De plus, cette question ne concernant pas la sécurité du personnel, elle n'a pas sa place dans le projet. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه المسألة لا علاقة لها بسلامة اﻷفراد وبالتالي فلا مكان لها في المشروع. |
Ces délégations estimaient également que cette question ne relevait pas de la compétence du Comité. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن هذه المسألة لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. | UN | وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها على نحو مرضٍ باستخدامها الموارد الحالية. |
En l'absence de telles preuves, la question ne s'est pas posée. | UN | ونظرا لعدم وجود هذا الإثبات، فإن المسألة لم تكن مطروحة. |
En réalité, le système national de défense antimissile mis au point par le pays en question ne peut être de portée limitée. | UN | وحقيقة الأمر أن منظومة الدفاع الوطني بالقذائف التي يطورها البلد المعني لا يمكن أن تكون محدودة. |
Le Comité a en outre estimé que l'enquête menée sur l'incident en question ne répondait pas aux critères d'impartialité visés à l'article 12 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن التحقيق في الحادث المعني لم يستوف شروط الحياد المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية. |
Il a été noté que certains des États parties en question ne s'étaient pas encore acquittés de cette obligation. | UN | وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تفعل ذلك بعد. |
Évidemment, si nous arrivons à un accord seulement pour l'augmentation des membres non permanents, la question ne se posera plus avec la même urgence. | UN | ومن الواضح أننا إذا توصلنا إلى اتفاق بشأن زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين فقط، فإن هذه المسألة لن تكون ملحة جدا. |
La question ne peut pas attendre qu'un rapport complet puisse être établi. | UN | وقال إن المسألة لا تتحمل الانتظار حتى يمكن إعداد تقرير كامل. |
Cette question ne peut continuer d'être débattue dans l'abstrait et indéfiniment. | UN | وهذه المسألة لا يمكن الاستمرار في مناقشتها بطريقة نظرية لا نهاية لها. |
La question ne peut être éludée, mais le Manuel ne propose aucune autre politique, si ce n'est d'ignorer l'erreur relative. | UN | فهذه المسألة لا يمكن غض الطرف عنها، ولكن لا توجد سياسة غير تلك الموصى بها في الكتيب لا تلاحظ الخطأ النسبي. |
Pour les pays nordiques, cette question ne relève pas du sujet de la protection diplomatique. | UN | فبلدان الشمال الأوروبي ترى أن المسألة لا تدخل في موضوع الحماية الدبلوماسية. |
Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. | UN | وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ. |
Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. | UN | وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، والذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصة إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ. |
Toutefois, l'opinion qui a prévalu était que le problème méritait d'être mentionné en temps qu'élément du contexte dans lequel une ICP pouvait être créée, bien que la question ne fût pas traitée dans la Loi type. | UN | بيد أن الرأي السائد هو أن هذه المسألة جديرة بالذكر بوصفها أحد عناصر السياق الذي يمكن أن يتطور فيه مرفق المفاتيح العمومية، على الرغم من أن هذه المسألة لم تعالج في القانون النموذجي. |
Le paragraphe 29 du dispositif du projet de résolution en question ne contient aucune incidence dissimulée ou subversive. | UN | إن الفقرة ٢٩ من منطوق مشروع القرار المعني لا تتضمن أية آثار خفية أو هدامة. |
Le Comité a en outre estimé que l'enquête menée sur l'incident en question ne répondait pas aux critères d'impartialité visés à l'article 12 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن التحقيق في الحادث المعني لم يستوف شروط الحياد المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية. |
Il a été observé que certains des États parties en question ne l'avaient pas encore fait. | UN | وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تقم بذلك بعد. |
De longues heures ayant déjà été consacrées sans succès à la question, il était clairement apparu que la question ne pouvait pas faire l'objet d'un consensus. | UN | وقد كرست ساعات طوال بالفعل لتناول هذه المسألة، دون التوصل إلى حسمها، وأصبح واضحا أن المسألة لن تكون موضوع توافق آراء. |
Les solutions en question ne peuvent néanmoins qu'avoir un caractère purement discrétionnaire, et le projet d'articles est quelque peu confus à cet égard. | UN | غير أن الحلول المشار إليها لا يمكن إلا أن يكون لها طابع تقديري صرف، ومشروع المواد يشوبه بعض اللبس في هذا الصدد. |
Je voudrais évoquer ici le cas de la République de Chine à Taiwan dont ma délégation regrette que la question ne soit pas, cette année encore, inscrite à l'ordre du jour de nos travaux. | UN | وأود أن أثير هنا قضية جمهورية الصين في تايوان. ويأسف وفدي ﻷن هذه القضية لم تدرج مرة ثانية في جدول أعمال هذا العام. |
Les États-Unis estiment que la question ne se pose que dans les cas où il existe des risques importants de double imposition entre des juridictions et où un accord sur une double imposition aurait lieu d'être. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بأن المسألة ليست ذات صلة إلا حينما يوجد خطر ذو مغزى يتمثل في الازدواج الضريبي بين الهيئات المختصة أو حيث يكون، لذلك، اتفاق فيما يتعلق بالازدواج الضريبي مناسبا. |
Le Comité estime toutefois que l'exception d'irrecevabilité ratione materiae invoquée par l'État partie soulève une question ne pouvant être traitée au stade de la décision concernant la recevabilité. | UN | بيد أن من رأي اللجنة أن حجة الموضوعية التي قدمتها الدولة الطرف تثير مسألة لا يمكن تناولها في مرحلة بحث المقبولية. |
Il a été dit que le fait qu'aucun État n'ait sollicité d'assistance ne devait pas donner à entendre que la question ne méritait plus d'être examinée. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن عدم تقديم أي من الدول لطلب مساعدة في هذا الشأن لا يعني أن الموضوع لم يعد يستحق المناقشة. |
En outre, les populations d’une majorité des territoires en question ne considéraient plus l’activité des milieux économiques étrangers ou la présence d’installations militaires sur leur territoire comme une menace pour leurs intérêts. | UN | وأضاف قائلا إن سكان أغلبية اﻷقاليم قيد النظر لم يعودوا ينظرون الى أنشطة المصالح الاقتصادية اﻷجنبية أو وجود منشآت عسكرية في أقاليمهم باعتبارها أمرا يضر بمصالحها. |
Les informations dont il est fait état dans la question ne sont pas fondées. | UN | وقال إن المعلومات الواردة في السؤال لا أساس لها من الصحة. |
En outre, le fait de se joindre au consensus sur cette question ne doit pas être interprété comme une reconnaissance de l'État d'Israël. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد على أن الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية لا ينبغي أن يفسر على أنه اعتراف بدولة إسرائيل. |