Au cours de ces dernières années, le consensus a été de plus en plus fréquent dans le règlement de nombreuses questions controversées. | UN | وقد شهدنا أيضا، في الماضي القريب، نموا مستمرا في توافق اﻵراء بشأن حل الكثير من المسائل الخلافية. |
Les points de convergence entre États membres sont exposés dans une phrase fondamentale du rapport, qui fait suite à une énumération des questions controversées. | UN | والشيء الذي اتفق عليه الأعضاء مُجسَّد في جملة رئيسية في ذلك التقرير تأتي بعد قائمة بهذه المسائل الخلافية. |
Parmi les questions controversées, celle du manque d'engagement de certains pays est la plus importante. | UN | وعلى رأس القضايا الخلافية التي أثيرت تأتي قضية ثغرة الالتزام. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
Ces projets soulèvent diverses questions controversées pour lesquelles le Rapporteur spécial sollicite les vues de la Commission pour l'orienter dans ses futurs travaux. | UN | وتطرح هذه المواد عددا من القضايا المثيرة للجدل التي يطلب المقرر الخاص رأي اللجنة بشأنها للاستشهاد به في أعماله المقبلة. |
Des questions controversées telles que le Programme pétrole contre nourriture et des allégations de mauvaise gestion dans d'autres domaines ont continué à susciter l'intérêt de la presse. | UN | وظل صدى مسائل مثيرة للجدل مثل برنامج النفط مقابل الغذاء وادعاءات إساءة الإدارة في مجالات أخرى يتردد في الصحف. |
La Commission a noté qu'un nombre considérable de questions controversées concernant le champ d'application et des dispositions du projet d'instrument n'avaient toujours pas été tranchées. | UN | ولاحظت اللجنة أن عددا كبيرا من المسائل المثيرة للجدل لا يزال مفتوحا للمناقشة فيما يتعلق بنطاق مشروع الصك وأحكامه المنفردة. |
Pour ce qui est des autres questions évoquées dans le document final, je crois fermement que le règlement des questions controversées se trouvera dans les progrès que d'autres instances ont accomplis depuis le Sommet mondial. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الأخرى التي ستتضمنها الوثيقة الختامية، أعتقد اعتقادا قويا بأن حل المسائل الخلافية يمكن العثور عليه في التقدم المحرز في المحافل الأخرى المعقودة منذ مؤتمر القمة العالمي. |
Les questions controversées sont examinées dans le courant du présent rapport. | UN | أما المسائل الخلافية فيما يتعلق بهذه المجالات فترد مناقشتها في بحر هذا التقرير. |
On a aussi dit qu'il fallait que le texte révisé évite les questions controversées qui ne relevaient pas nécessairement du sujet et soit axé sur les conséquences des faits internationalement illicites, sources de problèmes et de confusion en première lecture. | UN | وأيدوا كذلك تنقيح النص لتفادي المسائل الخلافية التي لا تقع بالضرورة ضمن نطاق المواد والتركيز بدلا من ذلك على آثار الأفعال غير المشروعة دوليا التي كانت تنطوي على مشاكل مربكة في القراءة الأولى. |
Ma délégation estime que les questions controversées de ce genre devraient être résolues dans une autre instance que celle-ci. | UN | ويرى وفدي أن مثل هذه القضايا الخلافية يمكن أن تحل في منبر آخر غير هذا الموضع. |
Le document établi par l'orateur abordait plusieurs questions controversées sur lesquelles il avait présenté son point de vue personnel. | UN | وقال إن الورقة تناولت عدة من القضايا الخلافية التي أبدى آراءه الشخصية بشأنها. |
La plupart de ces questions controversées feraient l'objet de discussions dans le cadre du processus de réexamen de la Constitution, à venir. | UN | وأكد أن معظم هذه القضايا الخلافية ستُناقش في إطار عملية مراجعة الدستور المقبلة. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بوصفها هيئة مهنية وإنسانية، أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
Nous sommes convaincus que les instances internationales pour la démocratie ne devraient pas répéter ce que d'autres organes ont déjà fait ou traiter de questions controversées qui jusqu'ici n'ont pas été réglées. | UN | ونحن نؤمن بضرورة ألا تكرر المحافل الدولية للديمقراطية ما قامت به فعلا هيئات أخرى، أو أن تجادل بشأن مسائل خلافية ما زالت معلقة حتى اﻵن. |
Une façon pour la Commission de s'assurer ce soutien est de rechercher honnêtement les causes fondamentales des problèmes et de donner son avis sur les questions controversées, telles que celles relatives aux modes de production et de consommation ou au commerce et au développement. | UN | وقال إن إحدى الوسائل التي تستطيع بها اللجنة أن تضمن الدعم هي أن تعالج اﻷسباب الجذرية للمشاكل وأن تعرب عن آرائها بشأن القضايا المثيرة للجدل مثل أنماط اﻹنتاج والاستهلاك والتجارة والتنمية. |
Hong Kong (Chine) ne manque pas de questions controversées depuis ses origines et a constaté que le dialogue rationnel et éclairé passant par la consultation est l'approche la plus fructueuse pour faire face aux problèmes. | UN | وقالت إن هونغ كونغ، الصين، اعتادت منذ إنشائها على القضايا المثيرة للجدل وخلصت إلى أن الحوار المنطقي والمستنير القائم على التشاور يمثل أفضل نهج لمواجهة التحديات. |
Nous avons en outre réussi à résoudre plusieurs questions controversées tout en maintenant l'esprit de coopération et d'entente mutuelle. | UN | واستطعنا كذلك أن ننجح في حل عدة مسائل مثيرة للجدل دون أن نفقد روح التعــاون والتفاهم المتبادل. |
Savoir qui est responsable de quoi, parmi les différents acteurs impliqués dans un conflit, et aussi quels sont les droits, les obligations et les rôles des organismes internationaux, sont des questions controversées qu'il faut absolument clarifier. | UN | وينطوي توزيع المسؤولية بين مختلف الجهات الفاعلة الداخلة في النزاعات، فضلا عن حقوق والتزامات وأدوار الوكالات الدولية، على مسائل مثيرة للجدل تشتد الحاجة إلى توضيحها. |
Il a été fait référence aux améliorations des infrastructures matérielles et des structures opérationnelles et aussi à certaines questions controversées, par exemple pour arriver à concilier les besoins pour le fret et ceux pour le transport des personnes. | UN | وقُدمت أمثلة تدل على هذا التحسّن في كل من الهياكل الأساسية المادية والهياكل التشغيلية، كما وُجّه النظر إلى بعض المسائل المثيرة للجدل مثل مسألة الموازنة بين احتياجات كل من قطاع شحن البضائع وقطاع نقل المسافرين. |
Enfin, il considère que la Commission devrait éviter de débattre de questions controversées qui sont sans incidence sur les questions à l'ordre du jour, en particulier s'agissant de modes de vie et des préférences personnelles au sujet desquels il n'y a pas de consensus. | UN | 64 - وأخيرا فإنه يرى أن على اللجنة تجنب مناقشة المواضيع الخلافية التي لا أثر لها على المسائل المطروحة، ولا سيما فيما يتعلق بأنماط الحياة والأفضليات الفردية التي لا تحظى بتوافق للآراء. |
Le Comité des droits de l'homme a pour mandat d'examiner l'application du Pacte dans les États parties et de discuter avec les délégations des difficultés qui se posent, même lorsqu'il s'agit de questions controversées et juridiques. | UN | وتقضي ولاية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تنظر في تنفيذ العهد في الدول الأطراف وتناقش مع الوفود التحديات التي تنشأ حتى عندما يتعلق الأمر بمسائل خلافية وقانونية. |
L'AIEA n'est pas la seule organisation internationale qui traite de questions controversées. | UN | والوكالة الدولية للطاقة الذرية ليست المنظمة الدولية الوحيدة التي تعالج فيها القضايا المثيرة للخلاف. |