"quels que soient les" - Translation from French to Arabic

    • بغض النظر عن
        
    • بصرف النظر عن
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • وبغض النظر عن
        
    • أياً كانت
        
    • مهما كانت
        
    • أيا كانت
        
    • وأيا كانت
        
    • ومهما كان
        
    • ومهما كانت
        
    • وأياً كانت
        
    • ومهما يكن
        
    • ومهما تكن
        
    • أيّا كانت
        
    • أيا كان مرتكبها
        
    Il en est ainsi quels que soient les motifs susceptibles d'être invoqués pour justifier la légalité du blocus. UN ويصح ذلك أيضاً بغض النظر عن الأسس التي يستند إليها لتبرير قانونية الحصار.
    Je souligne par conséquent que la justice doit être rendue sans parti pris, quels que soient les auteurs. UN وأؤكد من ثم على وجوب تطبيق العدالة بشكل متوازن، بغض النظر عن هوية الجاني.
    Les articles 217 et 220 du Code pénal révisé peuvent s'appliquer quels que soient les dommages subis par la fonction publique. UN ويمكن تطبيق المادتين 217 و220 من القانون الجنائي المنقَّح بصرف النظر عن أيِّ أضرار تقع على المنصب العمومي.
    Le droit international doit être appliqué sans réserve à tous les États, quels que soient les dimensions de leur territoire ou le chiffre de leur population. UN ومن المتعين أن يطبق القانون الدولي، دون أي تحيز، على الدول كافة، بصرف النظر عن حجم أراضيها أو عدد سكانها.
    Des études révèlent que, quels que soient les revenus, un important pourcentage de femmes ont un poids et une stature insuffisants. UN وتبين الدراسات أن نسبة كبيرة من النساء، وبصرف النظر عن مستوى الدخل، تعاني نقصا في وزن الجسم وفي الطول.
    quels que soient les problèmes et considérations politiques, il est essentiel que les restrictions aux opérations humanitaires soient levées. UN وبغض النظر عن المسائل والاعتبارات السياسية، فإن من الأهمية بمكان رفع القيود عن العمليات الإنسانية.
    Selon ce principe, les dépenses correspondant au coût de base seront engagées, quels que soient les frais comptabilisés pour les heures de vol effectives. UN وبموجب هذا، تدخل الكلفة الأساسية في الحساب بغض النظر عن الكلفة المترتبة على عدد ساعات الطيران الفعلي.
    Le désarmement nucléaire doit comprendre l'élimination ultime des armes nucléaires, quels que soient les États qui les détiennent. UN ذلك أن نزع السلاح النووي يشمل في نهاية المطاف إزالة الأسلحة النووية بغض النظر عن الجهة الحائزة لها.
    Dans un esprit de réconciliation, ces indemnisations ont été accordées quels que soient les résultats des enquêtes sur la cause du décès ou du préjudice subi. UN وفي لفتة تصالحية، مُنِحت هذه التعويضات بغض النظر عن نتائج التحقيقات في سبب الوفاة أو الضرر المتكبَّد.
    quels que soient les propos que le Secrétaire général ait tenus à la presse, il n'aurait pas manqué de consulter l'Assemblée générale s'il l'avait jugé nécessaire. UN فلو كان الأمين العام قد احتاج إلى توجيهات الجمعية العامة لالتمسها بالتأكيد، بغض النظر عن تعليقاته للصحافة.
    :: Les pères ont droit à un congé parental quels que soient les droits de la mère. UN :: يحق للآباء إجازة أبوة بغض النظر عن ما يحق للأم.
    Si l'intégration pose problème, l'acceptation par le public des migrations, quels que soient les avantages qu'elles présentent, tendra à diminuer, voire à disparaître. UN وإذا أخفق الاندماج، فإن القبول العام للهجرة، بغض النظر عن فوائدها العديدة، سيتقلص أو يختفي.
    Il considère que le même principe devrait s'appliquer à toutes les associations quels que soient les objectifs, conformes au droit international, qu'elles poursuivent. UN ويعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي تطبيق المبدأ نفسه على أي جمعيات بصرف النظر عن أهدافها المنشودة تمشياً مع القانون الدولي.
    Ces restrictions s'appliquent, quels que soient les motifs de l'expulsion. UN وتسري هذه القيود بصرف النظر عن أسباب الطرد.
    Toute action de l’une des Parties incompatible avec ses obligations est illicite, quels que soient les moyens utilisés à cette fin. UN وإن أي عمل يقوم به طرف من اﻷطراف لا ينسجم مع تلك الالتزامات هو عمل غير مشروع، بصرف النظر عن الوسيلة التي تم تنفيذه بها.
    Par exemple, l'homicide est punissable en vertu de l'article 237 du Code pénal quels que soient les motifs de l'auteur de l'acte. UN ولهذا، تخضع جريمة القتل العمد، على سبيل المثال، للعقوبة بموجب البند 237 من القانون الجنائي بصرف النظر عن الباعث الذي دفع الفاعل إلى ارتكابها.
    quels que soient les mécanismes utilisés, l'élaboration des rapports nationaux a catalysé utilement le dialogue entre des personnes et des institutions extrêmement diverses. UN وبصرف النظر عن اﻵليات المحددة المستخدمة، فإن عملية إعداد التقارير الوطنية قامت بدور كبير بوصفها عاملا حفازا فيما بين مجموعة كبيرة ومتنوعة من اﻷفراد والمؤسسات.
    quels que soient les sentiments qu'ont lui-même et ses généraux à l'égard des échecs militaires de passé, ils doivent comprendre que le massacre de personnes sans défense au Timor oriental ne saurait leur apporter de gloire militaire. UN وبصرف النظر عن كيفية شعوره هو وجنرالاته بشأن اخفاقاته التامة السابقة، يجب أن يكون واضحا بالنسبة لهم أنه ما من نصر عسكري يمكن كسبه بقتل الشعب اﻷعزل في تيمور الشرقية.
    quels que soient les progrès réalisés au niveau local, de nombreux peuples du monde restent incertains de la préservation de leurs cultures et de leurs langues. UN وبغض النظر عن التقدم المحرز محليا، لا تزال شعوب كثيرة في العالم غير مستيقنة فيما يتعلق بصون ثقافاتها ولغاتها.
    Toute tentative visant à en saper l'intégrité et l'efficacité, quels que soient les prétextes invoqués, aurait des conséquences négatives de grande ampleur sur la paix et la sécurité internationales. UN وأي محاولة لتقويض صحة وفعالية المعاهدة بأي ذريعة أياً كانت ستكون لها عواقب سلبية بعيدة المدى على السلم والأمن الدوليين.
    Mais quels que soient les propos des autorités de Kinshasa, un droit aussi fondamental que la nationalité peut-il être constamment soumis à de telles spéculations? UN ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟
    Dans le rapport, j'ai souligné que quels que soient les accords financiers dont on conviendrait, ils devraient assurer un financement fiable et prévisible. UN وأكدت في تقريري أنه أيا كانت الترتيبات المالية التي يتفق عليها، فينبغي أن تكفل توفير تمويل موثوق منه ويمكن التنبؤ به.
    quels que soient les véritables objectifs, ils n'ont aucune chance de succès. UN وأيا كانت اﻷهداف فليس أمامها أي فرصة للنجاح.
    quels que soient les défauts de la structure actuelle du Conseil, et le manque de démocratie de ses pratiques, l'Union du Myanmar tient en haute estime son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et la contribution de ses membres. UN ومهما كان مجلس اﻷمن ضعيفا في هيكله الحالي وغير ديمقراطي في ممارسته، فإن دوره في صون السلم واﻷمن الدوليين واﻹسهام الذي يقوم به أعضاؤه محل تقدير كبير من اتحاد ميانمار.
    quels que soient les mérites de la question, cela représente une concentration extraordinairement disproportionnée et injustifiée sur un État Membre. UN ومهما كانت حقائق هذه المسألة، فإن الأمر يتعلق بتركيز غير متكافئ للغاية على دولة عضو واحدة.
    quels que soient les excès des médias lorsqu'ils manquent aux devoirs de la profession, la liberté, tout compte fait, tend à ramener les choses à leurs justes proportions. UN وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور.
    quels que soient les arrangements retenus par un pays, ils doivent bénéficier de ressources budgétaires adéquates et être soutenus par une volonté politique. UN ومهما يكن الترتيب الذي يضعه بلد بعينه، فلا بد من دعمه بموارد من الميزانية وبالإرادة السياسية.
    quels que soient les résultats de ce processus, il faut qu'une chose soit claire : les bases d'un régime international concernant les forêts ont déjà été posées. UN ومهما تكن النتائج، من المهم إدراك أنه جرى بالفعل إرساء أساس لنظام دولي للغابات.
    Ce général qui est connu pour ses changements fréquents de position ne s'est jamais trouvé seul avec M. Savimbi en présence du Président Eyadema, car ce dernier, quels que soient les visiteurs qu'il reçoit, se fait toujours assister au moins d'un de ses collaborateurs. UN وهذا الجنرال المعروف بتقلب مواقفه بكثرة لم يكن أبدا وحده مع السيد سافيمبي في اجتماعه بالرئيس أياديما، لأن هذا الأخير يستعين دائما بواحد على الأقل من مساعديه عند استقباله لضيوفه أيّا كانت هويتهم.
    225.3 Les actes criminels conçus ou calculés pour terroriser l'ensemble d'une population, un groupe de population ou certaines personnes sont injustifiables en toutes circonstances, quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs, et quels que soient les considérations ou les facteurs invoqués pour les justifier; UN 225/3 أي أعمال إجرامية مقصود بها إثارة حالة من الذعر بين الجماهير، أو بين مجموعة أشخاص أو أشخاص بعينهم أو لأية أغراض مهما كانت وأينما حدثت، أيا كان مرتكبها أو من ترتكب ضده، لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف أو لأي عامل من العوامل يحتج به لتبريرها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more