"quelque raison que ce soit" - Translation from French to Arabic

    • لأي سبب
        
    • بصرف النظر عن الدافع
        
    • لأي سببٍ من الأسباب
        
    • أيا كانت الأسباب
        
    Il est interdit à toute organisation ou tout individu et pour quelque raison que ce soit, de violer la liberté et le secret de correspondance des citoyens. UN فلا يجوز لأي فرد أو منظمة أن تنتهك حرية مراسلات المواطنين وسريتها لأي سبب من الأسباب.
    La loi mentionne clairement dans son article 3 les quatre principes de la Convention dont celui de la non-discrimination pour quelque raison que ce soit. UN كما نصت صراحة في المادة الثالثة على المبادئ الأربعة للاتفاقية ومنها مبدأ عدم التمييز لأي سبب كان.
    L'école renforce l'égalité entre les enfants et le droit à la non-discrimination pour quelque raison que ce soit; UN تعزز المدرسة المساواة بين الأطفال وعدم التمييز بينهم لأي سبب كان؛
    En cas de crimes graves au regard du droit international, lorsque ces deux mécanismes se sont, pour quelque raison que ce soit, révélés inefficaces, la prudence s'impose. UN وفي القضايا التي تتعلق بجرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، وعندما يتضح أن هاتين الآليتين غير مجدتين، لأي سبب كان، يجب توخي نهج حذر.
    Lorsque le Conseil de sécurité est incapable, pour quelque raison que ce soit, d'éviter les guerres et les effusions de sang, la société civile mondiale le condamne. UN وعندما يعجز مجلس الأمن لأي سبب عن منع الحرب وإراقة الدماء فإنه يتعرض للإدانة من المجتمع المدني في كل أنحاء العالم.
    On peut parfaitement imaginer qu'il fasse aussi office de soupape de sécurité, si et lorsque, pour quelque raison que ce soit, le processus de négociation établi venait à s'enliser ou à échouer. UN ومن المتصور أن يشكل أيضاً صمام أمان في حالة احتمال انهيار العملية التفاوضية القائمة أو فشلها لأي سبب من الأسباب.
    Conformément à l'article 44, la mère ne peut se voir refuser le droit de rendre visite à son enfant pour quelque raison que ce soit, sinon pour des raisons de santé publique. UN ونصت المادة 44 من نفس اللائحة على عدم جواز حرمان الأم من حق زيارة ابنها لأي سبب من الأسباب إلا لضرورة الصحة العامة.
    En cas d'absence de longue durée d'un fonctionnaire, pour quelque raison que ce soit, les possibilités de recourir à des fonds d'assistance temporaire sont très restreintes en raison de la pénurie de ressources. UN ففي حال تغيّب موظف لفترة طويلة، لأي سبب كان، ثمة إمكانات محدودة جدا لاستخدام أموال المساعدة المؤقتة بسبب ندرة الموارد.
    L'incapacité, pour quelque raison que ce soit, où se trouvent les organes chargés du développement et de la paix de coordonner leurs activités entrave notre propre efficacité. UN وإن عدم قيام الأجهزة التي تتصدى لمعالجة التنمية والسلام بتنسيق أنشطتها، لأي سبب من الأسباب، يشكل عائقا في وجه فعاليتنا.
    Si ces droits ne sont pas cessibles ou ne sont pas cédés pour quelque raison que ce soit, le cessionnaire aura une créance personnelle à l'encontre du cédant. UN أما اذا كانت هذه الحقوق غير قابلة للاحالة أو لم تجر احالتها لأي سبب من الأسباب، فسوف تكون للمحال اليه مطالبة شخصية تجاه المحيل.
    Il est concevable qu'il puisse également servir de valve de sécurité si ou lorsque, pour quelque raison que ce soit, les processus de négociation en place devenaient instables ou échouaient. UN ومن المتصور أن يعمل أيضا بوصفه صمام أمان في حالة انهيار العمليات التفاوضية القائمة أو فشلها لأي سبب من الأسباب.
    Rejetant l'utilisation tactique, l'instrumentalisation et le financement de groupes extrémistes pour quelque raison que ce soit, UN وإذ يرفضون استخدام الجماعات الإرهابية وتمويلها كأداة تكتيكية لأي سبب من الأسباب،
    Il ne peut être fait de discrimination à l'égard de personne dans la vie politique, sociale ou économique pour quelque raison que ce soit. UN ولا يتعرض أي شخص للتمييز لأسباب سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو لأي سبب آخر أيا كان.
    Toutes les autres activités de programme que le Directeur exécutif juge utile, pour quelque raison que ce soit, de soumettre au Conseil. UN أي أنشطة برنامجية أخرى قد يستصوب المدير التنفيذي لأي سبب تقديمها إلى المجلس؛
    Si pour quelque raison que ce soit celles-ci arrêtent de coopérer, les progrès deviendront de plus en plus difficiles. UN وحيثما يُسحَب هذا الدعم لأي سبب كان، يكون تحقيق التقدم أمرا متزايد الصعوبة.
    C'est pourquoi le Rwanda ne peut plus et ne veut pas se permettre de perdre d'autres vies pour quelque raison que ce soit. UN ومن ثم، فإن رواندا لا يمكن أن تسمح، ولن تسمح، لأي سبب كان بفقدان المزيد من الأرواح.
    Aucune limite ne doit être introduite pour quelque raison que ce soit. UN وينبغي عدم وضع أي من هذه القيود لأي سبب.
    Cela revient aussi à reconnaître qu'aucun peuple ne doit se voir refuser le droit à un État pour quelque raison que ce soit, ou devenir un peuple de réfugiés permanents ne possédant ni le droit ni la possibilité de construire un foyer national qu'il pourrait vraiment considérer comme sa patrie. UN وهذا يعني بالتأكيد أنه لا يمكن أن ننكر على أحد حقه في الانتماء إلى دولة لأي سبب كان، أو أن نتركه لاجئاً محروماً من الحق والإمكانية في بناء وطن له بكل ما في هذه الكلمة من معنى.
    Les États concernés ne privent pas les personnes concernées du droit de conserver ou d'acquérir une nationalité ou du droit d'option qu'elles ont lors d'une succession d'États en opérant des discriminations pour quelque raison que ce soit. UN على الدول المعنية ألا تحرم الأشخاص المعنيين من حق الاحتفاظ بجنسية أو اكتسابها أو من حق الخيار عند خلافة الدول وذلك بممارسة تمييز لأي سبب من الأسباب.
    Toutefois, le congé est accordé au père qui a la garde du mineur par décision judiciaire lorsque la mère est décédée ou se trouve dans l'impossibilité, quelque raison que ce soit, d'en faire usage. UN ومن ناحية أخرى، يحق للوالد الحصول على الإجازة إذا كانت المحكمة قد منحته، بموجب أحد قراراتها، الحق في حضانة الطفل، أو في حالة وفاة الأم أو عدم قدرتها على الاستفادة من الإجازة لأي سببٍ من الأسباب.
    Au vu de ces faits, il nous a bien fallu constater qu'un État qui avait accordé tout l'appui et toute l'assistance possibles à un organe de contrôle se retrouvait présenté sous un jour défavorable du fait des distorsions et des interprétations erronées auxquelles ont été soumis, pour quelque raison que ce soit, les renseignements qu'il avait fournis. UN وفي ضوء تلك الحقائق، نخلص إلى الملاحظة المؤسفة المتمثلة في أن دولة قدمت دعمها ومساعدتها الكاملين لفريق رصد قد وضعت في موضع غير ملائم بسبب تشويه المعلومات المقدمة وإساءة تفسيرها، أيا كانت الأسباب التي دعت إلى استخدام الحقائق على هذا النحو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more