Nous saluons le travail de la Commission de la condition de la femme sur la question cruciale de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وإننا نعرب عن تقديرنا للعمل الذي تضطلع به لجنة وضع المرأة بشأن المسألة الحاسمة المتعلقة بالعنف ضد النساء والفتيات. |
Nos observations en cette occasion seraient incomplètes si nous n'évoquions la question cruciale du pouvoir des femmes et de l'égalité entre les sexes. | UN | ولن تكتمل تعليقاتنا في هذه المناسبة دون التطرق إلى المسألة الحيوية المتمثلة في تمكين المرأة وتحقيق التوازن بين الجنسين. |
Résoudre cette question cruciale permettrait de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans la région de l'Atlantique Sud. | UN | وحل هذه القضية الحاسمة سوف يمكﱢن من تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب اﻷطلسي بشكل نهائي. |
Toute tentative de politiser cette question doit se voir opposer un rejet complet de la part de tous ceux qui cherchent vraiment à faire avancer cette question cruciale. | UN | وينبغي لجميع الملتزمين حقا بالمضي قدما بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية أن يرفضوا محاولات تسييسها. |
Je vous suis reconnaissant du soutien que vous continuez d'apporter personnellement à cette question cruciale. | UN | وأنا ممتن لاستمرار دعمكم الشخصي لهذه المسألة الهامة. |
Il continuera à participer aux travaux sur cette question cruciale grâce à sa collaboration avec le Centre pour les droits de l'homme et dans le cadre de ses initiatives de programmation régionales dans les pays en développement. | UN | وسوف يواصل صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة مشاركته في هذه القضية الهامة من خلال عمله مع مركز حقوق الانسان وكجزء من مبادرات البرمجة الاقاليمية في البلدان النامية. |
Il est impossible d'imaginer une ONU réformée sans que cette question cruciale ait été tranchée. | UN | ومن المستحيل أن نتخيل أي إصلاح لﻷمم المتحدة دون حسم هذه المسألة الجوهرية. |
Mais desquels doivent-elles s'occuper et dans lesquels devraient-elles refuser de s'impliquer? C'est là une question cruciale. | UN | ولكن أي الصراعات يجب أن تعالجه، وإنها ينبغي أن تتجنب المشاركة فيه؟ هذا هو السؤال الحاسم. |
Il a aussi sollicité l'aide de ce pays sur la question cruciale de l'arrestation des deux accusés en fuite. | UN | والتمس منها أيضا مساعدته في المسألة الحاسمة المتعلقة بإلقاء القبض على الشخصين الهاربين. |
Israël se fera un plaisir de collaborer avec ses voisins et les pays du monde entier sur cette question cruciale. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى العمل بالتعاون مع جيراننا ومع جميع البلدان في أنحاء المعمورة كافة بشأن هذه المسألة الحاسمة الأهمية. |
Si le Comité devait conclure autrement, la question cruciale qui se pose est de savoir ce que le Gouvernement de l'État partie avait lieu de croire au moment où il a expulsé le requérant. | UN | وإذا ما خلصت اللجنة إلى استنتاج آخر، فإن المسألة الحاسمة التي تُطرح هي مسألة تحديد ما الذي كان لدى حكومة الدولة الطرف سبب للاعتقاد به وقت حدوث عملية الإبعاد. |
Je vous demande instamment, Monsieur le Président et Monsieur le Secrétaire général, de convoquer une session extraordinaire de l'Assemblée sur cette question cruciale. | UN | وأحثكم يا سيدي الرئيس، كما أحث الأمين العام، على الدعوة لعقد دورة استثنائية للجمعية لبحث هذه المسألة الحيوية. |
Enfin, il faudrait, à son avis, que l'on ait plus de renseignements sur la question cruciale de la nationalité et sur la condition des enfants sans père. | UN | وأخيرا، رحبت بالحصول على مزيد من المعلومات عن المسألة الحيوية المتمثلة في الجنسية وحالة الأطفال من يتامى الأب. |
Cela nous amène à la question cruciale des moyens de mettre en oeuvre les diverses mesures envisagées dans la Convention. | UN | ينقلنا هذا الى القضية الحاسمة الخاصة بوسائل تنفيذ مختلف التدابير المتوخاة في الاتفاقية. |
La prise de conscience de cette question cruciale devrait être primordiale lorsque les programmes sont mis au point pour aider les femmes et les hommes à améliorer leur vie. | UN | ويجب أن تصبح التوعية بهذه القضية الحاسمة أمرا له أهمية قصوى عند وضع برامج لمساعدة النساء والرجال على تحسين حياتهم. |
Je me félicite de l'intérêt continu manifesté par le Secrétaire général à l'égard de cette question cruciale de notre époque, et j'appelle tous les États Membres à s'attacher de nouveau à annuler les effets les plus nocifs de ce phénomène. | UN | وأشيد بالأمين العام على مشاركته المستمرة في هذه المسألة البالغة الأهمية في عصرنا، وأدعو جميع الدول الأعضاء إلى التفاني من جديد في عكس مسار أسوأ الآثار المترتبة على هذه الظاهرة. |
Nous sommes tout à fait disposés à poursuivre et à approfondir le dialogue sur cette question cruciale avec tous les membres du Conseil. | UN | ونتطلع إلى مواصلة وتعميق الحوار المتعلق بهذه المسألة الهامة مع جميع أعضاء مجلس الأمن. |
Le Mouvement a présenté des propositions concrètes sur tous les aspects de la réforme et de la restructuration du Conseil de sécurité, lesquelles, espérons-nous, contribueront concrètement à l'élaboration d'un consensus sur cette question cruciale. | UN | وقد قدمت الحركة اقتراحات ملموسة بشأن جميع نواحي إصلاح مجلس اﻷمن وإعادة هيكلته، ونأمل أن تشكل هذه الاقتراحات إسهاما إيجابيا في بناء توافق في اﻵراء حول هذه القضية الهامة. |
Je voudrais aborder la question cruciale de l'éradication de la pauvreté et la promotion d'un développement durable dans les pays en développement où la pauvreté règne à l'état endémique, particulièrement en Afrique. | UN | وأود أن أتناول المسألة الجوهرية للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة في البلدان النامية التي يشكل الفقر الواسع الانتشار فيها وباء، وخاصة في أفريقيا. |
Ce matin, le Secrétaire général a répondu à cette question cruciale quand il a déclaré que le sort des enfants ne s'était pas considérablement amélioré. | UN | ولقد أجاب الأمين العام صباح اليوم على هذا السؤال الحاسم عندما قال إن محنة الأطفال لم تتحسن بأي قدر يُذكر. |
Le commandant de la Force d'UNAVEM III rédige actuellement sur cette question cruciale un rapport d'ensemble qui doit être présenté à la Commission conjointe. | UN | ويعكف قائد بعثة التحقق الثالثة على إعداد تقرير شامل عن هذه المسألة الحساسة ليقدم إلى اللجنة المشتركة. |
De plus, la question cruciale était de savoir si les marges de préférence supplémentaires offertes seraient suffisantes pour inciter les pays bénéficiaires à utiliser les nouveaux régimes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المسألة اﻷساسية هي ما إذا كانت الهوامش التفضيلية الاضافية المعروضة توفر أو لا توفر حوافز كافية لاستخدام النظام الجديد. |
Nous savons tous que c'est là une question cruciale pour l'avenir de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحــن نعرف جميعا أن هذه مسألة حاسمة اﻷهمية بالنسبة لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
Nous devrions nous mettre d'accord à la présente session sur la présentation d'un projet de texte qui pourrait faire l'objet de négociations au cours des prochaines années, si la Commission décidait de prolonger l'examen de cette question cruciale de son ordre du jour. | UN | وينبغي في هذه الدورة أن نتوصـــل إلى اتفاق على صيغة لمشروع نص قد يكون موضــوعا للتفاوض في السنوات القليلــة القادمة إذا ما قررت الهيئة تمديد النظر في هذا البند الهام من جدول اﻷعمال. |
Plus de 220 projets ont été exécutés par des organisations non gouvernementales (ONG) pour sensibiliser le public à cette question cruciale. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية بتنفيذ ما يزيد على ٠٢٢ مشروعا من أجل زيادة التوعية بهذه القضية الحساسة. |
S'agissant du financement, la question cruciale des coûts probables associés à la réduction des HFC, en particulier pour les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, doit être abordée. | UN | وحول مسألة التمويل، ينبغي معالجة القضية الرئيسية المتعلقة بالتكاليف المحتملة للتخفيض التدريجي لمركبات الكربون الهيدروفلورية، وبخاصة بالنسبة للأطراف من البلدان العاملة بالمادة 5. |
En conséquence, je pense que toute réforme de l'Organisation doit être envisagée avec une question cruciale à l'esprit : Renforce-t-elle directement les travaux de nos organismes et de notre personnel sur le terrain? Cet aspect revêt une importance toujours plus grande pour les gens ordinaires dont nous sommes les représentants. | UN | وبالتالي، أعتقد أن أي إصلاح لمنظمتنا ينبغي أن ينظر فيه على خلفية سؤال رئيسي هام، هو: هل يؤدي الإصلاح إلى تقوية أعمال وكالاتنا وموظفينا في الميدان بصورة مباشرة؟ فهذا أمر يزداد أهمية بالنسبة للناس العاديين الذين نمثلهم. |