"quelles que soient les raisons" - Translation from French to Arabic

    • بغض النظر عن الذرائع
        
    • بصرف النظر عن أسباب
        
    • بغض النظر عن الأسباب
        
    • بصرف النظر عن الأسباب
        
    • وأياً كانت أسباب
        
    • وبغض النظر عن أسباب
        
    • مهما كان السبب
        
    • ومهما كان السبب
        
    • بغض النظر عن غرضه
        
    • وبغض النظر عن الأسباب التي
        
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    L'absence épisodique de l'un ou l'autre des organes représentatifs du personnel dans les délibérations de la CFPI depuis 1988, quelles que soient les raisons de cette situation, a nettement perturbé les travaux de la Commission. > > . UN فقد كان غياب هيئة أو أخرى من هيئات الموظفين بين حين وآخر عن اجتماعات اللجنة منذ عام 1988، بصرف النظر عن أسباب ذلك، قد عطَّل عمل اللجنة " ().
    Étant donné les traditions du pays, la prostitution est condamnée par la société à tous les niveaux, quelles que soient les raisons qui la motivent. UN وفي ضوء تقاليد جمهورية مولدوفا، تلقى ظاهرة الدعارة الإدانة من كل شرائح المجتمع بغض النظر عن الأسباب الكامنة وراء نشوئها.
    La Suisse a toujours condamné le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quelles que soient les raisons invoquées pour le justifier. UN دأبت سويسرا على إدانة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن الأسباب التي اتخذت لتبريره.
    Pour le Comité, quelles que soient les raisons de cette situation, l'État partie a le devoir de prendre des dispositions pour assurer l'équilibre de la représentation des hommes et des femmes. UN وأياً كانت أسباب هذا الوضع ترى اللجنة أن على الدولة الطرف، أن تتخذ الترتيبات اللازمة لضمان التوازن بين تمثيل الرجال وتمثيل النساء.
    quelles que soient les raisons de cette situation, il en résulte que les pauvres ne sont pas en mesure de mener une vie décente et digne et ont beaucoup de mal à améliorer leurs conditions d'existence : ils sont piégés dans un cercle vicieux où l'absence de services de base est tout à la fois le résultat et la cause de la pauvreté. UN وبغض النظر عن أسباب ذلك، فالنتيجة هي أن الفقراء أصبحوا محرومين من العيش الكريم واللائق وتواجههم مصاعب كبيرة في تحسين أوضاعهم. فهم يدورون في حلقة مفرغة يمثل فيها الافتقار إلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية سبب الفقر ونتيجته في وقت واحد.
    quelles que soient les raisons pour lesquelles nous avons mis les ressources nécessaires pour le programme Apollo, qu'elle soit enlisée dans le nationalisme de la guerre froide ou un instrument mortel, la reconnaissance inéluctable de l'unité et de la fragilité de la Terre Open Subtitles مهما كان السبب الذي من أجله جندنا المصادر الهائلة اللازمة لبرنامج أبوللو, و مهما كان متورطاً بحربٍ باردة قومية
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans mes lettres précédentes, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité de ces actes d'agression perpétrés en territoire iraquien et de toutes leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسائلي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. UN إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحمل تركيا المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. UN إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحمﱢلها المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. UN إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحملها المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Le Comité prend note de l'information fournie par l'État partie selon laquelle l'article 26 de la loi relative aux migrations, en vertu duquel les travailleurs migrants dont le contrat de travail est échu doivent quitter le territoire salvadorien, quelles que soient les raisons pour lesquelles leur contrat a pris fin, n'est pas appliqué dans la pratique. UN 36- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تشير إلى أن المادة 26 من قانون الهجرة، التي تنص على خروج العمال المهاجرين الذين ينتهي عقد عملهم من إقليم السلفادور، بصرف النظر عن أسباب انتهاء العقد، لا تنفَّذ في الواقع العملي.
    Cette disposition et d'autres garanties d'une procédure régulière prévues à l'article 14 ne sauraient être interprétées comme interdisant systématiquement les procès par défaut, quelles que soient les raisons de l'absence de l'accusé. UN ولا يمكن أن يفسر هذا الشرط وغيره من مقتضيات الإجراءات القانونية الواجبة المنصوص عليها في المادة 14 على أن المحاكمة غيابيا غير جائزة على الدوام، بصرف النظر عن أسباب غياب المتهم().
    quelles que soient les raisons invoquées par je ne sais qui, vous ne devez pas, vous ne pouvez pas en parler. Open Subtitles بغض النظر مَن يكون، بغض النظر عن الأسباب التي قد تظن أنها بحوزتك، لا يجب ..
    Le Liechtenstein a toujours condamné le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quelles que soient les raisons invoquées pour le justifier. UN دأبت ليختنشتاين على إدانة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن الأسباب التي تُساق لتبريره.
    quelles que soient les raisons de leur hésitation, la Mission n'écarte pas la possibilité qu'elle ait été motivée par la crainte de représailles. UN وأياً كانت أسباب هذا التردد، فلم تستبعد البعثة أن يكون تردد الأشخاص الذين جرى سؤالهم نابعاً من خوفهم من التعرض لأعمال انتقامية().
    82. quelles que soient les raisons de la démission ou de la carence de l’arbitre, cette situation, ainsi que la nomination d’un arbitre remplaçant risquent de provoquer des retards, des dépenses supplémentaires et d’autres désagréments. UN ٢٨ - وبغض النظر عن أسباب استقالة محكّم أو عدم قيامه بمهمته ، من المرجح أن تخلّف محكّم عن القيام بمهمته وتعيين محكّم بديل يسبب تأخرا وتترتب عليه تكاليف ويؤدي الى إزعاج .
    quelles que soient les raisons, il s'agit là de discrimination, un phénomène qui doit être combattu. UN ومهما كان السبب فإن ذلك بمثابة تمييز وينبغي تدارك هذا الأمر.
    Le Liechtenstein a toujours condamné le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et quelles que soient les raisons invoquées pour le justifier. UN 1 - أدانت ليختنشتاين باستمرار الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وبغض النظر عن الأسباب التي تعطى لتبريره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more