Même au Japon, où le Gouvernement a fait quelques efforts, les principaux problèmes de la violence à l'encontre des femmes persistent. | UN | وحتى في اليابان، حيث بذلت الحكومة بعض الجهود في هذا الصدد، فإن المشاكل الرئيسية للعنف ضد المرأة لا تزال قائمة. |
De plus, on a enregistré quelques efforts encourageants dans l'application des politiques, des lois et des règlements existants. | UN | وعلاوة على ذلك، بُذلت بعض الجهود المشجعة لإنفاذ السياسات والقوانين واللوائح القائمة. |
quelques efforts ont certes été faits dans ce sens, mais sans cohérence ni continuité, ni but bien clair. | UN | وقد بدأت بعض الجهود في هذا الاتجاه ولكنها تفتقر إلى الاتساق والاستمرار ووضوح الهدف. |
quelques efforts ont également été déployés pour créer des réseaux sous-régionaux, tels que dans le cas des pays du CCG. | UN | وتبذل أيضا بعض الجهود لإنشاء شبكات دون إقليمية، كالشبكة الخاصة ببلدان مجلس التعاون الخليجي، وببلدان المغرب العربي. |
Il y a cependant eu quelques efforts couronnés de succès pour séparer les combattants des civils. | UN | ومع ذلك، كانت هناك بعض الجهود الناجحة لفصل المحاربين عن المدنيين. |
On constate quelques efforts en ce sens, notamment la Facilité pour le développement des normes et des échanges. | UN | وتُبذل حالياً بعض الجهود بهذا الخصوص، بما في ذلك مرفق المعايير وتنمية التجارة. |
Malgré quelques efforts faits par le gouvernement, celui-ci favorise ces violations. | UN | ورغم بعض الجهود التي تبذلها الحكومة، فإنها تشجع تلك الانتهاكات. |
Cela montre qu'avec quelques efforts supplémentaires, l'objectif de 2010 pourrait être atteint. | UN | على أن ذلك يشير إلى أنه مع بذل بعض الجهود الإضافية ربما يغدو هدف عام 2010 قريب المنال. |
On constate quelques efforts en ce sens, notamment la Facilité pour le développement des normes et des échanges. | UN | وتُبذل حالياً بعض الجهود بهذا الخصوص، بما في ذلك مرفق المعايير وتنمية التجارة. |
4. On reconnaîtra toutefois que l'homme a fait quelques efforts pour sortir de sa nuit noire. | UN | ٤ - غير أنه سيعترف بأن اﻹنسان قد بذل بعض الجهود للخروج من ليله المظلم. |
quelques efforts ont été faits pour gérer de manière intégrée les ressources inscrites au budget. | UN | 32 - بُذلت بعض الجهود المحدودة لإدارة موارد الميزانية إدارة شاملة. |
quelques efforts ont été déployés pour créer des systèmes régionaux d'intervention en cas de marées noires dans les mers régionales, mais une meilleure planification et une plus grande coordination sont nécessaires. | UN | وقد بذلت بعض الجهود لإنشاء نظم استجابة إقليمية لمكافحة انسكابات النفط في البحار المنطقة،ولكن الحاجة تدعو إلي المزيد من التخطيط والتنسيق لهذه الجهود. |
Malgré quelques efforts d'ordre législatif et la signature de l'Accord national pour l'égalité des hommes et des femmes, les formes sexistes de discrimination, l'exclusion et la violence à l'égard des femmes ont persisté, tout particulièrement dans le contexte du conflit armé interne. | UN | وعلى الرغم من بذل بعض الجهود التشريعية وتوقيع الاتفاق الوطني للمساواة بين الجنسين، استمرت أشكال التمييز والاستبعاد والعنف ضد المرأة بسبب جنسها، وبخاصة في سياق الصراع المسلح الداخلي. |
quelques efforts ont été consentis pour remédier à ces lacunes, et le Comité attend du nouveau Rapporteur spécial des suggestions sur les moyens d'améliorer davantage la procédure. | UN | وقد بذلت بالفعل بعض الجهود لتدارك أوجه القصور هذه، واللجنة تنتظر من المقرر الخاص الجديد تقديم مقترحات بشأن الطرق الكفيلة بالمضي في تحسين الإجراءات. |
Il a appris que, si quelques efforts avaient été faits pour encourager la coopération technique entre les bureaux des mines et de la géologie respectifs du Burkina Faso et de la Côte d'Ivoire, ces efforts ne s'étaient pas encore traduits par des projets concrets. | UN | وعلم الفريق أن تلك الجهود لم تسفر عن مشاريع ملموسة رغم بذل بعض الجهود لتشجيع التعاون التقني بين مكتبي التعدين والجيولوجيا في كل من بوركينا فاسو وكوت ديفوار. |
113. S'agissant des poursuites contre les auteurs de ces comportements antisociaux et de la réparation due aux victimes, il convient de reconnaître que quelques efforts ont été fournis. | UN | 113- وفيما يتعلق بملاحقة أصحاب ضروب السلوك اللااجتماعي هذه والتعويض المستحق لفائدة الضحايا، يجدر الاعتراف بأن بعض الجهود قد بُذلت في هذا المجال. |
Concernant le désarmement et la non-prolifération, nous sommes au regret d'annoncer que, malgré quelques efforts assidus de la part de nombreux États Membres, le mécanisme visant à assurer le désarmement est dans l'impasse sur certains points fondamentaux et antérieurement convenus du programme mondial en matière de désarmement. | UN | أما بخصوص نزع السلاح ومنع الانتشار، نأسف أن نقول إنه بالرغم من بعض الجهود المخلصة من قبل العديد من الدول الأعضاء، ما زالت آلية نزع السلاح في شرك التأزم بسبب بعض النقاط الأساسية والتي تم في السابق الاتفاق عليها في جدول أعمال نزع السلاح العالمي. |
84. quelques efforts d'harmonisation interinstitutions ont déjà été faits, surtout pour l'élaboration d'accords sur des directives communes. | UN | 84- وبذلت بعض الجهود المشتركة بين الوكالات في مجال التنسيق، فكان معظمها في مجال وضع الاتفاقات المتعلقة بمبادئ توجيهية مشتركة. |
21. L'impunité dans les cas d'atteinte à l'intégrité physique persiste malgré quelques efforts entrepris par le Gouvernement ; elle se caractérise par le faible nombre de poursuites engagées contre les auteurs présumés de tels actes. | UN | 21- ولا يزال الإفلات من العقاب في حالة المساس بالسلامة الجسدية قائماً رغم بعض الجهود التي بذلتها الحكومة؛ ويتسم ذلك بقلة عدد الإجراءات القانونية المتخذة ضد المرتكبين المزعومين لهذه الأفعال. |
Malgré quelques efforts pour traduire en justice les auteurs présumés de ces violences, le faible taux de poursuites, la tendance à requalifier le viol en attentat à la pudeur et le coût élevé des certificats médicaux confirmant le viol ont contribué à l'impunité qui règne. | UN | وبالرغم من أن بعض الجهود قد بذلت لتقديم الجناة المزعومين إلى العدالة، فقد ساهم انخفاض معدل الملاحقة القضائية، والميل إلى إعادة تصنيف الاغتصاب باعتباره اعتداء " غير لائق " ، وارتفاع تكاليف الشهادات الطبية التي تؤكد وقوع الاغتصاب، في انتشار الإفلات من العقاب. |