"quelques obstacles" - Translation from French to Arabic

    • بعض العقبات
        
    • بعض العراقيل
        
    • العقبات القليلة
        
    • بعض الحواجز
        
    Cependant, à court et à moyen terme, quelques obstacles restent encore à surmonter, parmi lesquels : UN بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي:
    quelques obstacles à la lutte contre le trafic des enfants , y compris des filles ont été relevés, à savoir : UN وتم إزالة بعض العقبات التي تعترض الكفاح ضد الاتجار بالأطفال بمن في ذلك الفتيات، مثل
    En dépit des efforts énormes déployés par le gouvernement pour permettre aux citoyens népalais de bénéficier des droits économiques, sociaux et culturels, il reste encore quelques obstacles à franchir pour y parvenir. UN وعلى الرغم من الجهد الجبار الذي بذلته الحكومة لكفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين النيباليين، لا يزال هنالك بعض العقبات التي تحول دون التمتع بالحقوق.
    Dans la sous-région Ouest-africaine, la situation au Libéria et en Sierra Leone connaît une amélioration sensible malgré quelques obstacles que nous cherchons à surmonter dans le cadre de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et de sa force de paix, l'ECOMOG. UN وفي منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية شهدت الحالة في ليبريا وسيراليون تحسنا ملموسا على الرغم من بعض العراقيل التي نسعى جاهدين للتغلب عليها في إطار الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا وقوة السلام التابعة لها، أي فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Nous sommes confiants quant à la capacité de l'ensemble des Ivoiriens de surmonter les quelques obstacles résiduels et de relever le défi de la paix et du développement durables. UN وإننا نثق بقدرة شعب كوت ديفوار على التغلب على العقبات القليلة المتبقية ومواجهة تحدي تحقيق السلام والتنمية الدائمة.
    En ce qui concerne les relations privées, il demeure quelques obstacles pour parvenir à l'égalité des sexes. UN وفي مجال العلاقات الخاصة، ما زالت هناك بعض الحواجز تعترض تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il y a lieu de noter qu'il existe encore quelques obstacles au droit dont jouissent les femmes et les hommes de contracter mariage de leur libre et plein consentement. UN وثمة مجال لملاحظة أنه توجد أيضا بعض العقبات في حق كل من الرجل والمرأة في عقد الزواج بكامل حريتهما ورضاهما.
    Cette initiative nouvelle rencontre encore quelques obstacles. UN ومبادرة أوكوامبي جديدة ومازالت تواجه بعض العقبات.
    Bien sur, il y a eu quelques obstacles, des gens qui entraient avec peine en 2015, mais, oui, je pense qu'ils le méritent. Open Subtitles بالتأكيد كان هناك بعض العقبات الناس يفهمون بصعوبة في عام 2015 ولكن نعم أظن انهم يستحقون ذلك
    Il y a quelques obstacles, mais avec votre influence, on trouvera une solution pour tous. Open Subtitles هناك بعض العقبات لكن بمساعدتك سنستطيع تخطيهم
    Je veut que ce soit incroyable pour tout le monde. J'aimerais que tu puisses venir avec moi. Ouais, je veux dire, il pourrait y avoir quelques obstacles avec ça. Open Subtitles مذهلا للجميع اتمني لو بامكانك الذهاب معي نعم ,اعني ,قد يكون هناك بعض العقبات في طريق ذلك
    L'orateur a signalé certains traits communs des recommandations de programmes de pays et a attiré l'attention du Conseil d'administration sur quelques obstacles majeurs qui entravaient la réalisation des droits des enfants et des femmes. UN وسلط اﻷضواء على عدد من الملامح المشتركة بين توصيات البرامج القطرية، كما وجﱠه اهتمام المجلس إلى بعض العقبات الرئيسية التي تعترض إعمال حقوق الطفل والمرأة.
    Ayant soigneusement enregistré ce qui a été dit et aussi ce qui n'a pas été dit sur le sujet ici à la Conférence du désarmement au cours de ces dernières semaines, nous avons des raisons de croire que nous nous heurtons à quelques obstacles majeurs. UN وبعد أن سجلنا بدقة ما قيل وكذلك ما لم يقال عن الموضوع هنا في مؤتمر نزع السلاح في اﻷسابيع الماضية، فإن لدينا أسباباً تدفعنا إلى الاعتقاد بأننا نواجه بعض العقبات الرئيسية في هذا المؤتمر.
    Avec l'élimination de quelques obstacles qui ont gêné le fonctionnement du Tribunal au stade initial, cet organe judiciaire est maintenant investi de la responsabilité d'intensifier ses efforts en vue de réaliser les objectifs mentionnés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وبعد إزالة بعض العقبات التي عاقت تشغيل المحكمة في مرحلتها الابتدائية، أصبحت هذه الهيئة القانونية مسؤولة اﻵن عن تكثيف مساعيها لتحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il y a quelques obstacles que l'on retrouve dans de nombreux pays, notamment les mauvaises conditions de démarrage dans les pays en développement, une gouvernance faible et des institutions gangrenées par la corruption, les conflits et l'instabilité, et la dégradation de l'environnement. UN فهناك بعض العقبات المشتركة بين البلدان، منها: سوء ظروف البدء في الدول المتخلفة، وضعف الحوكمة والمؤسسات نتيجة لتفشي الفساد، والصراع، وعدم الاستقرار، والتدهور البيئي.
    La stratégie internationale de soutien aux efforts visant à rétablir la paix au Darfour a rencontré aussi quelques obstacles. UN 44 - هذا وقد تعرضت الاستراتيجية الدولية لدعم الجهود الرامية إلى إحلال السلام في دارفور إلى بعض العقبات أيضا.
    Cependant, il subsiste quelques obstacles matériels à la jouissance de ces droits notamment le difficile accès au crédit donc à l'équipement. UN ومع هذا، فإنه لا تزال هناك بعض العقبات المادية التي تحول دون التمتع بهذه الحقوق، وخاصة صعوبة الوصول إلى الائتمانات، وبالتالي إلى المعدات.
    43. Le FMI, après avoir levé quelques obstacles administratifs, a sollicité et conclu un accord avec l'Airline Reporting Corporation (ARC), ce qui lui permet d'acheter directement des billets en son nom. UN 43- طلبت هذه المنظمة وأبرمت اتفاقاً مع `مؤسسة الإبلاغ من أجل شركات الطيران` (ARC)() وذلك بعد إزالة بعض العراقيل الإدارية مما سمح لها بشراء التذاكر مباشرة باسمها هي.
    43. Le FMI, après avoir levé quelques obstacles administratifs, a sollicité et conclu un accord avec l'Airline Reporting Corporation (ARC), ce qui lui permet d'acheter directement des billets en son nom. UN 43 - طلبت هذه المنظمة وأبرمت اتفاقاً مع ' مؤسسة الإبلاغ من أجل شركات الطيران` (ARC)() وذلك بعد إزالة بعض العراقيل الإدارية مما سمح لها بشراء التذاكر مباشرة باسمها هي.
    À l'évidence, c'est pour nous tous une déception qu'il n'ait pas été possible finalement de surmonter les quelques obstacles restants. UN ومما هو مخيب للآمال، بالطبع، بالنسبة لنا جميعا أنه في نهاية المطاف لم يكن من المستطاع تذليل العقبات القليلة المتبقية.
    Il y a toujours quelques obstacles culturels qui réduisent traditionnellement la participation des femmes à certains sports. UN 296- ومن الناحية التقليدية هناك بعض الحواجز الثقافية التي تقيد مشاركة المرأة في أنشطة رياضية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more