"questions juridiques qui" - Translation from French to Arabic

    • المسائل القانونية التي
        
    • القضايا القانونية التي
        
    • المسائل القانونية المحددة
        
    • المسائل القانونية ذات
        
    • من المسائل القانونية
        
    iii) En prononçant des décisions destinées à résoudre des questions juridiques qui suscitent de graves doutes; UN `3` إصدار الفتاوى لتسوية المسائل القانونية التي تثير شكوكاً خطيرة؛
    Il serait également souhaitable, s'agissant de l'accroissement du nombre des juges, de veiller à ce que tous les systèmes juridiques du monde soient représentés au Tribunal, pour que celui-ci soit à même de mieux comprendre les questions juridiques qui se posent. UN وأضاف أن من المستصوب أيضا عند مناقشة الزيادة المقترحة في عدد القضاة، ضمان تمثيل جميع النظم القانونية الموجودة في العالم ومن ثمة زيادة تفهم المسائل القانونية التي تثار في المحكمة.
    De ce point de vue, il semblerait utile d'inclure une clause générale stipulant que les règles applicables du droit international continuent de régir les questions juridiques qui pourraient se faire jour en cas de catastrophe. UN وفي هذا الصدد، يبدو من المفيد إدراج بند عام ينص على أن قواعد القانون الدولي المنطبقة تظل تنظم المسائل القانونية التي قد تضحى لها أهمية في حالات الكوارث.
    Il a également été indiqué que ces mots risqueraient de laisser entendre que le texte traitait de toutes les questions juridiques qui pourraient être liées à l'utilisation de l'EDI. UN وقيل من جهة أخرى إن تلك العبارات تخلق الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون لها صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات.
    1. Les questions juridiques qui ont été soulevées de manière explicite ou implicite à l'occasion de l'examen par la Commission, à sa quarante et unième session, de l'application des dispositions de la section II.G de la résolution 48/224 de l'Assemblée générale sont énumérées ci-après : UN أولا - المسائل المطروحة ١ - كانت المسائل القانونية المحددة صراحة أو ضمنا خلال مناقشات اللجنة في دورتها الحادية واﻷربعين في سياق الجزء الثاني - زاي من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٤ هي:
    Malgré la diversité des organisations internationales, d'une manière générale, le projet d'articles fournira des réponses adéquates aux questions juridiques qui se posent, et constituera un texte de référence propre à guider la pratique des États et des organisations internationales. UN وبرغم تنوع المنظمات الدولية بشكل عام فإن مشاريع المواد سوف تكفل ردوداً ملائمة على المسائل القانونية ذات الصلة وتصلح بوصفها نصاً مرجعياً لتوجيه ممارسة الدول والمنظمات الدولية.
    Le Liban est partie à de nombreux instruments internationaux relatifs au génocide, aux crimes de guerre et à la torture, mais estime que diverses questions juridiques qui les sous-tendent devront être résolues avant que le principe de compétence universelle puisse être appliqué de manière uniforme et en toute bonne foi. UN وأوضحت أن لبنان طرف في العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بالإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتعذيب، لكنها ترى أنه يجب حل مجموعة من المسائل القانونية الأساسية ليتسنى تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية باستمرار وبحسن نية.
    Cette délégation a été d'avis que le Sous-Comité devrait s'efforcer d'identifier les questions juridiques qui se posent dans le contexte des activités spatiales civiles et commerciales et qu'il devrait les examiner en progressant par consensus. UN ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء.
    De même, le document final de la quinzième Conférence ministérielle du Mouvement des pays non alignés invite l'Assemblée générale à demander à la Cour des avis consultatifs sur des questions juridiques qui se posent dans le champ de ses activités. UN وبالمثل، فإن الوثيقة الختامية للمؤتمر الوزاري الخامس عشر لحركة بلدان عدم الانحياز دعت الجمعية العامة إلى طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تنشأ في نطاق أنشطتها.
    Depuis l'adoption de ce document historique qui était encore dans les limbes à l'époque de la déclaration de Martens, cinquante ans ont passé, cinquante ans d'inaction s'agissant de la réponse à donner à la plus importante des questions juridiques qui se soient jamais posées à la communauté mondiale. UN لقد مرت خمسون عاما منذ إصدار هذه الوثيقة التاريخية التي كانت لا تزال في طي المستقبل البعيد عندما تكلم مارتينز. واتسمت تلك السنوات الخمسون بانعدام الفعالية فيما يتعلق بتوضيح أهم هذه المسائل القانونية التي واجهت المجتمع العالمي على اﻹطلاق.
    10. La loi recommandée dans le Guide traite uniquement des questions juridiques qui relèvent exclusivement du droit des opérations garanties, et non des questions relatives à la nature et aux attributs juridiques du bien objet de la sûreté réelle mobilière. UN 10- لا يتناول القانون الموصى به في الدليل سوى المسائل القانونية التي ينفرد بها قانون المعاملات المضمونة مقابلَ المسائل المتصلة بطبيعة الموجودات التي هي محل الحق الضماني وبخصائصها القانونية.
    Parmi les questions juridiques qui peuvent découler du recours à la vidéoconférence figurent la détermination du droit applicable, l'inviolabilité de l'ambassade de l'État requérant, l'audition de témoins par un juge étranger sur le territoire national et les garanties procédurales applicables. UN وتشمل المسائل القانونية التي قد تنشأ عن التواصل بالفيديو تحديد القانون الواجب التطبيق، وحُرمة سفارة الدولة الطالبة، والاستماع إلى الأدلة من قاض أجنبي على الأراضي الوطنية، والضمانات الإجرائية الواجبة التطبيق.
    Selon la Suisse, cela prouve que la CNUDCI devrait examiner et déterminer si des règles uniformes régissant l'ensemble des questions juridiques qui se posent dans une relation contractuelle entre entreprises ne seraient pas plus adaptées aux besoins pratiques des milieux d'affaires internationaux d'aujourd'hui et de demain. UN ومن وجهة نظر سويسرا، فإنَّ هذا دليل على ضرورة أن تتولى الأونسيترال مناقشة وتقييم مسألة ما إذا كانت الاحتياجات العملية لمجتمعات الأعمال التجارية الدولية الآن وفي المستقبل سوف تُلبّى على وجه أفضل من خلال وضع قواعد موحّدة تشمل كافة المسائل القانونية التي تعرض في العلاقة التعاقدية بين المنشآت التجارية.
    Aux termes de l'Article 96 de la Charte, non seulement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité peut demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique, mais l'Assemblée générale peut autoriser d'autres organes de l'Organisation et les institutions spécialisées à demander à la Cour des avis consultatifs sur des questions juridiques qui se poseraient dans le cadre de leur activité. UN فبموجب المادة 96 من الميثاق، فإنه لا يحق فقط للجمعية العامة ومجلس الأمن طلب فتوى من المحكمة بشأن أي مسألة قانونية، بل إن الجمعية العامة يمكنها أن تأذن لأجهزة أخرى تابعة للأمم المتحدة والوكالات المتخصصة بطلب فتاوى في المسائل القانونية التي تنشأ في إطار أنشطتها.
    24. Le Groupe juridique et le Groupe de travail des procédures du commerce international (ITPWG-TBG15) du CEFACT-ONU ont recensé un certain nombre de questions juridiques qui pourraient se poser dans le contexte de la création et du fonctionnement des guichets uniques. UN 24- حدد الفريق القانوني والفريق العامل المعني بإجراءات التجارة الدولية التابعان لمركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والمعاملات التجارية الإلكترونية عددا من المسائل القانونية التي قد تنشأ في سياق تنفيذ نظم النوافذ الوحيدة وتشغيلها.
    La Cour a indubitablement joué un rôle important et influent dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde en demandant le respect de l'état de droit et en aidant à régler les différends entre États par des moyens légaux, ainsi qu'en rendant des avis consultatifs sur des questions juridiques qui lui sont soumises en vertu du droit international. UN ولا شك في أن المحكمة قامت بدور هام ومؤثر في تعزيز السلام والوئام بين دول وشعوب العالم من خلال احترام سيادة القانون عن طريق المساعدة على حل المنازعات بين الدول بالوسائل القانونية ومن خلال إصدار فتاوى بشأن المسائل القانونية التي تُحال إليها وفقا للقانون الدولي.
    S'agissant de la responsabilité civile, il a fait savoir qu'il avait entrepris une analyse des questions juridiques qui pourrait aider l'Administration à prendre une décision au vu de toute l'information voulue. UN ويقول مكتب الشؤون القانونية أنه بدأ تحليل القضايا القانونية التي من شأنها أن تساعد الإدارة على التوصل إلى قرار مستنير فيما يتعلق بمسألة المسؤولية المدنية.
    51. Dans la réunion sur la troisième plateforme des Consultations mondiales sur le thème < < La recherche de solutions basées sur la protection > > , un document a été présenté soulignant un certain nombre de questions juridiques qui sont soulevées en général dans le contexte du retour. UN 51- وفي اجتماع المسار الثالث للمشاورات العالمية بشأن موضوع " البحث عن حلول تستند إلى الحماية " ، قدمت ورقة سلطت الضوء على عدد من القضايا القانونية التي تظهر دائماً في سياق العودة.
    1. Les questions juridiques qui ont été soulevées de manière explicite ou implicite à l'occasion de l'examen par la Commission, à sa quarante et unième session, de l'application des dispositions de la section II.G de la résolution 48/224 de l'Assemblée générale sont énumérées ci-après : UN أولا - المسائل المطروحة ١ - كانت المسائل القانونية المحددة صراحة أو ضمنا خلال مناقشات اللجنة في دورتها الحادية واﻷربعين في سياق الجزء الثاني - زاي من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٤ هي:
    b. Préparer des notes et des déclarations pour les présidents d’organes, aider les bureaux d’organes à organiser leurs travaux, analyser et clarifier les questions juridiques qui se posent, établir des rapports et documents divers; c) Coopération internationale, liaison et coordination interinstitutions UN ب - إعداد المذكرات والبيانات لرؤساء الهيئات، وتقديم المساعدة إلى مكاتب الهيئات في تنظيم أعمالها، وتحليل وتوضيح المسائل القانونية ذات الصلة، وإعداد التقارير والوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more