question sans importance car la règle applicable, en l'occurrence l'article 8, était la même quelle que soit la nature de l'arbitrage. UN وبشأن مسألة ما إذا كان ذلك تحكيما داخليا أم دوليا، رأت المحكمة أن ذلك ليس مهما نظرا لأن القاعدة المنطبقة، وهي المادة 8، واحدة بغض النظر عن طبيعة التحكيم.
    5. Prie aussi instamment tous les États de renforcer leur coopération pour faire en sorte que quiconque participe à des activités terroristes, quelle que soit la nature de sa participation, ne trouve refuge nulle part; UN ٥ - تحث أيضا جميع الدول على تقوية التعاون فيما بينها كي تضمن ألا يجد المشتركون في أنشطة إرهابية، أيا كان طابع اشتراكهم، ملاذا آمنا في أي مكان؛
    Il a été indiqué qu'au cas où la phrase serait conservée, il faudrait énoncer clairement que les parties avaient le droit inconditionnel de demander des audiences quelle que soit la nature de la question à trancher. UN وذكر أنه في حالة اﻹبقاء على هذا المثال، فإنه ينبغي أن يوضح أن للطرفين حقا مطلقا في طلب عقد جلسات الاستماع الشفوية بغض النظر عن طابع المسألة التي سيتم البت فيها، على أن يكون ذلك مرتهنا فقط بوجود شرط مخالف في أحكام معمول بها أو في اتفاق مبرم بين الطرفين.
    Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. UN ويرحب بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف.
    Il bénéficie de la suppression de participation aux frais exposés (ticket modérateur) quelle que soit la nature de l'affection au titre de laquelle les prestations sont demandées. UN ويُعفى من المشاركة في نفقات العلاج أياً كانت طبيعة الإصابة التي تؤهله لطلب الاستحقاقات.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    Elle condamne également l'application de mesures coercitives prises unilatéralement par tout État, quelle que soit la nature de ces mesures ou des méthodes employées pour les appliquer, dans le but d'empêcher un autre État d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وذكرت أن بلدها يدين استخدام أية دولة تدابير قسرية انفرادية، بصرف النظر عن طبيعة هذه التدابير أو الأساليب المستخدمة لتطبيقها، كوسيلة لمنع دولة أخرى من ممارسة الحق في تقرير المصير.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s'applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. UN ويرد في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة ضمان عام بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية ينطبق بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات التي يُنظر فيها أمام هذه الهيئات.
    Dans certains cas, ces lois autorisent la surveillance d'organisations, quelle que soit la nature de leur activité et en l'absence de tout soupçon portant à croire qu'elles se livrent à des actes répréhensibles. UN وفي بعض الحالات، تسمح هذه القوانين بمراقبة المنظمات، بغض النظر عن طبيعة نشاطها ودون أدنى شبهة في قيامها بأنشطة مخالفة للقانون.
    quelle que soit la nature de cet être, le principe d'égalité implique que la souffrance d'un être est égale à la souffrance de tout autre être. Open Subtitles بغض النظر عن طبيعة الوجود، مبدأ المساواة يتطلب اعتماد المعاناة التي يواججها المرء على قدم المساواة مع المعاناة التي يواجهها أي مخلوق آخر.
    Certains droits, bien entendu, ne peuvent jamais faire l'objet de dérogations, quelle que soit la nature de l'urgence. > > . UN وثمة حقوق بالذات لا يمكن الانتقاص منها مطلقا، بغض النظر عن طبيعة الوضع الطارئ " .
    5. Prie de même instamment tous les États de renforcer leur coopération pour faire en sorte que quiconque participe à des activités terroristes, quelle que soit la nature de sa participation, ne trouve refuge nulle part; UN ٥ - تحث أيضا جميع الدول على تقوية التعاون فيما بينها كي تضمن ألا يجد المشتركون في أنشطة إرهابية، أيا كان طابع اشتراكهم، ملاذا آمنا في أي مكان؛
    «prie instamment tous les États de renforcer leur coopération pour faire en sorte que quiconque participe à des activités terroristes, quelle que soit la nature de sa participation, ne trouve refuge nulle part.» UN " تحث جميع الدول على تقوية التعاون فيما بينها كي تضمن ألا يجد المشتركون في أنشطة إرهابية، أيا كان طابع اشتراكهم، ملاذا آمنا في أي مكان " .
    241. Le cadre réglementaire de la sécurité et de l'hygiène au travail s'applique à l'ensemble du territoire national et à toutes les entreprises, quelle que soit la nature de leurs activités. UN 241- والإطار التنظيمي في ميدان السلامة والصحة المهنيتين ينطبق في كل مراكز العمل في كل أنحاء البلد بغض النظر عن طابع نشاط هذه المراكز.
    Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. UN ويرحب المجلس بالاتفاق على عدم استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف.
    La loi dispose également que tout étranger résidant au Maroc, quelle que soit la nature de son titre de séjour, peut quitter librement le territoire national à l'exception de l'étranger à l'encontre duquel est prononcée une décision administrative l'obligeant à déclarer à l'autorité administrative son intention de quitter le territoire marocain. UN وينص هذا القانون أيضاً على إمكانية أن يغادر التراب المغربي بحرية كل أجنبي مقيم في المغرب، أياً كانت طبيعة تصريح إقامته، فيما عدا الأجنبي الذي صدر في حقه قرار إداري يُلزمه بإخطار السلطة الإدارية بأنه ينوي مغادرة التراب المغربي.
    Il a été souhaité en particulier que le champ d'application de la Convention soit étendu à tout membre du personnel des Nations Unies en mission et au personnel associé à ces missions, quelle que soit la nature de la mission. UN وكان من المطلوب بصفة خاصة أن يمتد نطاق تطبيق الاتفاقية إلى أي موظف لﻷمم المتحدة في مهمة وإلى اﻷفراد المرتبطين بهذه المهام، مهما كانت طبيعة المهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more