"quelque façon" - Translation from French to Arabic

    • بأي شكل
        
    • بأي طريقة
        
    • لأي شكل
        
    • أي نحو
        
    • بأية طريقة
        
    • بشكل ما
        
    • أي وجه
        
    • بأي صورة
        
    • بأية صورة
        
    • باي حال
        
    • بأيّ شكل من
        
    • وأيا كانت الطريقة
        
    En outre, aucune de ces décisions ne contrevient de quelque façon que ce soit à l'article 5 ou à toute autre disposition de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا ينتهك أي من هذه القرارات المادة 5 أو أي حكم آخر من أحكام الاتفاقية بأي شكل من الأشكال.
    v) Si les mesures de confiance ont amélioré de quelque façon que ce soit la coopération internationale dans le domaine des activités biologiques pacifiques. UN `5` هل ساعدت تدابير بناء الثقة، بأي شكل من الأشكال، في تحسين التعاون الدولي في ميدان الأنشطة البيولوجية السلمية؟
    Il n'a pas non plus pris la défense des rebelles de quelque façon que ce soit. UN كما أن أوغندا لم تحمل بأي شكل من الأشكال لواء قضية المتمردين.
    L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. UN وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة.
    Cela réduit la pression que l'individu ressent depuis son pays d'origine pour ce qui est d'intervenir de quelque façon que ce soit dans le processus de test. UN وذلك من شأنه أن يرفع عن الفرد ما قد يخضع له من ضغط من بلده للتدخل في عملية الاختبار بأي طريقة من الطرق.
    Faire en sorte que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l’interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit; UN أن تكفل إدراج التعليم والإعلام المتعلقين بمنع التعذيب في تدريب الموظفين المدنيين أو العسكريين المكلفين بإنفاذ القوانين، والموظفين الطبيين والموظفين الحكوميين وغيرهم من الموظفين الذين قد يكون لهم دور في حجز أو استجواب أو معاملة أي فرد يخضع لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو الحبس؛
    Nous nous engageons à continuer d'être utiles de quelque façon que ce soit. UN ونعد بالاستمرار في أن نكون ذوي نفع على أي نحو قد يكون مطلوبا.
    Et si vous me faites un sale coup en partant, si vous essayez de saper mon autorité de quelque façon, je ressortirai les squelettes de votre placard. Open Subtitles و إن حاولت أن تجرب أية حيلة في طريقك إلى الخارج. إن حاولت أن تسفه مني بأية طريقة. سأفضح بعض أسرارك المشينة الكثيرة.
    Nous devons veiller à ce qu'elle ne soit pas compromise de quelque façon que ce soit. UN ويلزمنا أن نضمن عدم تقويضها بأي شكل من الأشكال.
    La Chine n'a jamais contribué, de quelque façon que ce soit, à la prolifération des armes nucléaires, à laquelle elle est résolument opposée. UN 67 - وقال إن الصين لا علاقة لها أبدا بانتشار الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال، وهي تواجه ذلك بحزم.
    Cet énoncé ne risquerait—il pas d'affaiblir les normes existantes ou de leur nuire de quelque façon ? UN هل يؤدي بيان من هذا القبيل إلى تقويض المعايير الحالية أو الانتقاص من أهميتها بأي شكل من اﻷشكال؟
    Sont-ils associés de quelque façon que ce soit à la prise de décisions? UN هل يشتركون بأي شكل من اﻷشكال في عملية اتخاذ القرار؟
    Ce droit et cette obligation ne doivent pas être compromis de quelque façon que ce soit. UN ولا يجب تعريض هذا الحق والواجب للخطر بأي شكل من اﻷشكال.
    Dans le cas contraire, si vous essayez d'arrêter la bombe ou d'intervenir de quelque façon. Open Subtitles لإنه إذا لم تكن كذلك إذا حاولت أن توقف القنبلة أو التدخل بأي شكل من الأشكال
    Pour ces raisons, serait une erreur que de saper de quelque façon que ce soit l'efficacité de la Cour. UN ولتلك الأسباب، سيكون من الخطأ تقويض فعالية المحكمة بأي طريقة.
    La Norvège demeure prête à aider les parties de quelque façon que l'on jugera utile. UN ولا تزال النرويج مستعدة لمساعدة الطرفين بأي طريقة تعتبر مفيدة.
    Depuis l'année dernière, les conditions liées au blocus n'ont pas évolué de quelque façon positive que ce soit. UN لم تتطور الأحوال المتعلقة بالحصار بأي طريقة إيجابية خلال العام الماضي.
    Il convient de noter que la surveillance systématique des règles, instructions, méthodes et pratiques en matière d'interrogatoire ainsi que des dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit constitue un moyen efficace d'éviter les cas de torture et de mauvais traitements. UN ومن الجدير بالملاحظة أن إحدى الوسائل الفعالة لمنع حالات التعذيب وسوء المعاملة هي إبقاء قواعد الاستجواب وتعليمات وطرق وممارسات وترتيبات حجز ومعاملة الأشخاص المعرضين لأي شكل من أشكال القبض أو الاحتجاز أو السجن قيد الاستعراض المنتظم.
    24. Indiquer toutes les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire, ainsi que les dispositions relatives à la garde et au traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit visant à éviter tout cas de torture qui auraient été introduites depuis l'examen du dernier rapport périodique. UN 24- ويرجى تزويد اللجنة بجميع قواعد الاستجواب وتعليماته وأساليبه وممارساته وكذلك الترتيبات الخاصة باحتجاز ومعاملة الأشخاص المعرضين لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو السَّجن، التي تستهدف منع حدوث أي حالات تعذيب، والتي قد تكون استُحدثت منذ النظر في آخر تقرير دوري.
    La décision polonaise n'était pas un motif d'annulation de la sentence dans le pays d'origine pas plus qu'elle ne liait de quelque façon les juridictions allemandes. UN ولم يفض القرار البولندي إلى الدفع بإلغاء القرار في البلد الأصلي ولا إلى تقييد المحاكم الألمانية على أي نحو آخر.
    Si ce programme est menacé de quelque façon que ce soit, l'homme qui la dirige se mettra à table. Open Subtitles إذا هُدد ذلك البرنامج، بأية طريقة فالرجل الذي يُديره، سيُطلق الأسرار
    S'il y a une autre version de l'histoire, si cet argent est d'une quelque façon connectée. Open Subtitles لو كان هناك رواية أخرى لهذه القصة لو المال بشكل ما مرتبط بها
    Nous espérons que les fonds et les institutions prendront note que ce concept doit être discuté plus en détail avant d'être adopté de quelque façon que ce soit. UN ويحدونا اﻷمل أن تراعي الصناديق والوكالات كون هذه الفكرة فكرة تتطلب مزيدا من المناقشة قبل اعتمادها على أي وجه.
    Aucune disposition du présent Traité ne doit être interprétée comme restreignant ou amoindrissant de quelque façon que ce soit les obligations contractées par un Etat quelconque et les droits dont il jouit en vertu des accords internationaux suivants : UN لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها:
    :: S'abstenant d'organiser, de financer ou d'encourager de quelque façon que ce soit des actes de terrorisme, ou de faciliter leur organisation ou leur perpétration; UN :: عدم القيام أو الشروع أو الاشتراك بأية صورة من الصور في تنظيم الأعمال الإرهابية، أو تمويلها، أو التحريض عليها، أو المساعدة على تنظيمها أو ارتكابها.
    Et je suis là pour t'aider à faire ces expériences de quelque façon que ce soit, en cours ou ailleurs. Open Subtitles وانا هنا لاسهل عمليه التجربه هذه باي حال انا استطيع فعلها سواء في الفصل او خارجه
    Ça n'a pas été conçu pour vous attaquer ou vous blesser de quelque façon. Open Subtitles أنني لا أريد أن أهاجمك أو أؤذيكِ بأيّ شكل من الأشكال.
    < < Le Conseil condamne le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, de quelque façon qu'il soit pratiqué et quels qu'en soient les auteurs. UN " ويدين المجلس الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وأيا كانت الطريقة التي يرتكب بها وأيا كان مرتكبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more