La démocratisation ne peut s'arrêter à la simple question de la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وإرساء الديمقراطية لا يمكن أن يقف عند مجرد مسألة العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمــن. |
Les débats ont été axés sur la question de la relation entre la planification des capacités et la planification du potentiel. | UN | وركزت المناقشة على مسألة العلاقة بين القدرات وتخطيط الإمكانيات. |
Se pose donc la question de la relation entre la Convention et le guide. | UN | ومن هنا تبرز مسألة العلاقة بين الاتفاقية والدليل التشريعي. |
La question de la relation entre la Commission Vérité et réconciliation et le Tribunal spécial demeure en suspens. | UN | ولا يزال يتعين حل مسألة العلاقة بين لجنة الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة. |
Ce dernier aspect de l'application de la loi du lieu de situation du cédant est essentiel car il règle comme il convient la question de la relation entre le projet de convention et la loi sur l'insolvabilité applicable. | UN | وهذا الجانب الأخير من جوانب انطباق قانون مكان المحيل هو جانب جوهري، لأنه يتناول بطريقة ملائمة مسألة العلاقة بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق. |
Ici encore, la Cour refusa d'aborder la question de la relation existant entre le droit allégué et l'obtention d'une restitution. | UN | 139- وأحجمت المحكمة مرة أخرى عن الخوض في مسألة العلاقة بين الحق المطالب به ووسيلة الجبر عن طريق الرد. |
On a fait observer que la solution juridique basée sur l'interprétation, suggérée par le Rapporteur spécial, était la seule approche plausible de la question de la relation entre les régimes de la lex specialis et le régime général de la responsabilité des États. | UN | وذكر أن الحل القانوني الذي يستند إلى التفسير، كما اقترح المقرر الخاص، هو النهج الوحيد المقنع إزاء مسألة العلاقة بين النظم التي تتبع قاعدة التخصيص والنظام العام المتعلق بمسؤولية الدول. |
En quatrième lieu, la question de la relation entre la Cour criminelle internationale et le Conseil de sécurité est l'une des questions qui doivent être examinées de la manière la plus approfondie au sein du Comité préparatoire pour aplanir les divergences de vue à ce sujet. | UN | رابعا، إن مسألة العلاقة بين المحكمة الجنائية الدولية ومجلس اﻷمن هي أحد الجوانب التي تتطلب مزيدا من الدراسة داخل اللجنة التحضيرية بغية تقريب المواقف المتباعدة. |
Le projet d’article 3 est muet sur la question de la relation entre la nouvelle convention et les accords de cours d’eau préexistants; la délégation des États-Unis d’Amérique partage l’opinion déjà exprimée, à savoir que ces accords doivent être préservés. | UN | وقد سكت المشروع عن مسألة العلاقة بين الاتفاقية الجديدة واتفاقات المجاري المائية السابقة عليها. ويؤيد وفده وجهة النظر التي أعرب عنها بالفعل وهي وجوب اﻹبقاء على هذه الاتفاقات. |
En tout état de cause, dans ces affaires récentes, la Cour traite la question de la relation entre le jus cogens et d'autres règles du droit international d'une manière qui pourrait aider la Commission à systématiser les règles du droit international dans ce domaine. | UN | وعلى أية حال، تعالج هذه القضايا مسألة العلاقة بين القواعد الآمرة وغيرها من قواعد القانون الدولي بطريقة يمكن أن تساعد اللجنة في تنظيم قواعد القانون الدولي في هذا المجال. |
Un autre domaine de réajustement qui reste essentiel aux yeux de ma délégation est celui de la question de la relation du Conseil des droits de l'homme avec l'Assemblée générale en général, et avec la Troisième Commission en particulier. | UN | وثمة مجال آخر يتعين بحثه من جديد وما زال مجالاً رئيسياً بالنسبة إلى وفدي هو مسألة العلاقة بين مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة عموماً، ومع اللجنة الثالثة خصوصاً. |
La Cour est revenue sur la question de la relation entre le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme en réaffirmant que : | UN | 69 - وعادت المحكمة إلى تناول مسألة العلاقة بين القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان بأن أكدت مجددا أن: |
En ce qui concerne la question de la relation avec le document de base, le paragraphe 34 offre un exemple de la prise en compte de ce document. | UN | وبالعودة الى مسألة العلاقة بالوثيقة الأساسية، أوردت السيدة كيلر الفقرة 34 كأحد الأمثلة التي أخِذت فيها تلك الوثيقة في الحسبان. |
202. Restait la question de la relation entre les projets d'articles 4 et 7 dont les dispositions, selon l'intention du Rapporteur spécial, seraient applicables de manière coordonnée. | UN | 202- وتبقى مسألة العلاقة بين مشروعي المادتين 4 و7. ورأى أن أحكام هاتين المادتين ينبغي تطبيقها بشكل منسق. |
Pour conclure, la délégation suisse souhaite aussi que l'importante question de la relation entre le régime de la Convention et le droit international humanitaire ne soit pas mise de côté et puisse être dûment étudiée afin de trouver une solution adéquate. | UN | ختاما، يأمل وفد سويسرا أيضا ألا تُهمل المسألة الهامة، مسألة العلاقة بين نظام الاتفاقية والقانون الإنساني الدولي، وأن يمكن دراستها كما ينبغي لإيجاد حل مناسب. |
En 2007, dans l'attente des commentaires des gouvernements, la Commission s'est penchée sur la question de la relation entre ses travaux sur les aquifères transfrontières et ceux relatifs au pétrole et au gaz naturel. | UN | وفي انتظار التعليقات الواردة من الحكومات، تناولت اللجنة، في عام 2007، مسألة العلاقة بين أعمالها بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وأعمالها بشأن النفط والغاز الطبيعي. |
83. Au paragraphe 552 de son rapport, le Groupe de travail soulève à juste titre la question de la relation entre les traités d'extradition conformes au principe aut dedere aut judicare avec la compétence de la cour pénale internationale envisagée. | UN | ٨٣ - في الفقرة ٥٥٢ من التقرير يثير الفريق العامل بطريقة سليمة مسألة العلاقة فيما بين المعاهدات التي تأخذ بنهج " سلم أو حاكم " وباختصاص المحكمة الدولية. |
Le Groupe a examiné la question de la relation entre les catégories existantes et les nouvelles catégories d'armes classiques susceptibles d'être ajoutées au Registre, y compris les armes légères, et l'intérêt que cette relation pourrait présenter du point de vue des objectifs du Registre. | UN | 92 - وقد نوقشت مسألة العلاقة بين الفئات الحالية والفئات الجديدة الممكنة للأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة. كما نوقشت مسألة كيف يمكن لهذه العلاقة أن تخدم هدف السجل. |
5. Décide d'examiner à sa prochaine session, au titre du même point de l'ordre du jour, la question de la relation entre la mondialisation et l'augmentation des incidents de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie; | UN | " ٥- تقرر النظر في مسألة العلاقة بين العولمة وازدياد حوادث العنصرية والتمييز العنصري ورُهاب اﻷجانب في دورتها القادمة، في إطار البند نفسه من جدول اﻷعمال؛ |
Il existe plusieurs possibilités à cet égard dans le domaine de l'insolvabilité, notamment une étude de la question de la relation entre une procédure d'insolvabilité transnationale et une procédure d'arbitrage. | UN | فثمة عدد من الاحتمالات للعمل مستقبلا في ميدان اﻹعسار ، بما في ذلك مسألة العلاقة المتبادلة بين إجراءات اﻹعسار وإجراءات التحكيم . |