J'espérais recevoir une réponse claire et ouverte à la question que j'ai posée plus tôt. | UN | وكنت آمل أن يكون هناك رد واضح وصريح على السؤال الذي طرحته في وقت سابق. |
Que se passera-t-il lorsque les lacunes en matière d'infrastructure auront été comblées? Telle est la question que chacun devrait se poser. | UN | ماذا سيحدث عندما يجري حل الاختناقات في البنية التحتية؟ هذا هو السؤال الذي ينبغي للمرء أن يسأل نفسه. |
Le rapport du Groupe de travail fournit des informations, des analyses et des réflexions sur la question que nous examinons aujourd'hui. | UN | ويتيح تقرير الفريق العامل معلومات شيقة للغاية، كما يتضمن تحليلا وتأملات فيما يتعلق المسألة التي نحن بصددها اليوم. |
a) Toute question que le Comité, lors d'une session précédente, a décidé d'inscrire à son ordre du jour; | UN | (أ) أي بند تكون اللجنة في دورة سابقة قد قررت إدراجه؛ |
Il est hors de question que nous acceptions un règlement qui ne reflète pas les opinions des insulaires. | UN | ومن المستحيل أن نوافق على أي تسوية بشأن الجزر لا تحترم آراء سكان الجزر. |
Celleci règle, en particulier la question de la responsabilité de l'Iraq à l'égard des pertes relevant de la compétence de la Commission, question que le Comité n'a donc pas à examiner. | UN | ومسألــة مسؤولية العراق عن الخسائر التي تدخل في نطاق اختصاص اللجنة مسألة حسمها القرار 687(1991) ولا تخضع لإعادة نظر من الفريق. |
Ma cliente va répondre à la question que votre associé a posé, et nous allons dire quelques trucs dans le procès-verbal, ici même. | Open Subtitles | موكلتي ترغب في الجواب عن السؤال الذي طرحه مساعدك و سوف نحصل على حقيقة جديدة في التسجيلات الآن |
C'est tout ce qu'il y a ? Ce n'est pas une question que je posais d'habitude | Open Subtitles | يقصد أنّه لا توجد حياة آخرة حسناً , ذلك ليس السؤال الذي يسأله |
Tu verras, tu me supplieras de rester. Cet endroit, c'est la réponse à la question que tu te poses. | Open Subtitles | في النّهاية، ستتوسّلني لأبقى لأنّ هذا المكان هو الحلّ لذلك السؤال الذي تطرحه على نفسك. |
La question que nous, quatrième pouvoir, devons nous poser, c'est si on se laisse utiliser ou si on a une voix indépendante ! | Open Subtitles | السؤال الذي يجب أن نطرحه على أنفسنا نحن في السلطة الرابعة هل نحن مُستغلّون أم لدينا صوتنا المستقل؟ |
C'est à cette question que nous devons réfléchir au cours de nos délibérations pour définir les paramètres de telles éventualités. | UN | وهذه هي المسألة التي ينبغي أن نفكر فيها في سياق مداولاتنا، بغية وضع معايير لمثل هذه الاحتمالات. |
En outre, la question que ce projet de résolution se propose de traiter n'est pas limitée à un traité spécifique - ce que certains coauteurs eux-mêmes nous ont fait remarquer à propos de notre projet de résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المسألة التي يسعى مشروع القرار هذا إلى معالجتها لا تقتصر على سياق معاهدة معينة، وهذه نقطة وضحها لنا بعض مقدمي مشروع القرار أنفسهم فيما يتعلق بمشروع قرارنا. |
La question que nous évoquons aujourd'hui est très délicate et elle a une longue histoire. | UN | إن المسألة التي نناقشها اليوم حساسة جدا ولها تاريخ طويل. |
a) Toute question que le Comité, lors d'une session précédente, a décidé d'inscrire à son ordre du jour; | UN | (أ) أي بند تكون اللجنة في دورة سابقة قد قررت إدراجه؛ |
a) Toute question que le Comité a décidé d'inscrire à son ordre du jour lors d'une session précédente; | UN | ويشمل جدول الأعمال ما يلي: (أ) أي بند تكون اللجنة في دورة سابقة قد قررت إدراجه؛ |
Il est hors de question que je prenne ce truc. | Open Subtitles | كلانا يعرف أنه من المستحيل أن أبتلع هذا الشيء |
Celleci règle, en particulier la question de la responsabilité de l'Iraq à l'égard des pertes relevant de la compétence de la Commission, question que le Comité n'a donc pas à examiner. | UN | وبالتحديد، فإن مسألــة مسؤولية العراق عن الخسائر التي تدخل في نطاق اختصاص اللجنة مسألة حسمها القرار 687(1991) ولا تخضع لإعادة نظر من الفريق. |
La question que nous examinons est tout à fait d'actualité pour la Russie. | UN | إن البند الذي نناقشه هو من مواضيع الساعة بالنسبة لروسيا. |
Ouais, je ne bois rien que je ne me suis pas versé, et il n'est pas question que je ne boive pas, alors je reviens. | Open Subtitles | أجل، من المحال أن اشرب شيئاً لم أصبه بنفسي، و من المحال ألا أشرب، |
Nous n'avons pas bien saisi la question que vous avez soulevée en deuxième position, Monsieur le Président. | UN | فهل لكم أن توضحوا القضية التي يتناولها البند الثاني من جدول الأعمال؟ |
Il constate par ailleurs que l'auteur n'a travaillé sous le régime en question que pendant un mois et demi, et qu'il avait librement accepté de le faire, en étant pleinement informé de la rémunération qu'il percevrait. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يعمل بموجب نظام العمل ذي الصلة إلا لمدة شهر ونصف الشهر التي وافق على العمل خلالها بحرية مع معرفته الكاملة بالأجر الـذي سيُـدفع له. |
Il tenait à avertir le représentant en question que, quelles que fussent les allusions historiques qu'il choisissait de faire, il lui fallait se retenir de comparer les tragiques événements de l'holocauste, dans lequel 6 millions de Juifs avaient été exterminés, avec les divergences politiques actuelles entre Israéliens, Arabes et Palestiniens. | UN | وأعرب عن رغبته في تحذير ممثل الوفد المعني بأن عليه ألا يقارن، أياً كانت التلميحات التاريخية التي يختارها، بين أحداث الهولوكوست المأساوية التي راح ضحية لمذابحها ستة ملايين يهودي، والخلافات السياسية القائمة حالياً بين الإسرائيليين والعرب والفلسطينيين. |
S'il est impossible de déterminer combien de candidats potentiels renoncent à se porter candidats à un poste donné en raison de l'insuffisance de la rémunération offerte, le CCQA a néanmoins constaté dans l'étude qu'il a réalisée sur la question que le régime des Nations Unies n'attirait pas suffisamment de candidats qualifiés. | UN | وإذا كان من المستحيل بيان عدد المرشحين المحتملين الذين أعرضوا عن تقديم ترشيحاتهم لوظيفة ما بسبب عدم كفاية المرتبات المعروضة عليهم، فإن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية قد لاحظت مع ذلك في الدراسة التي أنجزتها عن هذه المسألة أن نظام اﻷمم المتحدة لا يجتذب القدر الكافي من المرشحين المؤهلين. |
Cependant, si les Paadar perdent leurs rennes, cet accord devient nul car il n'interdit l'exploitation des forêts en question que si les Paadar ou les membres de leur famille continuent à se consacrer à l'élevage des rennes. | UN | لكن هذا الاتفاق سيصبح لاغياً إذا فقدت أسرة بأدار جميع أيائلها لأن الاتفاق ينص على استثناء هذه الغابات من عمليات استغلال الغابات ما دامت أسرة بأدار وأقاربها من رعاة أيائل الرنة. |
Si j'achète cette maison, il est hors de question que tu reviennes vivre sous mon toit. | Open Subtitles | لو اشتريت هذا المنزل محال أن تندسّ للعودة تحت سقفي بيتي |
Il n'est pas question que j'aide cette femme à sortir de prison. | Open Subtitles | من المستحيل ان أساعد تلك المرأة في الخروج من السجن |
C'est une question que j'ai appris à ne plus me poser depuis des siècles. | Open Subtitles | هذا سؤالٌ تعلمتُ التوقف عن سؤاله منذُ عدةِ قرونٍ قد مضت |