Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la Partie qui a fourni l'information. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
Des méthodes controversées fondées sur la réduction des préjudices, telles que la légalisation sous quelque forme que ce soit, ne devraient pas être présentées comme des normes mondiales. | UN | إذ إن الوسائل محل الخلاف المستندة إلى خفض الضرر، من قبيل التقنين في أي شكل من الأشكال لا ينبغي طرحها على أنها موقف عالمي. |
En 1995, le Parlement (Seimas) a publié une déclaration condamnant fermement les signes de racisme, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris l'intolérance religieuse et l'antisémitisme sous quelque forme que ce soit. | UN | وفي عام 1995، أصدر البرلمان بياناً يدين بشدة أمارات العنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما فيه التعصب الديني ومعاداة السامية في أي شكل من الأشكال. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Ils peuvent se constituer en union sous quelque forme que ce soit et jouissent de tous les droits conférés au syndicat professionnel. | UN | ويمكن أن تؤلف اتحادا بأي شكل كان وأن تتمتع بجميع الحقوق المقررة للنقابة المهنية. |
Si l'on maintient les paragraphes 5 et 6, sous quelque forme que ce soit, les procédures judiciaires des pays qui ne peuvent appliquer les paragraphes 5 et 6 parce que leur droit interne ne reconnaît pas la responsabilité pénale des organisations seront-elles considérées comme inefficaces ou inexistantes au sens du principe de subsidiarité? | UN | فإذا أبقيت الفقرتان ٥ و ٦ ، في أي شكل كان ، فهل هذا يعني أن اﻹجراءات التي تتخذها البلدان ولا تمتثل للفقرتين ٥ و ٦ بسبب أن قانونها المحلي لا ينص على المسؤولية الجنائية للمنظمات ، سوف تعتبر غير فعالة أو غير موجودة داخل معنى مبدأ التكامل ؟ |
La Commission ne doit donc pas fournir à l'Iraq les informations qu'elle a obtenues, sous quelque forme que ce soit, de façon que l'Iraq puisse les " vérifier " . | UN | وفي ظل هذه الظروف لن توفر اللجنة للعراق المعلومات التي طلبتها في أي شكل كانت لكي يمكن للعراق " التأكد " من تلك المعلومات. |
L'Algérie ne peut qu'accueillir favorablement le fait que la communauté internationale ait reconnu à Vienne que " les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous quelque forme que ce soit et dans toutes ses manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie " . | UN | إن الجزائر لا يسعها سوى الموافقة على اعتراف المجتمع الدولي في فيينا بأن أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب أيا كان شكلها وأيا كانت مظاهرها ترمي إلى إلغاء حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية. |
En outre, sa famille ne devait pas être l'objet de mesures de harcèlement sous quelque forme que ce soit. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن تتعرض أسرته لأي نوع من المضايقات. |
En fait, celui-ci définit ce qui est considéré comme étant une forme écrite, mais le paragraphe 3 précise qu'une convention sous forme écrite dépend de son contenu consigné sous quelque forme que ce soit. | UN | فهي تحدد ما يحسب بأنه، كتابياً، لكن الفقرة 3 نصت تحديداً على أن كون اتفاق ما خطياً يعتمد على تسجيل محتواه في أي شكل من الأشكال. |
Le Rapporteur spécial a été informée que les Émirats arabes unis ont adopté une loi fédérale sur la protection de l'environnement qui, entre autres peines, punit de la peine de mort l'importation de matières interdites ou déchets nucléaires et le rejet ou l'entreposage de telles matières sous quelque forme que ce soit à l'intérieur du pays. | UN | وأحيطت المقررة الخاصة علما بأن الإمارات العربية المتحدة أصدرت قانونا اتحاديا لحماية البيئة ينص من بين عقوبات أخرى على عقوبة الإعدام ضد من يقوم باستيراد مواد محظورة أو نفايات نووية وبالتخلص منها أو تخزينها في أي شكل من الأشكال داخل البلد. |
9. Le consentement préalable en toute liberté et en toute connaissance de cause des propriétaires est une condition essentielle à tout accord conclu en vue de l'enregistrement, de l'étude, de l'exposition et de l'utilisation du patrimoine des peuples autochtones ainsi que de l'accès à ce patrimoine, sous quelque forme que ce soit. | UN | 9- ينبغي أن تكون الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة من الملاّك شرطا أساسيا لأية اتفاقات قد تعقد من أجل تسجيل تراث الشعوب الأصلية ودراسته وعرضه والوصول إليه واستخدامه، في أي شكل من الأشكال. |
Prenant la parole à cette occasion, le Secrétaire général Ban Ki-moon a condamné la violence à l'égard des femmes, déclarant qu'elle était inadmissible sous quelque forme que ce soit et en toutes circonstances et qu'elle sapait les fondements de notre civilisation. | UN | وألقى الأمين العام، بان كي - مون، كلمة في هذه المناسبة، أدان فيها العنف ضد المرأة، وأعلن أنه مرفوض في أي شكل من الأشكال وتحت أي ظرف من الظروف، وأنه يزعزع أسس حضارتنا. |
Projet d'article 31: Au paragraphe 1, le mot " preuves " pourrait être remplacé par l'expression " preuves sous quelque forme que ce soit " . | UN | مشروع المادة 31: في الفقرة 1، يمكن الاستعاضة عن كلمة " أدلة " بعبارة " أدلة في أي شكل من الأشكال " . |
Au paragraphe 17, les mots < < supériorité d'une race ou d'un groupe de personnes > > sont remplacés par les mots < < supériorité raciale > > et, à la fin du paragraphe, tous les mots après < < sous quelque forme que ce soit > > sont supprimés, tout comme les paragraphes 18 et 19. | UN | 17 - وأضافت أنه قد تمت الاستعاضة في الفقرة 17 عن عبارة " تفوق عنصر أو مجموعة من الأشخاص " بعبارة " التفوق العنصري " ، وأن جميع العبارات الواردة في نهاية تلك الفقرة بعد عبارة " في أي شكل من الأشكال " قد حذفت، كما حذفت الفقرتان 18 و 19. |
h) Nous avons noté en outre que l'Autriche a adhéré en 1995 à l'Union européenne malgré l'interdiction que lui fait le Traité d'État autrichien de 1955 de conclure une < < union politique ou économique avec l'Allemagne sous quelque forme que ce soit > > . | UN | (ح) وبالإضافة إلى ذلك، نلاحظ أن النمسا انضمت إلى الاتحاد الأوروبي عام 1995، رغم الحظر الوارد في المادة 4 من معاهدة الدولة النمساوية لعام 1955 التي تحول دون دخولها في " اتحاد سياسي أو اقتصادي مع ألمانيا في أي شكل من الأشكال " . |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte − au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Deuxièmement, l'étude ESPAD de 2003 décrit l'utilisation au cours de la vie d'héroïne sous quelque forme que ce soit, alors que le rapport de 1999 se limite à l'héroïne fumée. | UN | ثانيا، تصف دراسة المشروع الاستقصائي لعام 2003 تعاطي الهيروين في وقت ما أثناء الحياة بأي شكل كان بينما يصف تقرير عام 1999 تعاطي الهيروين في وقت ما أثناء الحياة بالتدخين. |
b) Tout document ou instrument juridique, sous quelque forme que ce soit, y compris sous forme électronique ou numérique, qui atteste un titre de propriété ou un intérêt sur ces biens, notamment, mais non exclusivement, les crédits bancaires, les chèques de voyage, les chèques bancaires, les ordres de paiement, les actions, les titres, les obligations, les traites et les lettres de crédit. | UN | (ب) أي مستند أو صك قانوني في أي شكل كان بما في ذلك الشكل الإلكتروني أو الرقمي، يثبت الملكية أو الحق في أية أصول، مما يشمل على سبيل المثال لا الحصر، الائتمانات المصرفية والشيكات السياحية والشيكات المصرفية والحوالات البريدية والأسهم والأوراق المالية والسندات والكمبيالات وخطابات الضمان. |
c) Inviolabilité des documents, papiers et pièces en relation avec leur témoignage sous quelque forme que ce soit; | UN | (ج) حرمة جميع الوثائق والأوراق والمواد في أي شكل كانت المتصلة بشهادتهم؛ |
< < Il ne fait pas de doute que la participation, sous quelque forme que ce soit, ajoute de la valeur à ce que l'on est en train de faire. | UN | " لا شك في أن المشاركة أيا كان شكلها تعلي من شأن أي عمل. |
Je suis convaincu qu'il faut ici démasquer toute tentative visant à fournir une justification doctrinale du terrorisme international sous quelque forme que ce soit. | UN | وأنا أعتقد أن ثمة ضرورة هنا لإماطة اللثام عن أي محاولة لتقديم تبرير أكاديمي لأي نوع من أنواع الإرهاب. |
L'article 21 de la loi n°2007.042 du 3 septembre 2007 < < interdit toute discrimination, sous quelque forme que ce soit à l'encontre d'une personne dont la séropositivité au VIH est réelle ou supposée. | UN | وتحظر المادة 21 من القانون رقم 2007-042 المؤرخ 3 أيلول/سبتمبر 2007 " كل تمييز مهما كان شكله أو نوعه تجاه شخص تم التأكد أو الاشتباه بحمله لفيروس نقص المناعة " . |
Le terrorisme ne saurait être justifié, sous quelque forme que ce soit. | UN | ولا يمكن تبرير الإرهاب في أي صورة من صوره. |
En ce qui concerne le droit à la liberté des personnes, elle interdit l'asservissement sous quelque forme que ce soit (art. 18). | UN | وفيما يتعلق بالحرية البدنية فإنه يرسي الحرية من الاسترقاق، أياً كان نوعه (المادة 18). |