"quelles conditions" - Translation from French to Arabic

    • أي شروط
        
    • أي ظروف
        
    • أية شروط
        
    • هي شروط
        
    • هي الشروط
        
    • وبأي شروط
        
    • ما هي الظروف
        
    • أي الظروف
        
    • أحوالهم
        
    • أية ظروف
        
    • ظلها
        
    • وشروط ذلك
        
    • والشروط التي
        
    • لأي شروط
        
    • أي الشروط
        
    Dans quelles conditions un État devraitil prendre, entièrement ou en partie, la responsabilité pour l'enlèvement des restes explosifs après un conflit (qu'il le fasse faire par ses propres agents ou ceux d'autrui)? UN :: بمقتضى أي شروط ينبغي أن تعد الدولة مسؤولة كلياً أو جزئياً عن ضمان إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع؟
    Mais à quelles conditions le jour viendra-t-il pour que le changement souhaité s'impose comme le juste corollaire de l'audace de la rupture? UN ولكن تحت أي ظروف سيأتي النهار حتى يفرض التغيير المنشود نفسه باعتباره النتيجة الطبيعية المواتية للإقدام على القطيعة؟
    Il importe de déterminer si la situation particulière de ces pays et leurs besoins en matière de développement justifieraient qu'on les fasse bénéficier d'un plus grand nombre d'exemptions et dans quelles conditions. UN ومن اﻷهمية دراسة ما إذا كانت اﻷوضاع الخاصة واحتياجات التنمية للبلدان النامية تتطلب زيادة الاعفاءات وفي ظل أية شروط.
    Quelles sont les conditions à remplir pour obtenir ladite autorisation écrite et dans quelles conditions pourrait-elle être refusée? UN فما هي شروط الحصول على هذا الإذن الكتابي وما الشروط التي يمكن بموجبها رفض إعطاء هذا الإذن؟
    Une transparence accrue des appels d'offres publics permettrait-elle d'améliorer la pénétration des pays en développement sur les marchés des pays développés ? Dans quelles conditions ? UN :: هل ستؤدي الشفافية في مشتريات الحكومة إلى تحسين دخول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة وما هي الشروط التي يجب تلبيتها لتحقيق ذلك؟
    La loi stipule qui est habilité à saisir la Cour et dans quelles conditions et fixe les règles de la procédure applicable. UN ويحدد القانون من يحق له رفع دعوى وبأي شروط فضلا عن القواعد الأخرى لإقامة الدعاوى أمام المحكمة الدستورية.
    On ne voyait pas non plus très bien dans quelles conditions une responsabilité pouvait être imposée à la partie exécutante. UN وقيل أيضا انه ليس واضحا ما هي الظروف التي يمكن فيها القاء المسؤولية على الطرف المنفذ.
    Dans quelles conditions les détenus peuventils consulter un médecin? UN وفق أي شروط تتاح للمحتجزين فرصة للعرض على الأطباء؟
    C'est la raison essentielle pour laquelle il est important de déterminer s'il convient, dans la perspective des droits de l'homme, d'aider financièrement des États qui se livrent à des violations flagrantes de ces droits et, si oui, à quelles conditions. UN وذلك هو السبب الأساسي لأهمية التفكير، من منظور حقوق الإنسان، في ما إذا كان ينبغي أن تتلقى الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان مساعدة مالية وبمقتضى أي شروط.
    Compte tenu de ces considérations, les Parties souhaiteront peut-être clarifier le statut de ces données et décider si elles peuvent ou non être diffusées, et dans quelles conditions. UN ونظراً إلى هذا الوضع، فقد ترغب الأطراف في استجلاء حالة البيانات ذات الصلة وما إذا كان يمكن بصفة عامة نشرها وتحت أي شروط يتم ذلك.
    La principale question qui se pose est celle de savoir dans quelle mesure les pays en développement peuvent accroître les droits de douane audelà des taux consolidés préDoha, et à quelles conditions. UN ومن الأسئلة الرئيسية الجديرة بالطرح هو إلى أي مدى يمكن للبلدان النامية أن ترفع التعريفات إلى أعلى المعدلات الحدِّية السابقة على جولة الدوحة، وتحت أي ظروف.
    Même dans des conditions favorables telles que celles décrites dans ce projet d'article, l'État conserve et doit conserver la prérogative souveraine de déterminer quels étrangers peuvent être autorisés à entrer sur son territoire et dans quelles conditions. UN فالدولة، حتى في ظل ظروف التعاطف مثل تلك التي يتناولها مشروع المادة هذا، تحتفظ، وينبغي لها أن تحتفظ، بحقها السيادي في تحديد الأجانب الذين يجوز أن يُسمح لهم بالدخول إليها وتحت أي ظروف.
    8.5 Les États devraient définir, parmi les terres, les pêches et les forêts qu'ils possèdent ou contrôlent, lesquelles seront conservées et utilisées par le secteur public et lesquelles seront mises à disposition d'autres utilisateurs, et dans quelles conditions. UN 8-5 ويتعيّن على الدول أن تحدد أياً من الأراضي ومصايد الأسماك والغابات التي تملكها أو تسيطر عليها، يجب أن يحتفظ بها القطاع العام ويستخدمها، وأيها التي ينبغي أن تُخصص لاستعمال الآخرين وبموجب أية شروط.
    Le Conseil déterminera alors s'il y a lieu de proroger le mandat du Comité et, dans l'affirmative, pour quelle durée et dans quelles conditions. UN وسيحدد المجلس في ذلك الحين ما إذا كان سيجري تمديد ولاية اللجنة، وفي حالة القيام بذلك، سيحدد مدى مدة التمديد وفي ظل أية شروط.
    Enfin, il serait intéressant de savoir combien de bracelets électroniques sont actuellement utilisés, et dans quelles conditions. UN وأخيراً يكون من المفيد معرفة عدد الأساور الإلكترونية المستخدمة الآن، وما هي شروط استخدامها.
    Dans quelle mesure les arrangements relatifs au partage des avantages ont-ils donné des résultats satisfaisants? De quelles conditions dépend l'efficacitè des systèmes de partage des avantages? UN ● ما مدى نجاح ترتيبات تقاسم المنافع؟ وما هي الشروط اللازمة لفعالية ترتيبات تقاسم المنافع؟
    Il est temps que le peuple américain indique clairement à quelles conditions il serait prêt à accorder à Porto Rico le statut d'État ou l'indépendance. UN ولقد آن الأوان لأن يبيّن الشعب الأمريكي بوضوح ما إذا كان مستعدا لمنح بورتوريكو وضع الولاية أم الاستقلال، وبأي شروط.
    Par exemple, on ne savait pas exactement dans quelles conditions un particulier pouvait commettre un crime de guerre. UN وعلى سبيل المثال، ليس من الواضح ما هي الظروف التي يعتبر فيها شخص ما أنه ارتكب جريمة حرب.
    Dans quelles conditions les engagements relatifs à l'accès aux marchés pourraientils entraîner un transfert de technologies écologiques et un partage du savoirfaire? UN :: في ظل أي الظروف يمكن للالتزامات المتصلة بالوصول إلى الأسواق أن تفضي إلى نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وإلى تقاسم الدراية العملية؟
    Dans quelles circonstances et à quelles conditions l'engagement unilatéral peutil être modifié ou retiré? UN في أية ظروف وبأية شروط يمكن تعديل أو سحب الالتزام الانفرادي؟
    L'exposé explicatif n'indique pas dans quelles conditions ces versements ont été opérés. UN ولا يفسر بيان المطالبة أياً من الظروف التي قُدمت هذه المدفوعات في ظلها.
    L'intervenante aimerait connaître les conditions à remplir pour obtenir la citoyenneté et si la double nationalité est possible, et dans l'affirmative, dans quelles conditions. UN وسألت عن اشتراطات الحصول على الجنسية وعمّا إذا كان من الممكن أن تكون لشخص واحد جنسيتان وشروط ذلك إن كان ممكناً.
    En conséquence, le risque de défaillance du débiteur est supporté par le cessionnaire, ce que ce dernier prend en compte lorsqu'il détermine s'il peut ou non accorder un crédit et à quelles conditions. UN ونتيجة لذلك، فإن مخاطر تقصير المدين تقع على عاتق المحال اليه، الأمر الذي يضعه المحال اليه في اعتباره عندما يقرر ما اذا كان سيقدم الائتمان والشروط التي سيقدمه على أساسها.
    Ce qui importe, pour l'offre de crédit garanti, c'est que la loi sur l'insolvabilité contienne des règles claires quant aux effets que la procédure d'insolvabilité a sur les droits du créancier garanti, de façon que ce dernier puisse quantifier les risques associés à l'insolvabilité et en tenir compte pour accorder ou non un crédit, et à quelles conditions. UN والمهم فيما يتعلق بتوافر الائتمان المضمون هو أن يشتمل قانون الإعسار على قواعد واضحة بشأن تأثير إجراءات الإعسار في حقوق الدائن المضمون، وذلك لتمكين الدائنين المضمونين من تحديد مقدار المخاطر المتصلة بالإعسار وإدراج تلك المخاطر في تقييمهم لمسألة ما إذا كانوا سيقدّمون الائتمان، ووفقا لأي شروط سيقدمونه.
    Toutefois, l'État partie n'avait pas indiqué si l'auteur avait été réintégré dans ses fonctions et, si tel était le cas, à quelles conditions ou, dans le cas contraire, pour quelles raisons. UN وفي الوقت نفسه لم تبين الدولة الطرف ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعيد إلى منصبه وإذا كان الأمر كذلك بمقتضى أي الشروط وإن لم يكن الأمر كذلك فعلى أي أُسس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more