"question qui se pose" - Translation from French to Arabic

    • المسائل الناشئة
        
    • المسألة المطروحة
        
    • المسألة قيد البحث
        
    • والسؤال
        
    • المسألة تتعلق
        
    • السؤال المطروح
        
    • القضية المطروحة
        
    • يؤدي إلى طرح
        
    • ما الذي ينبغي
        
    • هنا تكمن
        
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. UN على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار هذا العهد ولم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    La question qui se pose dans ce cas est de savoir comment préserver la concurrence sur le marché. UN وتتمثل المسألة المطروحة في هذه الحالة في كيفية الحفاظ على المنافسة داخل السوق.
    En effet, la question qui se pose consiste à déterminer s'il faut élaborer une convention autonome sur le sujet ou un nouveau protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وبالفعل، فإن المسألة المطروحة تكمن في معرفة ما إذا كان المطلوب هو وضع اتفاقية منفصلة تتعلق بهذا الموضوع أو وضع بروتوكول اختياري جديد ملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    À titre d'indication juridique générale, elle se fondera sur les principes définis dans le projet d'articles [sur la responsabilité de l'État] dans la mesure où ils peuvent être utiles pour trancher la question qui se pose. UN وستعتمد المبادئ المنصوص عليها في مشروع المواد ]بشأن مسؤولية الدول[ كتوجيه قانوني عام بحت بقدر ما تساعد في البـت فـي المسألة قيد البحث.
    La question qui se pose est celle de savoir si cette immixtion est arbitraire ou illégale. UN والسؤال الذي يُطرح هنا هو ما إذا كان التدخّل تعسفيّا أو غير مشروع.
    La question qui se pose dès lors est de savoir de quelles mesures concrètes nous parlons et dans quel cadre elles doivent être adoptées. UN ومن ثم، فإن المسألة تتعلق بمعرفة ماهية التدابير المحددة التي نتحدث عنها وماهية الإطار الذي ينبغي اعتمادها فيه.
    La question qui se pose est de savoir comment l'ONUDI peu faire face au coût que cela implique. UN وأضاف أنَّ السؤال المطروح هو كيف تستطيع اليونيدو أن تدفع ثمن ذلك.
    La question qui se pose ici est la légalité de la mesure prise par l'Assemblée nationale et ce qu'elle signifie du point de vue de la protection des droits de l'homme au Cambodge. UN ولكن القضية المطروحة في هذه الحالة تتعلق بمدى قانونية اﻹجراء الذي اتخذته الجمعية الوطنية، وما يترتب عليه من نتائج بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان في كمبوديا.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. UN على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار هذا العهد ولم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. UN على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار هذا العهد ولم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    17. La question qui se pose n’est pas celle de l’universalité des droits de l’homme mais de l’acceptation de cette universalité par tous, et il faut, pour y répondre, explorer plus avant des approches nouvelles, qui tiennent compte des particularités de chaque pays. UN ١٧ - وتابع يقول إن المسألة المطروحة ليست مسألة حقوق اﻹنسان بل مسألة قبولها من الجميع وإن معالجتها تتطلب مواصلة استقاء نهج جديدة تُراعى فيها خصائص كل بلد.
    53. Le PRÉSIDENT répond que la question qui se pose maintenant est de traiter de la variante B, puisque la liste des exclusions est maintenant en grande partie établie, et qu'une liste d'inclusions n'est pas souhaitée. UN 53- الرئيس: قال ان المسألة المطروحة حالياً هي كيفية معالجة البديل باء، لأن قائمة الاستبعادات أصبحت الآن مستقرة بوجه عام ولا توجد رغبة في اعداد قائمة ادراجات.
    La question qui se pose, telle que ma délégation la perçoit, n'est pas simplement de faire de la place à un ou deux États, mais de transformer le Conseil. Le Conseil de sécurité ne peut pas se fossiliser et garder indéfiniment la vision et les notions de 1945. Il doit avoir la vision du XXIe siècle. UN ويرى وفد بلدي أن المسألة المطروحة علينا ليس الهدف منها مجرد إضافة دولة أو دولتين إلى المجلس، بل تغييره، فلا يمكن لمجلس اﻷمن أن يظل أسيرا لرؤية ومفاهيم عام ٥٤٩١، بل ينبغي له أن يكتسب رؤية القرن الحادي والعشرين واهتماماته.
    Toutefois, la Chambre précise, < < à titre d'indication juridique générale > > , qu'elle < < se fondera sur les principes définis dans le projet d'articles dans la mesure où ils peuvent être utiles pour trancher la question qui se pose > > . UN غير أن الدائرة قررت أن " تستخدم المبادئ المنصوص عليها في مشروع المواد، وذلك " كتوجيه قانوني عام بحت " ، بقدر ما تساعد هذه المواد على إلقاء الضوء على المسألة قيد البحث " ().
    Toutefois, la Chambre précise, < < à titre d'indication juridique générale > > , qu'elle < < se fondera sur les principes définis dans le projet d'articles dans la mesure où ils peuvent être utiles pour trancher la question qui se pose > > . UN غير أن الدائرة قررت أن " تستخدم المبادئ المنصوص عليها في مشروع المواد، وذلك " كتوجيه قانوني عام بحت " ، بقدر ما تساعد هذه المواد على إلقاء الضوء على المسألة قيد البحث " ().
    La question qui se pose est donc de savoir précisément en quoi consistent les obligations des États en vertu de cette injonction générale. UN والسؤال المطروح هو ماهية واجبات الدول في إطار هذا التوجيه العام.
    La question qui se pose dans ce contexte est celle de savoir si une telle instance ou un tel mécanisme sont nécessaires pour atteindre ce but, et ma réponse est non. UN والسؤال الذي يطرح نفسه في هذا السياق هو ما إذا كان مثل هذا المحفل أو هذه العملية ضروريان بالفعل لتحقيق هذا الهدف. وجوابي هو كلاَّ.
    Même si le Comité devait accorder foi à cette allégation de torture subie par le passé, la question qui se pose est celle de savoir si le requérant risque actuellement d'être torturé à son retour au Bangladesh. UN وحتى إذا كانت اللجنة ستقبل الإدعاء بأن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في السابق، فإن المسألة تتعلق بما إذا كان يتعرض حالياً لخطر التعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش.
    Mais la question qui se pose est de savoir quelle est cette victime dont la violation du droit appelle une réparation ? UN ولكن السؤال المطروح هو معرفة من هو الضحية الذي يستدعي انتهاك حقه هذا الانتصاف؟
    En conséquence, la question qui se pose est celle de savoir si l'État partie a assuré une protection effective du droit de l'auteur de voir son fils conformément aux décisions des tribunaux nationaux. UN ولذلك تتمثل القضية المطروحة على اللجنة في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أمَّنت لصاحب البلاغ حماية فعالة لحقه في الالتقاء بابنه وفقاً للأحكام التي أصدرتها المحاكم في الدولة الطرف.
    La question qui se pose alors est de savoir quand une différence de traitement devient inacceptable, ou quand une quelconque distinction peut se justifier. UN وهذا يؤدي إلى طرح السؤال لمعرفة متى تصبح المعاملة المختلفة غير مقبولة أو متى يمكن تبرير أي تفرقة من أي نوع كانت(47).
    La grande question qui se pose donc à La Haye est de savoir ce qu'il faut faire et quelle direction il faut suivre. UN ولذا فإن السؤال الرئيسي المطروح في لاهاي هو ما الذي ينبغي عمله وما هو الاتجاه الحريﱡ بأن يتبع.
    La question qui se pose ici réside dans le fait que les contre-mesures prises envers un État ne peuvent par définition autoriser une violation des droits de l'homme non susceptibles de dérogation, dont les bénéficiaires sont par essence des tierces parties par rapport à l'État visé, même si elles en sont les ressortissants. UN بيد أن المشكلة هنا تكمن في أن التدابير المضادة الموجهة ضد دولة ما لا يمكن، حسب تعريفها، أن تسمح بانتهاك حقوق الإنسان غير القابلة للانتقاص منها، والتي يستفيد منها أناس يمثلون بطبيعتهم أطرافا ثالثة بالنسبة للدولة المستهدفة حتى ولو كانوا من رعاياها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more