"quels que soient leur" - Translation from French to Arabic

    • بصرف النظر عن
        
    • بغض النظر عن
        
    • أيا كانت
        
    • بغضّ النظر عن
        
    • بقطع النظر عن
        
    Ces articles protègent toutes les catégories d'immigrants quels que soient leur sexe ou leur nationalité, contre l'exploitation sexuelle et les travaux forcés. UN وهي تحمي أي نوعية من الأشخاص المهاجرين بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية من الاستغلال الجنسي أو من أعمال السخرة.
    Le document intéressera les entreprises désireuses, quels que soient leur statut juridique ou leur taille, d'attirer des investissements. UN ولهذا العمل أهميته بالنسبة للمؤسسات التواقة إلى اجتذاب الاستثمارات، بصرف النظر عن شكلها القانوني أو حجمها.
    Cette politique s'applique à tous les migrants illégaux, quels que soient leur race, leur couleur ou leur lieu d'origine. UN وتطبق السياسة على جميع المهاجرين غير الشرعيين الذين يعثر عليهم في جزر البهاما، بصرف النظر عن عرقهم أو لونهم أو أصلهم.
    :: Respecter tous les membres de la mission, quels que soient leur statut, leur grade, leur origine ethnique ou nationale, leur race, leur sexe ou leurs croyances; UN :: احترام جميع أفراد حفظ السلام الآخرين بغض النظر عن مركزهم أو رتبتهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو جنسهم أو عقيدتهم؛
    Toutes ces attaques, quels que soient leur nature et l'endroit où elles se produisent, constituent des infractions qui doivent être condamnées. UN وهذه الهجمات جميعها، بغض النظر عن طبيعتها وأماكن حدوثها، جرائم يجب إدانتها.
    Les rassemblements et les manifestations sont autorisés, quels que soient leur forme et leurs objectifs, pour autant qu'ils ne soient pas contraires au principe démocratique et ne menacent pas l'ordre public. UN ويُسمح بالتجمعات والتظاهرات بغض النظر عن شكلها ومقاصدها ما لم تكن منافية لمبدأ الديمقراطية والنظام العام.
    quels que soient leur âge et leur sexe, les pauvres dépendent plus que les riches de la forêt pour leur subsistance. UN ويعتمد الفقراء، بصرف النظر عن نوع الجنس والعمر، في تدبير أرزاقهم على الغابات أكثر من غيرهم من الفئات الأكثر ثراء.
    :: Sans exclusive et représentatif des intérêts légitimes de tous les Afghans, quels que soient leur sexe et leur condition sociale; UN :: وعملية شاملة تمثل المصالح المشروعة لجميع أبناء شعب أفغانستان، بصرف النظر عن نوع الجنس أو عن الحالة الاجتماعية.
    Le vrai but de ce programme était de brancher tous les Canadiens, quels que soient leur statut, leur lieu de résidence ou leur situation économique. UN وجرى التركيز بالفعل على تحقيق الاتصال بين الكنديين، بصرف النظر عن المركز أو الموقع أو الحالة الاقتصادية.
    «Aux fins de la présente Convention, sont considérés comme biens culturels, quels que soient leur origine ou leur propriétaire : UN " لأغراض هذه الاتفاقية، تشمل عبارة " الممتلكات الثقافية " بصرف النظر عن أصلها أو ملكيتها:
    Ces mesures devraient contribuer à faciliter le retour progressif des membres du personnel de Trepca, quels que soient leur ethnie et leur lieu de travail. UN ويتوقع أن تيسر هذه الخطوات عودة عمال تريبكا إلى أماكن عملهم تدريجيا، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي.
    Tous les pays, quels que soient leur taille et leur influence, étaient directement touchés par ce phénomène. UN وتتأثر جميع البلدان بهذه الظاهرة، بصرف النظر عن حجمها أو نفوذها.
    Nous sommes décidés à améliorer la qualité de vie de nos concitoyens, quels que soient leur religion, leur origine ethnique ou leur lieu de résidence. UN نحن ملتزمون بتحسين معيشة مواطنينا، بصرف النظر عن الدين، أو الأصل العرقي، أو مكان الإقامة.
    Il appartient à chaque gouvernement de veiller à ce que tous ses citoyens, quels que soient leur sexe ou leur race, aient également accès à l'éducation. UN وقال إن من مسؤولية كل حكومة أن تكفل لجميع مواطنيها، بغض النظر عن نوع جنسهم أو عرقهم، إمكانية متساوية للوصول إلى التعليم.
    La Malaisie réaffirme qu'elle condamne vigoureusement tous les actes de terrorisme comme étant des actes criminels et injustifiables, quels que soient leur mobile, leur auteur et le lieu où ils sont commis. UN وتكرر ماليزيا الإعراب عن إدانتها القوية لجميع الأعمال الإرهابية بوصفها أعمال إجرامية لا مبرر لها بغض النظر عن الدافع على ارتكابها ومكان ارتكابها وأيا مَن كان مرتكبها.
    La loi ainsi modifiée doit assurer à tous les citoyens un accès égal à des services de bibliothèque modernes et de grande qualité, quels que soient leur lieu de résidence et leurs ressources. UN ويرمي هذا القانون المعدل إلى أن يضمن لكافة المواطنين الحصول في كنف التساوي على الخدمات المكتبية الحديثة والعالية الجودة بغض النظر عن مكان الإقامة والموارد المالية.
    L'admission sur le territoire de la République de Lituanie est donc refusée aux terroristes, quels que soient leur nationalité et l'endroit où ils ont agi. UN وعليه يرفض منح الإذن بدخول جمهورية ليتوانيا للإرهابيين بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان ارتكابهم للعمل الإرهابي.
    Les permis de séjour délivrés à des terroristes, quels que soient leur nationalité et l'endroit où ils ont agi, sont donc annulés. UN ويُلغى إذن الإقامة بالنسبة للإرهابيين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان ارتكابهم للعمل الإرهابي.
    Lorsque l'on gagne bien sa vie et que l'on a appris à respecter les autres quels que soient leur sexe, leur âge ou leur appartenance ethnique, on a bien moins envie de faire la guerre. UN وعندما يتمكن الناس من تحقيق معيشة طيبة واحترام الجميع بغض النظر عن نوع جنسهم وعمرهم وعرقهم، يقل احتمال خوضهم للحــــرب.
    Il cherche donc à assurer que toutes les personnes, quels que soient leur statut ou leur condition, aient accès auxdits services. UN ولذلك يسعى الصندوق إلى ضمان تمتع جميع الأفراد، بغض النظر عن وضعهم، وظروفهم وموقعهم الجغرافي، بخدمات الصحة الإنجابية.
    L'analyse présentée ci-après porte sur tous les fonctionnaires nommés pour un an ou plus, quels que soient leur catégorie, leur type de nomination et la source de financement de leur poste. UN ويشمل العرض والتحليل الواردان أدناه موظفي الأمانة العامة المعينين لمدة سنة واحدة أو أكثر، أيا كانت الفئة التي عينوا فيها أو نوع تعيينهم أو مصدر تمويل وظائفهم.
    La dignité humaine est un droit inaliénable de tous les êtres humains, quels que soient leur genre, leur origine ou leur religion. UN والكرامة الإنسانية حق غير قابل للتصرف لجميع البشر، بغضّ النظر عن نوع الجنس أو الأصل العرقي أو الدين الذي ينتمون إليه.
    Tous les êtres humains - quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur ethnie ou leurs éventuels handicaps - ont le droit à l'emploi dans des conditions de liberté, de justice, de sécurité et de dignité humaine. UN جميع البشر، بقطع النظر عن السن أو الجنس أو العنصر أو الانتماء العرقي أو الإعاقة، لهم الحق في العمالة في ظروف الحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more