"quelle que soit leur appartenance" - Translation from French to Arabic

    • بغض النظر عن انتماءاتهم
        
    • بغض النظر عن انتمائهم
        
    • بصرف النظر عن انتماءاتهم
        
    • بصرف النظر عن انتمائهم
        
    • بصرف النظر عن أصلهم
        
    • بصرف النظر عن الأصل
        
    • بغض النظر عن أصلهم
        
    • بغض النظر عن الانتماء
        
    Tous ses citoyens jouissent des mêmes droits et libertés, quelle que soit leur appartenance ethnique, raciale ou religieuse. UN ويتمتع جميع المواطنين بالحقوق والحريات بغض النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو العرقية أو الدينية.
    Il faut traduire en justice les auteurs présumés de crimes graves quelle que soit leur appartenance politique afin de briser le cycle vicieux de l'impunité et d'engendrer une culture de responsabilité. UN ويجب تقديم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم خطيرة إلى العدالة بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية من أجل كسر الحلقة المفرغة للإفلات من العقاب وبناء ثقافة قائمة على المساءلة.
    Il a renouvelé l'appel lancé par le Secrétaire général pressant les belligérants de garantir la protection des civils quelle que soit leur appartenance politique, religieuse ou ethnique. UN وكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الأطراف المتحاربة من أجل كفالة حماية المدنيين بغض النظر عن انتمائهم السياسي أو الديني أو العرقي.
    En fait, tous les citoyens soudanais, quelle que soit leur appartenance religieuse, ont vécu en harmonie, à l'abri de toute discrimination et de toute intolérance religieuse, jusqu'en 1983 où cette situation a brusquement changé avec le début de la rébellion qui a eu de graves répercussions sur les populations du sud. UN والواقع أن جميع مواطني السودان، بصرف النظر عن انتماءاتهم الدينية، ظلوا يعيشون في وئام، بدون تمييز أو تعصب ديني. ولكن هذه الحالة تغيرت بشكل كبير منذ بدء التمرد في عام ١٩٨٣. ونتيجة لذلك عانى سكان الجنوب بشدة.
    Non-discrimination/protection des minorités L'Accord de paix a pour principal objectif de rendre à la Bosnie-Herzégovine son caractère multiethnique en créant des institutions respectueuses des droits de tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique. UN الهدف اﻷساسي من اتفاق السلام هو إعادة بناء جمهورية البوسنة والهرسك المتعددة اﻷعراق، وذلك من خلال إنشاء وتعزيز المؤسسات التي تحترم جميع حقوق المواطنين بصرف النظر عن انتمائهم العرقي.
    Les autorités de Pristina/e ont affirmé leur volonté de faciliter le retour des personnes déplacées, quelle que soit leur appartenance ethnique. UN وعبرت السلطات في بريشتينا عن التزامها بتيسير عودة المشردين داخلياً، بصرف النظر عن أصلهم الإثني.
    Tant que cette situation durera, les habitants du Kosovo - quelle que soit leur appartenance ethnique - ne pourront accéder à la démocratie. UN وطالما ظلت هذه الحالة سائدة، سيظل شعب كوسوفو - بصرف النظر عن الأصل العرقي - محروما من التمتع بالديمقراطية.
    La garantie de l'égalité de droits à tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, est une mesure essentielle qui servira à déterminer les progrès réalisés par la Croatie dans l'exécution de ses engagements internationaux. UN ويمثل ضمان تمتع جميع المواطنين بالمساواة في الحقوق، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية، أحد المعايير الرئيسية التي سيُستند إليها في الحكم على ما تحرزه كرواتيا من تقدم صوب الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Il faut que la loi sur le mariage soit très claire et que tous les couples, quelle que soit leur appartenance religieuse, se soumettent aux mêmes règles. UN ويجب أن يكون قانون الزواج واضحا تماما وأن يلتزم جميع الأزواج، بغض النظر عن انتماءاتهم الدينية، بنفس المجموعة من القواعد.
    On ne peut donc que se féliciter de l'engagement que le Gouvernement a pris de protéger tous les Burundais, quelle que soit leur appartenance politique : il faut à présent y donner suite de manière tangible et équitable. UN وفي هذا الصدد، فإن التزام الحكومة المعلن بحماية كافة المواطنين البورونديين، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، التزام محمود يجب الوفاء به على نحو يتسم بالمصداقية والإنصاف.
    J'invite donc le Gouvernement à faire en sorte que les enquêtes soient indépendantes et objectives et que les personnes soient poursuivies quelle que soit leur appartenance politique. UN ومن ثم، فإنني أحث الحكومة على كفالة أن تكون التحقيقات مستقلة ومحايدة، وكفالة تقديم الأشخاص إلى العدالة بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية.
    J'exhorte également le Gouvernement à veiller à ce que des enquêtes sérieuses et impartiales soient menées concernant toutes les exactions et tous les actes de violence, et que tous les auteurs, quelle que soit leur appartenance politique ou leur bord, soient traduits en justice. UN وأهيب أيضا بالحكومة أن تكفل إجراء تحقيقات جادة ونزيهة في جميع حالات الإيذاء والعنف، وتقديم جميع الجناة إلى العدالة، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية أو ولائهم لهذا المعسكر أو ذاك.
    Les auteurs de crimes internationaux et d'autres violations graves des droits de l'homme, y compris les violences sexuelles, doivent tous être tenus responsables de leurs actes quelle que soit leur appartenance politique. UN وينبغي محاسبة جميع مرتكبي الجرائم الدولية والانتهاكات الجسيمة الأخرى لحقوق الإنسان، بما فيها أعمال العنف الجنسي، على ما فعلوه بغض النظر عن انتماءاتهم.
    Les autorités de la région devront recentrer leurs efforts sur les enquêtes visant à localiser les personnes portées disparues, quelle que soit leur appartenance ethnique. UN ويتعين على السلطات في المنطقة أن تعيد التركيز على التحقيق بشأن مواقع المفقودين، بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    Je félicite le Gouvernement pour l'arrestation et la mise en accusation des personnes impliquées dans les violences politiques, quelle que soit leur appartenance politique. UN 55 - وأثني على الحكومة لقيامها بإلقاء القبض على أفراد متورطين في حوادث العنف السياسي ومحاكمتهم، بغض النظر عن انتمائهم.
    75. Le Rapporteur spécial recommande aux gouvernements de prendre les mesures nécessaires pour renforcer la sécurité et la protection des journalistes et autres professionnels des médias, quelle que soit leur appartenance professionnelle ou politique. UN 75- يوصي المقرر الخاص الحكومات بأن تتخذ ما يلزم من تدابير لزيادة سلامة وحماية الصحفيين وغيرهم من الموظفين الإعلاميين، بصرف النظر عن انتماءاتهم المهنية والسياسية.
    En outre, de trop nombreux Afghans sont encore amenés à se demander si le processus de transition est authentiquement national, si la vie politique va reprendre et si, quelle que soit leur appartenance politique ou ethnique, les Afghans auront bien tous les mêmes chances. UN وعلاوة على ذلك، ما زال الشك يراود أعدادا كبيرة جدا من الأفغان حيال ما إذا كانت العملية الانتقالية هي حقا عملية وطنية تفتح آفاقا سياسية وتتيح تكافؤ الفرص لجميع الأفغان بصرف النظر عن انتماءاتهم السياسية أو العرقية.
    Les citoyens, quelle que soit leur appartenance politique, jouiront à égalité du droit de fonder des partis politiques et de mener des campagnes électorales. UN وسيحصل جميع المواطنين، بصرف النظر عن انتمائهم السياسي، على حقوق متساوية في تشكيل أحزاب سياسية وإجراء حملات انتخابية.
    La création et le renforcement des structures municipales représentent une priorité essentielle pour la Mission, car ces dernières constituent l’unité institutionnelle de base pour un avenir démocratique et pluraliste, dans le cadre de laquelle tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, religieuse ou idéologique, pourront participer à la vie politique et institutionnelle du Kosovo. UN ويعتبر إنشاء وتعزيز هياكل البلديات أولوية أساسية للبعثة إذ أنها تشكل الوحدة المؤسسية الرئيسية للعمل من أجل مستقبل يتسم بالديمقراطية والتعددية ويستطيع فيه جميع المواطنين، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي أو الديني أو اﻷيديولوجي، المشاركة في الحياة السياسية والمؤسسية لكوسوفو.
    Le Représentant a noté avec satisfaction la volonté déclarée de toutes les autorités concernées d'autoriser et de faciliter le retour des personnes déplacées, quelle que soit leur appartenance ethnique. UN ولاحظ الممثل مع التقدير الالتزامَ المعلن من جانب جميع السلطات المعنية بالسماح بعودة المشردين داخليا وتسهيلها، بصرف النظر عن أصلهم العرقي.
    Ce projet de résolution souligne expressément le droit de retour de l'ensemble des personnes déplacées et des réfugiés, quelle que soit leur appartenance ethnique. UN ويؤكد مشروع القرار هذا بالتحديد على حق العودة لجميع المشردين داخليا واللاجئين، بغض النظر عن أصلهم العرقي.
    Dans une Syrie nouvelle, tous les Syriens doivent pouvoir jouir de tous leurs droits, quelle que soit leur appartenance politique, ethnique et religieuse et sans distinction de sexe. UN وفي سوريا الجديدة، يجب تمكين جميع السوريين من التمتع بكامل حقوقهم، بغض النظر عن الانتماء أو العرق أو المعتقد أو نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more