"quelques restrictions" - Translation from French to Arabic

    • بعض القيود
        
    • القيود القليلة
        
    • بعض التقييدات
        
    • القيود المحدودة
        
    Cependant, le nouveau texte légal de référence leur apporte quelques restrictions dictées par les circonstances politiques. UN غير أن النص القانوني المرجعي الجديد قد فرض عليها بعض القيود أملتها الظروف السياسية.
    Il se peut toutefois que, pour des raisons liées à la guerre, quelques restrictions isolées aient pu être imposées à cette liberté. UN غير أن من الجائز، ﻷسباب تتعلق بحالة الحرب، أن تُفرض على هذه الحرية بعض القيود المنفردة.
    Je sais que vous n'êtes pas d'accord avec quelques restrictions mises en place ici. Open Subtitles أعلم أنّه قد خاب أملكم مع بعض القيود التي يضعونها عليكم هنا
    Les quelques restrictions qui sont enregistrées par-ci par-là viennent des malentendus sur l'interprétation des clauses de la loi ou des textes réglementaires. UN ونجمت القيود القليلة الموجودة هنا وهناك عن سوء فهم في تفسير أحكام القوانين أو النصوص الدستورية.
    L'article 19 du Pacte prévoit certes quelques restrictions, mais celles-ci doivent être expressément fixées par la loi et être nécessaires " à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques " . UN وقال إن المادة ٩١ من العهد تنص حقاً على بعض التقييدات ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية " لحماية اﻷمن القومي أو النظام العام، أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة " .
    Celle-ci a dû subir en conséquence quelques restrictions mineures dans ses mouvements. UN ونتيجة لذلك، تعرضت اليونيفيل لبعض القيود المحدودة في حرية تنقلها.
    Certes, quelques restrictions au droit de réunion sur les grandes artères dans l'intérêt de l'ordre public sont permises, mais l'article 21 du Pacte exige que ces restrictions soient toutes conformes à la loi et nécessaires dans une société démocratique. UN ومع المادة 21 من العهد تجيز فرض بعض القيود على التجمعات في الطرق الرئيسية حفاظاً على النظام العام، فإنها تقضي بأن تتمشى جميع هذه القيود مع القانون وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي.
    Au cours des trois années écoulées, le législateur comme le gouvernement ont adopté un certain nombre de décisions tendant à abroger quelques restrictions, concernant en particulier : UN وفي غضون السنوات الثلاث الماضية اعتمدت السلطتان التشريعية والتنفيذية عدداً من القرارات تقضي برفع بعض القيود ولا سيما بصدد:
    Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de certains droits, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant au respect et à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales inscrites dans la Constitution et soulignées dans les conventions internationales. UN وبالرغم من فرض بعض القيود على ممارسة حقوق معيّنة، لم تعلّق حالة الطوارئ التزامات الدولة فيما يتعلق بممارسة الحرّيات الأساسية المنصوص عليها في الدستور والتي تؤكد الاتفاقيات الدولية عليها.
    La partie éthiopienne a imposé quelques restrictions relativement mineures à la MINUEE. UN 34 - وفرضت على البعثة بعض القيود الخفيفة نسبيا في الجانب الإثيوبي.
    Cette loi contient des principes directeurs pour l'adoption d'une politique publique vigoureuse à cet égard. Elle prévoit toutefois quelques restrictions à la liberté d'expression et à la liberté de la presse qui devraient être définies conformément aux normes internationales. UN ويتيح هذا القانون مبادئ توجيهية لصياغة سياسة عامة متينة في هذا الصدد، غير أنه يفرض بعض القيود على حرية التعبير والصحافة التي ينبغي تعريفها على نحو يتسق مع المعايير الدولية.
    Il y a quelques restrictions... Les lois de la magie. Open Subtitles ثمّة بعض القيود فهناك قوانين للسحر
    Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de droits et libertés publiques, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'Etat quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales du citoyen inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. UN وحالة الطوارئ وإن كانت قد فرضت بعض القيود على ممارسة الحقوق والحريات العامة إلا أنها لم توقف وفاء الدولة بالتزاماتها فيما يتعلق بضمان ممارسة حريات المواطن اﻷساسية الواردة في النظام الدستوري الداخلي وفي الاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها الجزائر.
    Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de droits et libertés publiques, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales du citoyen inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. UN وحتى وإن كانت حالة الطوارئ قد فرضت بعض القيود على ممارسة الحقوق والحريات العامة، فهي لم تعلق التزامات الدولة بضمان ممارسة حريات المواطن الأساسية المنصوص عليها في النظام الدستوري الداخلي وفي الاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها الجزائر.
    Le Canada a, lui aussi, supprimé toutes les restrictions qui étaient prévues par la loi au niveau fédéral, mais quelques restrictions persistent encore au niveau des provinces. UN كما رفعت كندا القيود القانونية على المستوى الاتحادي، وإن كانت لا تزال هناك بعض القيود على مستوى المقاطعات().
    Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de certains droits et libertés publiques, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales du citoyen inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. UN ولئن أدت حالة الطوارئ هذه إلى بعض القيود في ممارسة بعض الحريات العامة، إلا أنها لم تعلق التزامات الدولة فيما يخص ضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها الجزائر.
    C++ permet quelques restrictions basées sur la complexité de la fuite. Open Subtitles (سي++) تتيح بعض القيود "احدى لغات البرمجة" إستنادًا إلى تعقيد التسرب
    Les cinq points de passage de la frontière situés sur les voies de communication terrestres allant vers le Pakistan ou vers le nord sont restés ouverts pendant la période considérée, mais quelques restrictions ont été constatées au point de passage de Torkham du fait de manifestations organisées dans le nord du Pakistan par le Mouvement du Pakistan pour la justice (Pakistan Tehreek-e-Insaf). UN ٢٨ - وظلت جميع نقاط العبور الحدودية الخمس على طول خطوط المواصلات البرية مع باكستان، وخطوط المواصلات الشمالية مفتوحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع بعض القيود التي فرضت عبر معبر طرخام الحدودي بسبب احتجاج حزب الحركة الباكستانية من أجل الإنصاف على خط المواصلات البرية الشمالية.
    Dès leur admission dans l'Union, il n'y aura plus d'obstacles au commerce entre les pays actuellement candidats et les membres de l'Union européenne : les quelques restrictions qui demeurent seront éliminées. UN ولدى قبول الطلبات، تصبح التجارة بين طالبي الانضمام الحاليين وأعضاء الاتحاد الأوروبي خلوا من الحواجز، وهذا يعني أنه سيتم القضاء على القيود القليلة المتبقية.
    La note susmentionnée de la Mission des États-Unis indique que " les quelques restrictions auxquelles sont soumises ces manifestations émanent généralement des autorités locales et sont essentiellement motivées par des considérations liées à la santé et à la sécurité " , et expose ensuite en détail les mesures prises par les autorités de la ville de New York. UN وتشير المذكرة المنوه عنها أعلاه المرسلة من بعثة الولايات المتحدة إلى اﻷمم المتحدة إلى " أن القيود القليلة المفروضة على هذه المظاهرات تصدر عادة عن الصعيد المحلي وتعنى بالدرجة اﻷولى بعوامل تتصل بالصحة والسلامة " ، وتشير باسهاب إلى الاجراءات التي تتخذها السلطات المحلية لمدينة نيويورك.
    35. Dès le départ, l'Institut s'est efforcé de faire savoir à l'ensemble des gouvernements et entités concernés que la base de données était désormais accessible gratuitement par l'Internet, avec quelques restrictions relatives à des données financières détaillées et autres. UN 35- سعى المعهد الأوروبي لمنع الجريمة والعدالة الجنائية منذ البداية إلى التعريف على نطاق واسع بتوافر المعلومات لجميع الحكومات والهيئات المعنية، والتي تعتبر حاليا متاحة بدون مقابل عن طريق الانترنت، مع بعض التقييدات بشأن البيانات المالية التفصيلية وغيرها.
    Les quelques restrictions imposées à la pêche sont ciblées et ne touchent que quelques espèces; elles visent à assurer que la vulnérabilité particulière de chaque espèce soit prise en compte et que toutes les personnes qui exploitent cette ressource, dont l'auteur et les autres membres de la Première Nation de Hiawatha, en profitent. UN أما القيود المحدودة المفروضة على مصائد الأسماك فهي محددة ومقصورة على أنواع معينة من الأسماك ويقصد بها ضمان مراعاة خصائص كل نوعٍ منها على النحو الواجب، واستفادة جميع الأشخاص الذين يستخدمون المورد، بمن فيهم صاحب البلاغ وسائر أبناء أمته الأولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more