"question juridique" - Translation from French to Arabic

    • مسألة قانونية
        
    • المسألة القانونية
        
    • المسائل القانونية
        
    • بمسألة قانونية
        
    • مسألة قضائية
        
    • القضية القانونية
        
    Mais la lutte contre l’impunité n’est pas qu’une question juridique et politique; sa dimension éthique n’est-elle pas trop souvent oubliée ? UN إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني.
    Mais la lutte contre l’impunité n’est pas qu’une question juridique et politique; sa dimension éthique n’est-elle pas trop souvent oubliée ? UN إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني.
    Eh bien, c'est une question juridique qui, d'ailleurs, a été appuyée à plusieurs reprises par des instances internationales. UN وهذه في الحقيقة مسألة قانونية ذكرتها الهيئات الدولية مرات عديدة.
    L'activité ne peut cependant pas se développer sans que la question juridique de la délimitation des espaces maritimes n'ait été résolue. UN 89 - لا يمكن أن تتحقق التنمية في هذا المجال دون التوصل إلى حل المسألة القانونية لترسيم حدود المناطق البحرية.
    Il lui incombe par là-même de leur apporter son aide pour toute question juridique rentrant dans le cadre de la tutelle. UN ويحمﱢل هذا الحق اﻷب مسؤولية مساعدة الطفل في جميع المسائل القانونية المتصلة به.
    Il en est autrement en matière d'avis, alors même que la demande d'avis a trait à une question juridique actuellement pendante entre États. UN والحالة مختلفة فيما يتعلق بإجراءات الفتوى حتى عندما يكون طلب رأي متصلا بمسألة قانونية معلقة بالفعل بين الدول.
    < < 1. [l]'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité peut demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique. UN ' ' 1 - لأي من الجمعية العامة أو مجلس الأمن أن يطلب إلى محكمة العدل الدولية إفتاءه في أية مسألة قانونية.
    Pour le Gouvernement croate, la coopération avec le Tribunal international de La Haye reste principalement une question juridique, et non une question politique. UN وبالنسبة للحكومة الكرواتية، تظل مسألة التعاون مع المحكمة الدولية في لاهاي مسألة قانونية أساسا، وليست مسألة سياسية.
    C’est là une question juridique fondamentale, qui met en cause le mode de rémunération du cocontractant. UN فهذه مسألة قانونية أساسية، تتعلق بالطريقة التي يتلقى بها المتعاقد القانوني التعويض.
    La définition de ce qui constitue une exploitation légale ou illégale des ressources naturelles est une question juridique. UN إن ما يشكل استغلالا شرعيا وغير شرعي للموارد الطبيعية هو مسألة قانونية.
    Il ne s'agit pas tant d'une question juridique que d'une question politique. UN ولا يشكل ذلك مسألة قانونية بقدر ما يشكل مسألة سياسية.
    Plusieurs délégations, toutefois, ont estimé que c'était une question de principe plutôt qu'une question juridique. UN بيد أن وفودا عديدة رأت في هذا الأمر مسألة تتعلق بالسياسات أكثر من كونها مسألة قانونية.
    Ainsi qu'il ressort à cet égard de sa jurisprudence constante, la Cour estime que le fait qu'une question juridique présente également des aspects politiques, UN ورأي المحكمة، كما هو واضح من فقهها الطويل في هذه النقطة، هو أن كون مسألة قانونية ما لها أيضا جوانب سياسية،
    En plus de pouvoir régler les différends, la Cour peut être consultée par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité sur toute question juridique. UN وفضلا عن حلّ النزاعات، فيمكن أن تستشيرها الجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن أية مسألة قانونية.
    En outre, on a fait observer que la détermination du caractère raisonnable d'une objection était une question pratique relevant des parties et non une question juridique à régler devant un tribunal. UN ولوحظ فضلا عن ذلك أن وجاهة أي اعتراض هي مسألة عملية تخص الأطراف وليست مسألة قانونية تنظر فيها محكمة.
    La question du versement d’indemnités de licenciement était principalement une question juridique concernant un contrat d’emploi. UN وكانت مسألة دفع استحقاقات إنهاء الخدمة مسألة قانونية تتعلق أساسا بعقد العمل.
    La question du paiement d’indemnités de licenciement était principalement une question juridique concernant un contrat d’emploi. UN فمسألة دفع استحقاقات إنهاء الخدمة كانت أساسا مسألة قانونية تتعلق بعقد العمل.
    Telle est la conclusion que la Cour aurait dû énoncer avec fermeté et sans équivoque, réglant ainsi cette question juridique une fois pour toutes. UN وكان ينبغي للمحكمة أن تقول ذلك بقوة وصراحة وبذا تسوى هذه المسألة القانونية بشكل نهائي وقاطع.
    Tel est donc le contexte dans lequel s'inscrit l'examen de la question juridique dont la Cour est saisie. UN هذه إذن هي الخلفية التي تستند إليها دراسة المسألة القانونية التي تواجه المحكمة.
    Malheureusement, le Conseil de sécurité, en examinant cette question juridique évidente, a été influencé par des Puissances agressives et n'a pas défendu la justice ni protégé les droits du peuple iranien. UN ومن سوء الحظ أن مجلس الأمن تعرض، وهو يعالج هذه المسألة القانونية الواضحة، للتأثير من جانب بعض الدول المتنمرة، ولم يتمسك بالعدالة ولم يحم حقوق الشعب الإيراني.
    Le Bureau aide les tribunaux internationaux et les tribunaux bénéficiant d'une assistance internationale, existants et futurs, en les conseillant sur toute question juridique liée à leur activité. UN ويقدم المكتب المساعدة إلى المحاكم الدولية القائمة والمقبلة والمحاكم التي تتلقى مساعدة دولية وذلك بإسداء المشورة بشأن جميع المسائل القانونية المتصلة بتلك المحاكم.
    Il en est autrement en matière d'avis, alors même que la demande d'avis a trait à une question juridique actuellement pendante entre États. UN والحالة تختلف بالنسبة لإجراءات الإفتاء حتى حيثما يتصل طلب الفتوى بمسألة قانونية معلقة فعلا بين الدول.
    L'application de la peine de mort est une question juridique et ne doit pas faire partie des débats sur les droits de l'homme. UN إن تطبيق عقوبة الإعدام مسألة قضائية وينبغي ألا تكون جزءا من مناقشات تتصل بحقوق الإنسان.
    La délégation autrichienne se félicite des efforts faits par le Groupe de travail mais estime que la Commission n'est pas l'instance qui doit examiner une question juridique aussi complexe; une analyse détaillée est nécessaire pour éviter certains malentendus qui prévalent encore lors des débats. UN ويثني وفدها على الجهود التي يبذلها الفريق العامل غير أنها تعتبر أن اللجنة السادسة ليست المحفل الملائم لمناقشة هذه القضية القانونية المعقدة؛ فهناك حاجة إلى تحليل تفصيلي لتجنب بعض أوجه سوء الفهم التي لا تزال تهيمن على المناقشات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more