Dans ses constatations concernant ces deux communications, le Comité a estimé qu'il subsistait quelques doutes quant à la crédibilité des auteurs. | UN | وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين. |
Je dois dire que, après avoir entendu ce qu'a dit ici le représentant de l'OLP, j'ai quelques doutes là-dessus. | UN | ولا بد لي من أن أقول إن بعض الشكوك تراودني بشأن ذلك بعد أن استمعت هنا إلى المتكلم باسم منظمة التحرير الفلسطينية. |
Certaines délégations ont aussi exprimé quelques doutes quant à l'existence, dans le contexte de l'expulsion, d'une interdiction absolue de la discrimination basée sur la nationalité. | UN | كما أعربت بعض الدول أيضا عن بعض الشكوك فيما يتعلق بوجود حظر مطلق، في سياق الطرد، للتمييز على أساس الجنسية. |
Par ailleurs, malgré quelques doutes exprimés initialement, il a été convenu que les droits des tiers en tant que limite de l'autonomie des parties étaient traités de manière appropriée. | UN | وسُلِّم، رغم إبداء بعض الشك في بادئ الأمر، بوجاهة ما تم من جعل حقوق الأطراف الثالثة هي الحدود التي تقف عندها حرية الأطراف. |
Néanmoins, nous avons quelques doutes lorsque cette question est liée au renforcement de l'action de l'Organisation des Nations Unies au niveau des pays. | UN | ومع ذلك، تثار الشكوك عندما يتعلق ذلك بتعزيز إجـراءات الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Mais nous émettons quelques doutes quant à d'autres recommandations. | UN | ومع ذلك، تساورنا بعض الشكوك حيال توصيات أخرى. |
Après avoir soigneusement examiné ces propositions, les experts russes ont exprimé quelques doutes sur la possibilité de faire entrer les mines antivéhicule dans la catégorie des armes classiques visées par la Convention. | UN | وأعرب الخبراء الروس، بعد الدراسة المتأنية لهذه المقترحات، عن بعض الشكوك التي تساورهم بشأن إمكانية إدراج الألغام المضادة للآليات ضمن فئة الأسلحة التقليدية التي تعنيها الاتفاقية. |
Nous avons quelques doutes quant à l'utilité d'une telle commission. | UN | وتساورنا بعض الشكوك بشأن ضرورة هذه اللجنة. |
C'est pourquoi nous avons quelques doutes et quelques inquiétudes quant au sort de cette proposition et à la manière dont elle sera examinée à l'avenir. | UN | ومــن ثم فنحن لدينا بعض الشكوك إزاء كيفية تناول الجمعية العامة لهذا المقترح في المستقبل. |
Nous comprenons que c'est la position adoptée par les pays africains et nous la respectons pleinement, même si nous avons quelques doutes au plan conceptuel. | UN | ونحن نحترم ذلك تماما حتى وإن كانت لدينا بعض الشكوك المفاهيمية. |
Je ne peux nier que ces derniers jours, quelques doutes m'ont assailli. | Open Subtitles | أنا لا أستطيع الإنكارالذي حصل في الأيام الأخيرة بعض الشكوك بدأت بالتجمع في ذهني |
- M'est égal. - Moi-même, j'ai quelques doutes. | Open Subtitles | لا أهتم أنا أحياناً يكون عندي بعض الشكوك حول عيد الميلاد |
Elles forment la toile de fond de la décision que nous venons de prendre et elles expliquent la raison pour laquelle notre délégation, comme beaucoup d'autres, entretient quelques doutes quant au fond sur l'opération à financer. | UN | إنها تمثل خلفية للقرار الذي اعتمدناه توا، وهي تفسر لماذا تساور وفدي، مع وفود أخرى عديدة، بعض الشكوك الهامة بشأن العملية التي يجري تمويلها. |
La délégation uruguayenne éprouve néanmoins quelques doutes concernant les projets d'articles 2 et 9 bis; à son avis, ces deux articles devraient stipuler expressément que la commission d'une infraction du type de celles qui sont définies à l'article 2 ne doit pas donner lieu à un droit d'asile. | UN | وفي الوقت ذاته تساوره بعض الشكوك فيما يتعلق بالمادتين ٢ و ٩ مكرر ويرى أن المادتين ينبغي أن تؤكدا بوضوح أن ارتكاب جريمة على النحو المعرف في المادة ٢ لا ينبغي أن يؤهل للحق في اللجوء. |
Parmi l'ensemble de mesures à propos desquelles la Pologne conserve quelques doutes et réserves se trouve la décision 8, qui envisage de rationaliser le réseau des centres d'information des Nations Unies autour de pôles régionaux, en commençant par l'Europe occidentale. | UN | وأسوق مثالا على مجموعة الإجراءات التي تساور بولندا بعض الشكوك والتحفظات بشأنها وهو الإجراء 8، الذي يُقترح فيه ترشيد شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في شكل محاور إقليمية، بدءا بـأوروبا الغربية. |
386. quelques doutes ont été émis quant à l'exclusion du premier rapport de ressources partagées comme les minerais et les animaux migrateurs. | UN | 386- وأبديت عن بعض الشكوك إزاء استبعاد الموارد المشتركة من التقرير الأول مثل المعادن والحيوانات المهاجرة. |
quelques doutes ont été exprimés quant à la nécessité de soumettre le mouvement des professionnels au titre du mode 4 à un permis de travail obligatoire, qu'il est plus approprié d'appliquer aux professionnels qui entrent de façon permanente sur le marché de l'emploi. | UN | وأعربت بعض الشكوك حول ضرورة إخضاع تنقل المهنيين بالأسلوب 4 لشرط الحصول على رخصة عمل، وهو شرط من الأنسب أن يطبق على المهنيين الذين يدخلون بصورة دائمة إلى سوق العمل. |
quelques doutes ont toutefois été exprimés concernant la proposition de ne faire porter ce paragraphe 2 que sur les actions en jugement déclaratif visant à contourner les chefs de compétence établis aux projets d'articles 75 et 77. | UN | بيد أنه أُعرب عن بعض الشك إزاء الاقتراح الداعي إلى جعل مشروع الفقرة 2 مركَّزا فحسب على دعاوى الانتصاف التفسيري التي يُقصد منها تفادي مواطن رفع الدعوى المنصوص عليها في مشروعي المادتين 75 و77. |
Il existe quelques doutes à propos de ça. | Open Subtitles | أتفهم الأمر هناك بعض الشك في ذلك |
En ce qui concerne la forme éventuelle de l'instrument, l'intervenante a quelques doutes en ce qui concerne la valeur supplémentaire que pourrait avoir la conclusion d'une convention-cadre. | UN | 97 - وعندما يتطرق الأمر إلى الشكل الممكن للصك المطلوب تثار الشكوك بالنسبة للقيمة المضافة التي تتمثل في التوصل إلى اتفاقية إطارية. |
< < il existe une différence de nature entre les réserves et les objections aux réserves; le consentement de l'auteur de la réserve n'est évidemment pas requis pour le retrait de l'objection; une disposition expresse à cet effet donnerait à entendre qu'il existe quelques doutes sur ce point > > . | UN | " هناك اختلاف بين طبيعة التحفظات وطبيعة الاعتراضات على التحفظات؛ فقبول الدولة المتحفظة ليس مطلوباً بطبيعة الحال لسحب الاعتراض؛ وإدراج حكم صريح في هذا الشأن سيوحي بوجود قدر من الشك بشأن هذه النقطة " (). |
Bien que quelques doutes aient été soulevés quant à l'authenticité de ce journal, les renseignements qui y figurent ont été pour l'essentiel confirmés par un témoin venu déposer au procès de Nelson. | UN | وعلى الرغم من إثارة بعض التساؤلات عن صدق هذه اليوميات، فإن المعلومات الواردة فيها تم اثبات صحتها عموماً من قبل شاهد في محاكمة نلسون. |