Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال منتشراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن نطاقه ومظاهره بلغت درجة خاصة من الحدة في البلدان النامية، |
Le droit aux soins de santé d'urgence est également garanti à tous les étrangers, quelle que soit leur situation administrative. | UN | ويُقرّ القانون أيضاً الحق في الرعاية الصحية في حالات الطوارئ لجميع الأجانب بصرف النظر عن وضعهم الإداري. |
Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. | UN | وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم. |
Les enfants handicapés ont droit à une allocation quelle que soit leur situation matérielle. | UN | ويحق لﻷطفال المعوقين أيضا الحصول على بدل الطفل بغض النظر عن حالتهم المادية . |
Ainsi, quelle que soit leur situation économique, les États parties doivent prendre toutes les mesures possibles pour permettre la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ولذلك، وجب على الدول الأطراف، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل. |
À cet égard, les femmes sont libres de gérer leurs affaires personnelles, quelle que soit leur situation matrimoniale. | UN | وفي هذا الصدد، تتمتع المرأة بالاستقلالية في إدارة شؤونها الشخصية، بغض النظر عن حالتها الزوجية. |
Tous les pays, quelle que soit leur situation géographique, ont besoin de développement et d'intégration sociale. | UN | إن جميع البلدان، بغض النظر عن موقعها الجغرافي، تحتاج إلى التنمية والاندماج الاجتماعيين. |
Les droits reconnus aux femmes étaient des droits fondamentaux dont elles bénéficiaient quelle que soit leur situation familiale. | UN | وحقوق المرأة هي حقوق أساسية تفيد المرأة بصرف النظر عن حالتها الاجتماعية. |
Les droits reconnus aux femmes étaient des droits fondamentaux dont elles bénéficiaient quelle que soit leur situation familiale. | UN | وحقوق المرأة هي حقوق أساسية تفيد المرأة بصرف النظر عن حالتها الاجتماعية. |
∙ Natal Code of Zulu Law : Selon cette loi, les femmes restent des mineures toute leur vie quelle que soit leur situation de famille. | UN | ● مدونة ناتال لقانون الزولو - تُعتبر المرأة وفقا لهذا القانون شخصا قاصرا على الدوام بصرف النظر عن حالتها الزواجية. |
Le Gouvernement a précisé que les nouveaux amendements renforcent la reconnaissance des droits de tous les migrants, quelle que soit leur situation administrative. | UN | وذكرت الحكومة أيضا أن التعديلات الجديدة تعزز الاعتراف بحقوق جميع المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم الإداري. |
Elles ont loué l'assistance fournie aux migrants, quelle que soit leur situation au regard des lois sur l'immigration. | UN | وأشادت بالمساعدة التي تقدمها للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم في الهجرة. |
Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. | UN | وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم. |
Cette indemnité de subsistance dite < < en opération spéciale > > , est versée à tous les fonctionnaires, quelle que soit leur situation de famille. | UN | ويعرف هذا البدل باسم بدل المعيشة للعمليات الخاصة. ويدفع هذا البدل لجميع الموظفين بغض النظر عن وضعهم الأسري. |
Les systèmes de santé doivent s'adapter aux besoins des adolescents et des jeunes quelle que soit leur situation matrimoniale en agissant sur l'accessibilité et l'attrait de ces services. | UN | ويجب تكييف النظم الصحية بحيث تصبح الخدمات متاحة وجذابة للمراهقين والشباب على النحو الذي يلبي احتياجاتهم، بغض النظر عن حالتهم الزوجية. |
quelle que soit leur situation économique, les États sont tenus de prendre toutes les mesures possibles en vue de mettre en œuvre les droits de l'enfant en accordant une attention particulière aux groupes les plus défavorisés. | UN | فالمطلوب من الدول، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص لأكثر المجموعات تضرراً. |
Après 66 ans, les femmes philippines, quelle que soit leur situation matrimoniale, ont à présent les mêmes droits que les hommes pour le dépôt, l'acceptation et l'approbation des demandes concernant les terres domaniales. | UN | وبعد مرور 66 سنة، أصبحت الآن المرأة الفلبينية، بغض النظر عن حالتها المدنية، تتمتع بحقوق مساوية للرجل في التقدم بطلبات من أجل امتلاك الأراضي العامة وقبولها وتجهيز الموافقة عليها. |
Tous les pays, quelle que soit leur situation géographique, ressentent le besoin d'un développement et d'une intégration de leurs sociétés. | UN | إن جميع البلدان، بغض النظر عن موقعها الجغرافي، تشعر بالحاجة إلى التنمية الاجتماعية والتكامل. |
Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. | UN | وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Les actes de violence visent généralement des membres de la société de façon aveugle, quelle que soit leur situation économique ou sociale. | UN | إن أفعال العنف تستهدف عادة أعضاء في المجتمع على نحو عشوائي، بصرف النظر عن حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية. |
Il en est ainsi de l'absence d'allocations aux familles dont les enfants scolarisés sont âgés de plus de 20 ans, quelle que soit leur situation matérielle. | UN | وتثير بعض الحلول المقدمة الشكوك، من مثل عدم السماح بالاعانات لﻷسر التي تتجاوز أعمار أطفالها الملتحقين بالمدارس ٠٢ عاماً بغض النظر عن الحالة المادية لها. |
Bien que cela n'y soit pas dit en termes explicites, les femmes qui ne sont pas malaisiennes peuvent acquérir la nationalité malaisienne et les Malaisiennes peuvent changer de nationalité ou la retenir quelle que soit leur situation matrimoniale. | UN | وعلى الرغم من عدم الإشارة في الدستور صراحة إلى ذلك، يحق للمرأة غير الماليزية اكتساب الجنسية الماليزية ويحق للمرأة الماليزية تغيير جنسيتها أو الاحتفاظ بها بغض النظر عن الوضع الزوجي. |
Notre obligation de garantir aux enfants la meilleure qualité de vie possible quelle que soit leur situation personnelle, familiale et sociale, s'est matérialisée par la reconnaissance du droit de tous les enfants étrangers présents sur notre territoire à bénéficier des services éducatifs, sanitaires et sociaux. | UN | والتزامنا بضمان أفضل نوعية ممكنة من الحياة للأطفال، بغض النظر عن ظروفهم الشخصية، والعائلية والاجتماعية، أعطى ثماره بإقرار الحق في تكافؤ الفرص في التعليم، والصحة والخدمات الاجتماعية لجميع الأطفال الأجانب في بلدنا. |
Les États devraient poursuivre des politiques de protection sociale financées et exécutées grâce aux fonds publics, dans des domaines critiques qui garantissent le bien-être de toute la communauté, y compris les migrants, quelle que soit leur situation. | UN | ويجب على الدول أن تتبع سياسات للحماية الاجتماعية ممولة من الأموال العامة تنفذها الحكومات في المجالات الحاسمة تضمن رفاه المجتمع بأسره، بمن فيهم المهاجرون، بغض النظر عن مركزهم. |
Toutes, quelle que soit leur situation matrimoniale, y ont droit. | UN | ويحق للنساء كلهن بصرف النظر عن الحالة الزواجية الحصول على هذه الاستحقاقات. |
Deuxièmement, notre attachement à la protection universelle et non sélective du respect des droits de l'homme, y compris ceux des migrants, quelle que soit leur situation migratoire. | UN | الثاني كان التزامنا بالحماية العالمية اللاإنتقائية لحقوق الإنسان، بما في ذلك للمهاجرين، بصرف النظر عن حالة هجرتهم. |